|
Annex II to the Survey of
the Americas:
Constitutional Protection of Freedom of Conscience and Religion
아메리카
국가들에 대한 조사
부록:
양심과 종교의
자유에 대한 헌법적
보호
|
|
|
|
|
|
|
| |
| | |
| Preamble
| 전문
|
| We, the representatives of the people of the Argentine Nation, . . . invoking the protection of God, source of all reason and justice, do ordain, decree, and establish this Constitution for the Argentine Nation.
| 우리는,
아르젠티나 국가의
국민들의 대표자로서,
... 모든 이성과 정의의
근원이신 하나님의
보호를 기원하면서,
아르젠티나 국가를
위한 헌법을 제정하여
선언하며 규정한다.
|
| Article 2
| 제 2 조
|
| The Federal Government supports the Roman Catholic Apostolic Faith.
| 연방
정부는 로마 카톨릭
사도적 신앙을
지지한다.
|
| Article 14
| 제
14 조
|
| All inhabitants of the Nation enjoy the following rights, in accordance with the laws that regulate their exercise, namely ... of freely professing their religion ...
| 국가의
모든 거주자들은,
다음의 권리들을
누리며, 그 행사를
규정하는 법률에
따른다, 즉 ...
그들의 종교를
자유로이 믿음...
|
| Article 19
| 제
19 조
|
| The private actions of men that in no way offended public order or morality, nor injure a third party, are reserved only to God and are exempt from the authority of the magistrates. No inhabitant of the Nation shall be obliged to do what the law does not command nor be deprived of what it does not forbid.
| 공공 질서
또는 도덕을 결코
깨트리지 않으며, 제
삼자를 해하지 않는
개인적 행위들은 오직
하나님께로 유보되며
행정관의
권한으로부터
면제된다. 국가의 어떤
거주자도 법률이
명령하지 않는 것을
행할 의무가 없으며
법률이 금하지 않는
것을 빼앗길 수 없다.
|
|
|
|
| | |
| Article 3
| 제
3 조
|
| The State recognizes and upholds the Roman Catholic Apostolic Religion. It guarantees the public exercise of any other worship. Relations with the Catholic Church shall be governed by concordats and agreements between the Bolivian State and the Holy See.
| 국가는
로마 카톨릭 사도의
종교를 인정하며
지지한다. 정부는 다른
어떤 숭배도 그 공적인
행사를 보장한다.
카톨릭 교회와의
관계는 볼리비아 국과
교황청 사이의 조약과
협정들로서 통제된다.
|
| Article 6
| 제
6 조
|
| Every human being has legal personality and capacity, in accordance with the laws. He enjoys the rights, freedoms, and guarantees recognized by this Constitution, without distinction as to race, sex, language, religion, political or other opinion, origin, economic or social condition, or any other.
| 각자의
사람은 법률에 따라서
법적 인격과 능력을
가진다. 각자의 사람은
인종, 성, 언어, 종교,
정치 또는 의견, 국적,
경제적 또는 사회적
조건, 또는 다른 어떤
차등이 없이, 헌법이
인정하는 권리, 자유 및
보장을 향유한다.
|
| The dignity and freedom of the person are inviolable. To respect them and protect them is a primary duty of the State.
| 개인의
위엄과 자유는 침해할
수 없다. 그들을
존경하고 보호함은
국가의 기본적
의무이다.
|
|
|
|
| | |
| Preamble
| 전문
|
| WHEREAS the People of Belize--
| 벨리즈
국민으로써,
|
| (a) affirm that the Nation of Belize shall be founded upon principles which acknowledge the supremacy of God, faith in human rights and fundamental freedoms, the position of the family in a society of free men and free institutions, the dignity of the human person and the equal and inalienable rights with which all members of the human family are endowed by their Creator;
| (a) 벨리즈
국가는 하나님의 주권,
인간의 권리 및 근본적
자유에 대한 믿음,
자유인들과 자유 및
자유 제도의 사회에서
가족의 지위, 인간의
존엄 및 인간 가족의
모든 구성원들이
창조주에게서
부여받은 평등하며
분리될 수 없는
권리들을 인정하는
원리 위에 세워질
것임을 주장한다;
|
| Section 3
| 제 3 절
|
| (d) recognize that men and institutions remain free only when freedom
is founded upon respect of moral and spiritual values and upon the rule of law;
| (a) 사람들과
제도들은 오직 자유가
도덕 및 정신적인 가치
및 법규 위에 세워질 때
자유로워짐을
인정한다.
|
| (e) require policies of state which protect and safeguard the unity, freedom, sovereignty and territorial integrity of Belize; which eliminate economic and social privilege and disparity among the citizens of Belize whether by race, colour, creed or sex...Whereas every person in Belize is entitled to the fundamental rights and freedoms of the individual, that is to say, the right, whatever his race, place or origin, political opinions, colour, creed or sex, but subject to respect for the rights and freedoms of others and for the public interest, to each and al of the following,
namely;
| (e) 벨리즈의
단결, 자유, 주권 및 영토
보전을 보호하고
수호하며; 인종, 색깔,
신조 또는 성에 의한
벨리즈 시민들 사이의
경제적 및 사회적
특권화 불평등을
제거하는 국가의
정책을 필요로 한다.
개인의 기본적 권리들
및 자유들에 대한
권리를 가지는 각각의
사람은, 인종, 출신,
정치적 의견, 색깔, 신조
또는 성이 무엇이든지,
타인의 권리 및 자유 및
공공의 이익을
존중해야 하며, 아래의
모든 것에 의무가 있다,
즉;
|
| (a) life, liberty, security of the person, and the protection of the law;
| (a) 사람의
생명, 자유 및 안전,
그리고 법의 보호;
|
| (b) freedom of conscience, of expression and of assembly and association;
| (b) 양심,
표현 및 집회와
결사의 자유;
|
| (c) protection for his family life, his personal privacy, the privacy of his home and other property and recognition of his human dignity; and
| (c) 그의
가족의 생명, 그의
개인의 비밀, 그의
가정의 비밀 및 기타
재산의 보호와 그의
인간적 존엄성의 인식;
그리고
|
| (d) protection from arbitrary deprivation of property,
| (d) 재산의
무단 몰수로부터 보호,
|
| The provisions of this Chapter shall have effect for the purpose of affording protection to those rights and freedoms subject to such limitations of that protection as are contained in those provisions, being limitations designed to ensure that the enjoyment of the said rights and freedoms by any person does not prejudice the rights and freedoms of others or the public interest.
| 이 장의
조항들은, 각
조항들에 담겨 있는
보호의 제한에 종속된
권리 및 자유에 대한
보호를 제공하기 위한
목적으로 효력을
가지며, 이 제한들은
어느 사람에 의한
언급된 권리 및 자유의
향유는 타인의 권리
또는 공익을 침해하지
않도록 제정되었다.
|
| Section 11
| 제 11
절
|
| (1) Except with his own consent, a person shall not be hindered in the enjoyment of his freedom of conscience, including freedom of thought and of religion, freedom to change his religion or belief and freedom, either alone or in community with others, and both in public and in private, to manifest and propagate his religion or belief in worship, teaching, practice and observance.
| (1) 본인의
동의가 없는 한, 개인은,
사상 및 종교의
자유를 포함한 양심의
자유, 그의 종교 또는
믿음을 바꿀 자유,
홀로 또는
타인들과의
공동체로서, 그리고
대중 안에 또는
개인적으로, 자신의
종교나 예배의 믿음,
가르침, 실천 및
의식을 표현할 자유를
방해받지 않는다.
|
| (2) Except with his own consent (or, if he is a person under the age of eighteen years, the consent of his parent or guardian) a person attending any place of education, detained in any prison or corrective institution or serving in a naval, military or air force shall not be required to receive religious instruction or to take part in or attend any religious ceremony or observance if that instruction, ceremony or observance relates to a religion which is not his own.
| 본인의
동의(또는
그가 18세
이하의 나이라면,
부모나 보호자의
동의)가 없는 한, 어느
교육 장소에 참석하는
사람이라도, 감옥이나
교정 기관에
억류되었거나 또는
해군, 육군, 또는 공군에
복무하더라도, 특정한
종교의 가르침, 행사
또는 의식이 자신의
종교와 다른 종교와
관련된다면, 종교
교육을 받거나, 종교
행사 또는 의식에
참여하도록 강요받지
않는다.
|
| (3) Every recognized religious community shall be entitled, at its own expense, to establish and maintain places of education and to manage any place of education which it maintains; and no such community shall be prevented from providing religious instruction for persons of that community in the course of any education provided by that community whether or not it is in receipt of a government subsidy or other form of financial assistance designed to meet in whole or in part the cost of such course of education.
| (3) 각기
승인된 종교 공동체는,
스스로의 비용으로,
교육 장소를 설리바고
유지하며, 그들이
유지하는 어떤
교육장소도 운영할
자격이 있다; 그리고
이와같은 어떤
공동체도 이러한
종교 공동체가 전체적
또는 부분적으로 그런
교육과정의 비용에
충당하기 위하여
정부의 보조 또는 기타
형태의 재정 지원을
받든지 아니하든지
그러한 공동체가
제공하는 어떤 교육
과정에 그러한
공동체의 사람들에게
종교 교육을 제공함을
방해받지 않는다.
|
| (4) A person shall not be compelled to take any oath in a manner which is contrary to his religion or belief.
| (4) 개인은
자신의 종교 또는
믿음과 대치되는
방식으로 어떤 선서를
행함도 강제받지
아니한다.
|
| (5) Nothing contained in or done under the authority of any law shall be held to be inconsistent with or in contravention of this section to the extent that the law in question makes provision which is reasonably required--
| (5) 어떤
법률의 권한 안에
포함된 또는 종속되어
행해지는 어느 것도
문제가 되는 법률이
합리적으로 요구되는
조항들을 제정함에
있어서 이 항과
불일치하거나 이 항에
위배되어 주장될 수
없다, 즉
|
(a) in the interests of defence, public safety, public order, public morality or public health;
|
(a) 국방,
공공의 안전, 공공질서,
공공 도덕 또는 공공의
건강의 이익을
도모함에 있어서;
|
(b) for the purpose of protecting the rights and freedoms of other persons, including the right to observe and practice any religion without the unsolicited intervention of members of any other religion; or
|
(b) 타인의
권리와 자유를
보호함을 목적으로,
다른 종교의 회원들에
의한 요청되지 않은
간섭 없이 어떤
종교라도 준수하고
실천함에 대한 권리를
포함하여; 또는
|
(c) for the purpose of regarding educational institutions in the interest of the persons who receive or may receive instruction in them.
|
(c) 교육
제도를 그 안에서
교육을 받는 사람들의
이익 안에서 고려할
목적으로;
|
| (6) References in this section to a religion shall be construed as including references to a religious denomination, and cognate expressions shall be construed accordingly.
| (6) 이
절에서 종교에 관한
참조는 종파에 관한
참조를 포함하는
것으로 해석되며,
유사한 표현들은
그에 맞게 해석된다.
|
| Section 16
| 제 16
절
|
| (1) Subject to the provisions of subsections (4), (5) and (7) of this section, no law shall make any provision that is discriminatory either of itself or in its effect.
| (1) 이 절의
하위 절 (4), (5) 및 (7)의
조항들에 종속하는 바,
어떤 법률도 그 자체로
또는 그 효과로서
차별적인 조항을
만들지 못한다.
|
| (2) Subject to the provision of subsections (6) (7) and (8) of this section, no person shall be treated in a discriminatory manner by any person or authority.
| (2) 이
절의 하위 절(6)(7) 및
(8)의 조항에
종속하는바, 어느
누구도 어떤 사람 또는
당국에 의해서
차별적인 방법으로
대접받지 아니한다.
|
| (3) In this section, the expression "discriminatory" means affording different treatment to different persons attributable wholly or mainly to their respective description by sex, race, place of origin, political opinions, colour or creed whereby
persons of one such description are subjected to disabilities or restrictions to which persons of another such description are not made subject or are accorded privileges or advantages which are not accorded to persons of another such description.
| (3) 이
절에서, "차별적인"의
표현은 전적으로 또는
주로 성별, 인종, 출신지,
정치적 의견, 색깔 또는
신조에 의한 그들의
상대적인 등급을
가지는 상이한
사람들에게 상이한
처우를 행함을
의미하며, 그런 등급을
가지는 다른
사람들에게 허용되지
않는 특권이나
이익들이 그런 등급의
사람들에게
종속되거나 허용되지
않도록 하는
무능력이나 불이익에
처해지는 상이한
처우를 행함을
의미한다.
|
|
|
|
| | |
| Article 3
| 제 3 조
|
| The following constitute the fundamental purposes of the Federative Republic of Brazil:
| 다음은
브라질 연방공화국의
기본적인 목적들을
구성한다.
|
| IV. To promote the welfare of all, without regard to origin, race, sex, color, age, or any other forms of discrimination.
| IV. 모든
사람들의 행복을
장려하며, 출신, 인종,
성별, 색깔, 년령, 또는
기타 형태의 차별을
두지 아니한다.
|
| Article 5
| 제 5 조
|
| All are equal before the law, without distinction of any sort. Both Brazilians and aliens resident in Brazil are guaranteed the inviolability of the right to life, liberty, equality, security, and property, under the following terms.
| 모든
사람들은 법 앞에
평등하며, 어떤 종류의
차별도 두지 아니한다.
브라질인 및 브라질에
거주하는 외국인들은,
다음의 조항들에
의하여, 삶, 자유, 평등,
안전 및 재산의
불가침성을
보장받는다
|
| VI. The freedom of conscience and belief is inviolable, the freedom to hold religious services is assured, and protection of the sites of religious services and their liturgies is guaranteed pursuant to law;
| VI. 양심과
신앙의 자유는
침해받지 않고, 종교적
예배를 행하는 자유가
보장되며, 그리고 종교
예배 장소 및 그들의
전례의 보호가 법률에
따라 보장된다;
|
| VII. The rendering of religious assistance in civilian and military collective confinement facilities is assured under the law;
| VII. 민간
및 군사적 집단 수용
시설들에서 종교적
지원의 표현은 법률에
따라 보장된다;
|
| VIII. No one shall be deprived of rights by reason of religious belief or philosophical or political conviction, unless the individual invokes them to gain exemption from a legal obligation that is imposed upon all and refuses to perform alternative service as established by law;
| VIII. 만일
개인이 그들로 하여금
법률에 의하여 정해진
모든 사람들에게
부과되는 법적 의무의
면제를 얻도록
유도하거나 대체
복무를 수행할 것을
거부하지 않는다면,
종교적 믿음 또는
철학적 또는 정치적
신념을 이유로
권리들을 박탈당하지
않는다.
|
| Article 143
| 제 143
조
|
| Military service is obligatory, pursuant to law.
Paragraph 1. The Armed Forces have authority, pursuant to law, to assign alternative service to those who, in time of peace and after having registered, invoke the dictates of conscience, such being understood as deriving from religious belief and philosophical or political conviction, in order to exempt themselves from activities of an essentially military nature.
| 병역은
법률 따라서 의무이다.
제 1 장.
군대는 법률에 따라서,
평화시에 그리고
등록한 뒤에, 양심의
명령에 호소하는
사람들에게 대체
복무를 부여하며, 이런
양심은 종교적 믿음 및
철학적 또는 정치적
신념에 따르는 것으로
이해되며, 근본적으로
군사적 본질의
활동들로부터 면제
받고자함을 이유로
한다.
|
| Paragraph 2. Women and clergymen are exempt from compulsory military service in time of peace but may, however, be subject to such other responsibilities as the law may assign to them.
| 제 2 장.
여성과 성직자는
평화시에 의무
병역에서 면제된다,
그러나 법률이
그들에게 부여하는
다른 책임들에
복종해야 한다.
|
|
|
|
| | |
| Whereas Canada is founded upon principles that recognize the supremacy of God and the rule of law:
| 캐나다는
하나님의 주권과 법의
통치를 인정하는 원리
위에 세워짐으로써:
|
| Section 2
| 제 2 절
|
| Everyone has the following fundamental freedoms:
| 각인은
다음의 기본적
자유들을 가진다.
|
| (a) freedom of conscience and religion;
| (a) 양심과
종교의 자유
|
| (b) freedom of thought, belief, opinion and expression, including freedom of the press and other media of communication;
| (b) 사상,
신앙, 의견, 표현의 자유
및 출판 과 기타 통신
매체의 자유
|
| (c) freedom of peaceful assembly; and
| (c) 평화적
집회의 자유; 그리고
|
| (d) freedom of association
| (d) 결사의
자유
|
|
|
| | |
| The people of Colombia,
| 콜롬비아의
국민은,
|
| In the exercise of their sovereign power, represented by their delegates to the National Constituent Assembly, invoking the protection of God . . .
| 국민의
주권을 행사함에
있어서, 국가 헌법
의회의 대의원들로
대표하여, 하나님의
보호를 기원하면서...
|
| Article 2
| 제
2 조
|
| . . . The authorities of the Republic are established in order to protect all individuals residing in Colombia, in their life, honor, property, beliefs, and other rights and freedoms, and in order to insure the fulfillment of the social duties of the state and individuals.
| ...공화국의
권력은 콜롬비아에
거주하는 모든
개인들을 그들의 생명,
명예, 재산, 신앙, 및
기타 권리와 자유들을
보호하기 위해서,
그리고 국가와
개인들의 사회적
의무들의 완수를
보장하기 위하여
세워진다.
|
| Article 13
| 제 13
조
|
| All individuals are born free and equal before the law, will receive equal protection and treatment from the authorities, and will enjoy the same rights, freedoms, and opportunities without any discrimination on account of gender, race, national or family origin, language, religion, political opinion, or philosophy.
| 모든
개인들은 자유롭게
태어나며 법 앞에
평등하고,
권력으로부터 동등한
보호와 대우를 받으며,
똑같은 권리, 자유
그리고 기회를 누리며,
성별, 인종, 국적, 고향,
언어, 종교, 정치적 의견
또는 철학을 이유로
차별을 받지 아니한다.
|
| The state will promote the conditions so that equality may be real and effective and will adopt measures in favor of groups which are discriminated against or marginalized . . .
| 국가는
평등이 실제적이며
효과적일 수 있도록
조건들을 진흥할
것이며, 차별이 되는
또는 소외되는
무리들을 선호하는
방법들을 채택한다....
|
| Article 18
| 제 18
조
|
| Freedom of conscience is guaranteed. No one will be importuned on account of his/her convictions or beliefs or compelled to reveal them or obliged to act against his/her conscience.
| 양심의
자유는 보장된다.
아무도 자신의
신념이나 믿음을
이유로 괴롭힘을
당하거나, 강제로
양심을
노출시키거나,
자신의 양심에 반하여
행동하도록 강요받지
아니한다.
|
| Article 19
| 제
19 조
|
| Freedom of religion is guaranteed. Every individual has the right to freely profess his/her religion and to disseminate it individually or collectively. All religious faith and churches are equally free before the law.
| 종교의
자유는 보장된다.
각인은 자신의 종교를
자유로이 고백하며
그것을 개인적으로
또는 집단적으로
전파할 권리를 가진다.
모든 종교적 신앙과
교회들은 법 앞에
평등하다.
|
|
|
| | |
| Article 28
| 제 28
조
|
| No one may be disturbed or molested for an expression of his opinions nor for any act which does not infringe the law. Private actions which do not harm public morals or order or which do no injury to others are outside the scope of the law.
| 누구도
자신의 의견의 표현에
대하여 또는 법률을
위반하지 않는 어떤
행위에 대해서도
방해받거나 괴롭힘을
당하지 않는다. 공중
도덕 또는 질서를
해치지 않는 또는
타인에게 아무런 해를
주지 않는 개인의
행위들은 법률의
관할에서 벗어난다.
|
| However, no political propaganda may be carried on in any way by clerical or secular persons invoking religious motives or making use of religious beliefs.
| 그러나,
어떤 정치적 선전도
어떤 방식으로든
종교적 동기 또는
종교적 믿음의 이용를
호소하는 성직자 또는
속인에 의하여 행해질
수 없다.
|
|
|
| | |
| Article 54
| 제 54
조
|
| The socialist state, which bases its activity and educates the people in the scientific materialist concept of the universe, recognizes and guarantees freedom of conscience and the right of everyone to profess any religious belief and to practice, within the framework of respect for the law, the belief of his preference.
| 사회주의
국가는, 우주에 대한
과학적 물질주의 개념
안에서 그 활동을
기초하고 국민들을
교육하며, 양심의 자유
및 여하한 종교적
믿음을 고백하거나,
법률을 존중하는 틀
안에서, 좋아하는
믿음을 행사할 권리를
인정하며 보장한다.
|
| The law regulates the activities of religious institutions.
| 법률은
종교 단체의 활동들을
규정한다.
|
| It is illegal and punishable by law to oppose one's faith or religious belief to the Revolution; to education, or to the fulfillment of one's duty to work, defend the homeland with arms, show reverence for its symbols and fulfill other duties established by the Constitution.
| 자신의
신앙 또는 종교적
믿음으로 혁명; 교육,
자신이 행해야 할
의무의 실행, 무기로서
조국을 수호함, 국기에
대한 존경 표시 및
헌법에 규정한 기타
의무의 실행에
반대하는 것은
불법이며 처벌될 수
있다.
|
|
|
|
| | |
| 8. Freedom of conscience and of worship, subject to respect for public order and good customs.
| 8. 양심과
신앙의 자유는 공공
질서와 선한 관습들을
존중함을 의무로 한다.
|
|
|
| | |
| Preamble
| 전문
|
| The Republic of Ecuador, faithful to its historical origins and decided to progress in the realization of its destiny, in the name of its people, invokes the protection of God and is organized fundamentally, by means of this Political Constitution.
| 그 역사적
기원에 충실하며 그
운명의 실현을 위하여
전진하기로 결정한
에쿠아도르 공화국은,
그 국민의 이름으로,
하나님의 보호를
기원하며 근본적으로
이 정치적 헌법을
수단으로 조직된다.
|
| Article 19
| 제
19 조
|
| Without prejudice to other rights necessary for a complete moral and material development that derives from the person's nature, the State guarantees:
| 사람의
본성으로부터
비롯되는 완전한
도덕적 및 물질적
발전에 필요한 다른
권리들을 침해함이
없이, 국가는 보장한다:
|
| Article 27
| 제
27 조
|
| 6-Freedom of conscience and of religion, individually and collectively, in public and in private. Persons can freely practice the faith that they prefer, except for the limitations prescribed by law to protect the security, public morality and fundamental rights
of other persons.
| 6-공적 및
사적, 개인적 및
집단적인 양심의 및
종교의 자유 . 사람들은
타인들의 안전,
공중 도덕 및 기본적인
권리들을 보호하기
위하여 법률로
정해놓은 제한들을
제외하고서, 그들이
좋아하는 신앙을
자유로이 실천할 수
있다.
|
| 15-The right to privacy concerning political and religious convictions. No one may be required to declare his convictions except in the cases prescribed by law.
| 15-정치적 및
종교적 신념들에
관련된 사적 비밀의
권리. 벌률로 정한 경우
외에는 누구도 자신의
신념을 선언하라고
강요받을 수 없다.
|
|
|
| | |
| Article 25
| 제
25 조
|
| The free exercise of all religions, without other restriction than that required by morals or the public order, is guaranteed. No religious act shall serve as evidence of the civil status of persons.
| 도덕 및
기타 공중 질서에
의하여 요구되는 기타
제약이 없다면 모든
종교의 자유로운
행사는 보장된다. 어떤
종교적 행위도
사람들의 시민적
자격의 증거로서
작용할 수 없다.
|
|
|
| | |
| Article 1
| 제 1 조
|
| Guyana is an indivisible, secular, democratic sovereign state in the course of transition from capitalism to socialism and shall be known as the Co-operative Republic of Guyana.
| 가이아나는
자본주의에서
사회주의로 전환하는
과정에 있는 비분리,
세속적, 민주주의 주권
국가이며, 가이아나
협동 공화국으로
알려질 것이다.
|
| (1) Except with his own consent, no person shall be hindered in the enjoyment of his freedom of conscience, and for the purposes of this article the said freedom includes freedom of thought and of religion, freedom to change his religion or belief, and freedom, either alone or in community with others, and both in public and in private, to manifest and propagate his religion or belief in worship, teaching, practice and observance.
| (1) 자기
자신의 동의 없이는,
누구도 자신의 양심에
대한 자유의 향유를
방해할 수 없다, 그리고
이 조의 목적을 위하여
선언된 자유는 사상의
및 종교의 자유, 자신의
종교 또는 믿음을 바꿀
수 있는 자유 그리고
혼자이거나 또는
타인들과 함께 있거나,
대중 앞에서나
개인적으로나, 자신의
종교 또는 예배의 믿음,
가르침, 관행
및 실천을 밝히거나
전파할 자유를
포함한다.
|
| (2) No religious community shall be prevented from providing religions instruction for persons of that community.
| (2) 어떤
종교적 공동체도 그
공동체의 사람들에게
종교적 교육을
제공함이 방해 받을 수
없다.
|
| (3) Except with his own consent (or, if he is a person who has not attained the age of eighteen years, the consent of his guardian), no person attending any place of education shall be required to receive religious instruction or to take part in or attend any religious ceremony or observance if that instruction, ceremony or observance relates to a religion which is not his own.
| (3) 본인의
동의(또는
그가 18세
이하의 나이라면,
부모나 보호자의
동의)가 없는 한, 어느
교육 장소에 참석하는
사람이라도, 특정한
종교의 가르침, 행사
또는 의식이 자신의
종교와 다른 종교와
관련된다면, 종교
교육을 받거나, 종교
행사 또는 의식에
참여하도록 강요받지
않는다.
|
| (4) No person shall be compelled to take any oath which is contrary to his religion or belief or to take any oath in a manner which is contrary to his religion or belief.
| (4) 누구도
자신의 종교 또는
믿음에 반하여
선서하거나 또는
자신의 종교 또는
믿음에 반하는
방식으로 선서함을
강요받을 수 없다.
|
| (5) Nothing contained in or done under the authority of any law shall be held to be inconsistent with or in contravention of this article to the extent that the law in question makes provision that is reasonably required.
| (5) 어떤
법률의 권한 안에
포함된 또는 종속되어
행해지는 어느 것도
문제가 되는 법률이
합리적으로 요구되는
조항들을 제정함에
있어서 이 항과
불일치하거나 이 항에
위배되어 주장될 수
없다.
|
a. in the interests of defence, public safety, public order, public morality or public health; orii. for the purpose of protecting the rights and freedoms of other persons, including the right to observe and practice any religion without the intervention of members of other religion; or
|
a. 국방,
공공의 안전, 공공질서,
공공 도덕 또는 공공의
건강의 이익을
도모함에 있어서;
타인의 권리와 자유를
보호함을 목적으로,
다른 종교의 회원들에
의한 요청되지 않은
간섭 없이 어떤
종교라도 준수하고
실천함에 대한 권리를
포함하여; 또는
|
b. with respect to standards or qualifications to be required in relation to places of education including any instruction (not being religious instruction) given at such places.
|
b. 그런
장소들에서 주어지는 (종교
교육이 아닌) 어떤
교육이라도 포함되는
교육 장소들과
관련하여 요구되는
기준들고 자격들에
관련하여.
|
| 6. References in this article to a religion shall be construed as including references to a religious denomination, and cognate expressions shall be construed accordingly.
| 6. 이
절에서 종교에 관한
참조는 종파에 관한
참조를 포함하는
것으로 해석되며,
유사한 표현들은
그에 맞게 해석된다.
|
| Article 40
| 제 40
조
|
| (1) Every person in Guyana is entitled to the basic right to a happy, creative and productive life, free from hunger, disease, ignorance and want. That right includes the fundamental rights and freedoms of the individual, that is to say, the right, whatever his race, place of origin, political opinions, colour, creed or sex, but subject to respect for the rights and freedoms of others and for the public interest, to each and all of the following, namely ¨ú
| (1) 가이아니의
각각의 사람은,
기아, 질병, 무지 및
궁핍으로부터
해방되어, 행복하고,
창의적이며 생산적인
삶에 대한 기본적
권리를 부여받는다.
개인의 기본적 권리들
및 자유들에 대한
권리를 가지는 각각의
사람은, 인종, 출신,
정치적 의견, 색깔, 신조
또는 성이 무엇이든지,
타인의 권리 및 자유 및
공공의 이익을
존중해야 하며, 아래의
모든 것에 의무가 있다,
즉;
|
| (a) life, liberty, security of the person and the protection of law;
| (a) 사람의
생명, 자유 및 안전,
그리고 법의 보호;
|
| (b) freedom of conscience, of expression and of assembly and association; and
| (b) 양심,
표현 및 집회와
결사의 자유;
|
| (c) protection for the privacy of his home and other property and from deprivation of property without compensation.
| (c) 그의
가족의 생명, 그의
개인의 비밀, 그의
가정의 비밀 및 재산의
무단 몰수로부터 보호.
|
| (2) The provisions of Title 1 of Part 2 shall have effect for the purpose of affording protection to the aforesaid fundamental rights and freedoms of the individual subject to such limitations of that protection as are contained in those provisions, being limitations designed to ensure that the enjoyment of the said rights and freedoms by any individual does not prejudice the rights and freedoms of others or the public interest.
| 표제 1의 제 2부의
조항들은, 각
조항들에 담겨 있는
보호의 제한에 종속된
권리 및 자유에 대한
보호를 제공하기 위한
목적으로 효력을
가지며, 이 제한들은
어느 사람에 의한
언급된 권리 및 자유의
향유는 타인의 권리
또는 공익을 침해하지
않도록 제정되었다.
|
| Article 149
| 제 1 49 조
|
| (1) Subject to the provisions of this article ¨ú
| 이 항의
조항들에 종속하여,
|
(a) no law shall make any provision that is discriminatory either or itself or in its effect; and
| 어떤
법률도 그 자체로 또는
그 효과로서 차별적인
조항을 만들지
못한다.
|
(b) no person shall be treated in a discriminatory manner by any person acting by virtue of any written law or in the performance of the functions of any public office or any public authority.
| (b) 어느
누구도 어느 성문법에
근거하여 행하는 어느
사람에 의해서 또는
어느 관청 또는 어느
공권력의 기능상
수행에서 차별적인
방법으로 대접받지
아니한다.
|
| (2) In this article the expression "discriminatory" means affording different treatment to different persons attributable wholly or mainly to their respective descriptions by race, place of origin, political opinions, colour or creed whereby persons of one such description are subjected to disabilities or restrictions to which persons of another such description are not made subject or are accorded privileges or advantages which are not afforded to persons of another such description.
| (2) 이
절에서, "차별적인"의
표현은 전적으로 또는
주로 성별, 인종, 출신지,
정치적 의견, 색깔 또는
신조에 의한 그들의
상대적인 등급을
가지는 상이한
사람들에게 상이한
처우를 행함을
의미하며, 그런 등급을
가지는 다른
사람들에게 허용되지
않는 특권이나
이익들이 그런 등급의
사람들에게
종속되거나 허용되지
않도록 하는
무능력이나 불이익에
처해지는 상이한
처우를 행함을
의미한다.
|
|
|
|
| | |
| Article 30
| 제 30
조
|
| All religions and faiths shall be freely exercised. Everyone is entitled to profess his religion and practice his faith, provided the exercise of that right does not disturb law and order.
| 모든
종교들과 신앙들은
자유로이 행사된다.
각인은, 자신의 권리
행사가 법과 질서를
흐트리지 않는다면,
자신의 종교를
고백하고 자신의
신앙을 실천할 권리가
있다.
|
| Article 30-1
| 제
30 조 1
항
|
| No one may be compelled to belong to a religious organization or to follow a religious reaching contrary to his conviction.
| 누구도
자신의 신념에
반대되는 종교적
단체에 속하거나
종교적 인도를
따르기를 강요당할 수
없다.
|
| Article 30-2
| 제
30 조 2
항
|
| The law establishes the conditions for recognition and practice of religions and faiths.
| 종교 및
신앙의 인식과 실천을
위한 조건들을
규정한다.
|
|
|
| | |
| Article 77
| 제
77 조
|
| The free exercise of all religions and cults is guaranteed without predominance, provided they do not violate the law and public policy.
| 법률과
공공 정책을 위반하지
않는다면, 모든 종교들
및 의식의 자유로운
행사는 동등하게
보장된다.
|
| Ministers of the various religions may not hold public office or engage in any form of political propaganda, invoking religious motives or, as a means to such end, thus taking advantage of the religious beliefs of the people.
| 다양한
종교들의 성직자들은,
종교적 동기에
호소하거나, 그러한
목적을 위한
수단으로서, 국민들의
종교적 믿음을
이용하여, 공직을
갖거나 어떤 형태의
정치적 선전에도
관계할 수 없다,
|
| |
| | |
| Article 14
| 제 14
조
|
| The state has no official religion.
| 국가는
아무런 공식 종교를
가지지 않는다.
|
| Article 29
| 제 29
조
|
| All persons have the right to freedom of conscience, thought and religion, including the right not to profess a religion. No one shall be the object of coercive measures which diminish these rights, or be obligated to declare his or her creed, ideology or beliefs.
| 모든
사람은 양심, 사상 및
종교의 자유를 가지며,
종교를 고백하지 않을
권리도 가진다. 아무도
이런 권리들을
감쇄시키는 강압적인
방법들의 대상이 되지
않으며, 그/그녀의 신조,
이데올로기 또는
믿음을 선언하도록
강요받지 아니한다.
|
|
|
| | |
| Article 34
| 제 34
조
|
| The profession of all religions is free, as is the practice of all forms of worship, without any limitation other than respect for Christian morality and public order. It is recognized that the Catholic religion is that of the majority of Panamanians.
| 모든
종교의 고백은
자유이다, 그리스도적
도덕성에 대한 존경 및
공공 질서에 대한
제한을 제외하고는,
모든
형식의 예배 관행도
마찬가지다,
|
| Article 35
| 제
35 조
|
| Religious organizations have legal capacity and they manage and administer their property within the limits prescribed by law, the same as other juridical persons.
| 모든 종교
단체들은, 기타 법인과
마찬가지로, 법적인
능력을 가진다 그리고
그들은 법률에서
지정한 한계 내에서
그들의 재산을
운영라고 관리한다,
|
|
|
| | |
| Article 24. Freedom of Religion and Ideology
| 제 24
조. 종교와 이념의
자유
|
| The freedoms of religion, worship and ideology are recognized and are subject only to those limitations established by the Constitution and by law.
| 종교,
예배 및 이념의 자유는
인정되며 오직 헌법과
법률에 의하여 규정된
제한들에만 구속된다.
|
| ... No one will be importuned, investigated or obligated to divulge their beliefs or ideology.
| ... 아무도
그들의 믿음 또는
이념을 밝히도록
괴롭힘을 당하거나,
조사받거나 또는
강제되지 아니한다.
|
| Article 37. Conscientious Objection
| 제 37
조. 양심적 거부
|
| Conscientious objection is recognized in those cases admitted by the Constitution and the law.
| 양심적
거부는 헌법과 법률에
의해서 승인된
경우들에서 인정된다.
|
| Article 129. Military Service
| 제 129
조 병역
|
| All Paraguayans are obliged to participate in the armed defense of the nation. Those who declare their conscientious objections will perform alternative service benefiting the civilian population.
| 모든
파라구아이 사람들은
국가를 무장 방어함에
참여할 의무를 진다.
자신의 양심적 거부를
선언하는 사람들은
민간인들에 유익을
주는 대체 복무를
행한다.
|
|
|
|
| | |
| Article 2
| 제 2 조
|
| Every person has the right:
| 모든
사람은 권리를 가진다.
|
| (3) To freedom of conscience and religion in individual or collective form. There can be no persecution because of ideas or beliefs. The public exercise of all faiths is free as long as it does not offend morals or disturb the public order.
| (3) 개인적
및 집단적 형태에서의
양심과 종교의 자유를
가진다. 이념이나
믿음으로 인하여
박해받음이 없다.
도덕에 반하거나 공공
질서를 흐트리지
않는다면 모든 신앙의
대중적 행사는
자유이다.
|
| (17) Not to disclose one's political, philosophic, religious, or any other convictions.
| (17) 자신의
정치적, 철학적, 종교적,
또는 다른 어떤 신념도
밝히지 않을 권리.
|
|
|
|
| | |
| Article VI
| 제 6 조
|
| [no religious Test shall ever be required as a Qualification to any Office or public Trust under the United States.]
| [미합중국에서는
어떠한 종교적 시험도
어떤 공직 또는 공공의
신임에 대한 자격으로
요구될 수 없다.]
|
| 1st Amendment
| 제 1 수정
조항
|
| Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof....
| 의회는
종교의 설립 또는 이에
대한 자유로운 행사를
방해하는 법률을
만들어서는 안된다,
|
|
|
| | |
| Article 5
| 제
5 조
|
| All religious sects are free in Uruguay. The State supports no religion whatever. It recognizes the right of the Catholic Church to ownership of all temples which have been built wholly or partly from funds of the National Treasury, with the sole exception of chapels dedicated for use by asylums, hospitals, prisons, or other public establishments. It likewise declares exempt from all forms of taxes the temples dedicated to worship by the various religious sects.
| 우르구아이에서
모든 종교 종파는
자유롭다. 국가는
어떤 종교도 지원하지
않는다. 국고 기금의
전부 또는 일부로부터
지어진 모든 사원들에
대한 소유권을 카톨릭
교회의 권리를
인정한다, 그러나
보호시설, 병원, 감옥
또는 기타 공익 건물로
사용되는 예배당은
예외를 둔다. 국가는
마찬가지로 다양한
종교의 종파들이
예배의 위해 전용하는
사원들에 대한 모든
형태의 세금을
면제함을 선포한다.
|
|
|
| | |
| Article 65
| 제 65
조
|
| Everyone has the right to profess his religious faith and to practice his religion privately or publicly, provided it is not contrary to the public order or to good customs.
| 모든
사람은 자신의 종교적
신앙을 고백할 그리고
자신의 종교를
사적으로 또는
공적으로 실천할
권리를 가진다, 단
그것이 공공 질서나
좋은 풍습에 대치되지
않을 경우에 한단다.
|
| Religious faiths shall be subject to the supreme inspection of the National Executive, in conformity with the law.
| 종교적
신앙들은 법률에
상응하여 국가
행정부의 최종적
검사를 받아야 한다.
|
| No one may invoke religious beliefs or disciplines in order to avoid complying with the laws or to prevent another from exercising his right.
| 누구라도
법률에 복종함을
회피하기 위하여 또는
다른 사람이 자신의
권리를 행사함을
방해하기 위하여
종교적 믿음 또는
교리에 호소할 수 없다.
|
|
|
|