| ¡¡ |
|

 |
º£¸£Åù´©½º ¿Í
Æ÷¸ð³ª
(VERTUMNUS AND POMONA) |

 |
| ¡¡ |
|
|
BULFINCH'S MYTHOLOGY
THE AGE OF FABLE
OR STORIES OF GODS AND HEROES
by Thomas Bulfinch
|
|
|
|
¡¡
|
¡¡
|
|
CHAPTER X
|
Á¦
10 Àå
|
|
VERTUMNUS AND POMONA
|
º£¸£Åù´©½º¿Í Æ÷¸ð³ª
|
|
¡¡
|
¡¡
|
|
THE Hamadryads were Wood-nymphs. Pomona was of this class. and no
one excelled her in love of the garden and the culture of fruit. She
cared not for forests and rivers, but loved the cultivated country,
and trees that bear delicious apples. Her right hand bore for its
weapon not a javelin, but a pruning-knife. Armed with this, she busied
herself at one time to repress the too luxuriant growths: and
curtail the branches that straggled out of place; at another, to split
the twig and insert therein a graft, making the branch adopt a
nursling not its own. She took care, too, that her favourites should
not suffer from drought, and led streams of water by them, that the
thirsty roots might drink.
|
|
Çϸ¶µå·ò¾Æµ¥½º´Â ½£ÀÇ ´ÔÆäµéÀ̾ú´Ù. Æ÷¸ð³ª´Â ÀÌ ´ÔÆäµé °¡¿îµ¥ ÇÑ »ç¶÷À¸·Î¼ Á¤¿øÀ» »ç¶ûÇÏ°í °ú½ÇÀ» °¡²Ù´Â µ¥ ÀÖ¾î¼ ±×³à¸¦ µû¸¦ ÀÚ°¡ ¾ø¾ú´Ù. ±×³à´Â ½£À̳ª ³»¿¡´Â °ü½ÉÀ» °¡ÁöÁö ¾Ê°í ¿À·ÎÁö ÅäÁö¿Í °¨¹Ì·Î¿î °úÀÏÀÌ ¿¸®´Â °ú¼ö¸¸À» ÁÁ¾ÆÇß´Ù. ±×³àÀÇ ¿À¸¥¼Õ¿¡´Â Åõâ ´ë½Å¿¡ ÀüÁö(ÀüÁö)ÇÏ´Â Ä®ÀÌ µé·Á ÀÖ¾ú´Ù.
±×´Â ÀÌ Ä®·Î ¾î´À ¶§´Â Áö³ªÄ¡°Ô ÀÚ¶õ ³ª¹«¸¦ ÀÚ¸£°í ±×·¸Áö ¾ÈÀ¸¸é º¸±â ½È°Ô »¸Àº °¡Áö¸¦ Àß¶úÀ¸¸ç ¾î´À ¶§´Â °¡Áö¸¦ Âɰ³°í ±× »çÀÌ¿¡ Á¢ºÙÀÏ °¡Áö¸¦ »ðÀÔÇÏ¸é¼ ºÐÁÖÇÏ°Ô Áö³Â´Ù. ¶Ç´Â ¾ÖÁöÁßÁöÇÏ´Â ³ª¹«µéÀÌ °¡¹³À» ŸÁö ¾ÊÀ»±î °ÆÁ¤ÇÑ ³ª¸ÓÁö ³ª¹«¿¡ ¹°À» ÁÖ¾î¼ ¸ñ¸¶¸¥ »Ñ¸®°¡ ±×°ÍÀ» ¸¶½Ç ¼ö ÀÖµµ·Ï ÇØÁÖ¾ú´Ù.
|
|
|
¡¡ This occupation was her pursuit, her
passion; and she was free from that which Venus inspires. She was
not without fear of the country people, and kept her orchard locked,
and allowed not men to enter. The Fauns and Satyrs would have given
all they possessed to win her, and so would old Sylvanus, who looks
young for his years, and Pan, who wears a garland of pine leaves
around his head. But Vertumnus loved her best of all; yet he sped no
better than the rest. O how often, in the disguise of a reaper, did he
bring her corn in a basket, and looked the very image of a reaper!
With a hay band tied round him, one would think he had just come
from turning over the grass. Sometimes he would have an ox-goad in his
hand, and you would have said he had just unyoked his weary oxen.
Now he bore a pruning-hook, and personated a vine-dresser; and
again, with a ladder on his shoulder, he seemed as if he was going
to gather apples. Sometimes he trudged along as a discharged
soldier, and again he bore a fishing-rod, as if going to fish. In this
way he gained admission to her again and again, and fed his passion
with the sight of her.
|
ÀÌ·¯ÇÑ ÀÏÀº ±×³à°¡ ¹Ù¶õ ÀÏÀ̾úÀ¸¸ç, ±×³àÀÇ Á¤¿À̾ú´Ù. ±×³à´Â ¾ÆÇÁ·ÎµðÅ×°¡ °íÃëÇÏ´Â ¿¬¾Ö µûÀ§´Â ¿°µÎ¿¡ µÎÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ±×°÷ »ç¶÷µéÀ» °æ°èÇÏ¿© Àڱ⠰ú¼ö¿ø¿¡´Â ¾ðÁ¦³ª ÀÚ¹°¼è¸¦ ä¿ì°í ¾Æ¹«µµ µé¾î¿ÀÁö ¸øÇÏ°Ô Çß´Ù. ¸¹Àº ÆÄ¿ì´©½º³ª »çÆ¢·Î½ºµéµµ Æ÷¸ð³ª¸¦ ¼öÁß¿¡ ³Ö±â À§Çؼ´Â ±×µéÀÌ °¡Áö°í ÀÖ´Â ¸ðµç °ÍÀ» ¹ÙÃĵµ ¾Æ±õÁö ¾Ê¾ÒÀ» °ÍÀÌ´Ù. ³ªÀÌ¿¡ ºñÇØ¼ Àþ¾î º¸ÀÌ´Â ½¯¹Ù´©½º ³ëÀÎÀ̳ª ¼ÖÀÙ°üÀ» ¾´ ÆÇµµ ±×·¨À» °ÍÀÌ´Ù. ±×Áß¿¡¼µµ º£¸£Åù´©½º[°èÀýÀÇ ½Å]°¡ ´©±¸º¸´Ùµµ ±×³à¸¦ »ç¶ûÇßÁö¸¸, ±×µµ ´Ù¸¥ ½Å°ú ¸¶Âù°¡Áö·Î ÀÌ¿¡ ¼º°øÇÏÁö ¸øÇß´Ù. ±×´Â Ãß¼öÇÏ´Â ³óºÎÀÇ ¸ð½ÀÀ¸·Î º¯½ÅÇÏ¿© Æ÷¸ð³ª¿¡°Ô °î½ÄÀ» ¹Ù±¸´Ï¿¡ °®´Ù ÁØ Àϵµ ÇѵΠ¹øÀÌ ¾Æ´Ï¾ú´Ù. ±×¶§ ±×ÀÇ ¸ð½ÀÀº ³óºÎ¿Í ´Ù¸§¾ø¾ú´Ù. °ÇÃÊ ¶ì¸¦ ¶í ¸ð½ÀÀº ¹æ±Ý±îÁö Ç®À» Ç®À» µÚÀûÀÌ´Ù ¿Â »ç¶÷À¸·Î¹Û¿¡´Â º¸ÀÌÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ¶§·Î´Â ¼Ò¸¦ ¸ð´Â ¸·´ë±â¸¦ ¼Õ¿¡ Áã°í ÀÖ¾ú´Ù. ±×°ÍÀº ¸¶Ä¡ ÇǰïÇÑ ¼ÒÀÇ ¸Û¿¡¸¦ ¹æ±Ý ¹þ±â°í ¿Â »ç¶÷°°ÀÌ º¸¿´´Ù. ¶§·Î´Â ÀüÁö °¡À§¸¦°¡Áö°í ´Ù´Ï¸ç Æ÷µµ¿ø ¿øÁ¤(¿øÁ¤)ÀÇ Èä³»¸¦ ³»±âµµ Çß´Ù. ¶Ç ¶§·Î »ç´Ú´Ù¸®¸¦ ¾î±ú¿¡ ¸Þ°í ÀÖÀ¸¸é ¸¶Ä¡ »ç°ú µû·¯ °¡´Â »ç¶÷ °°¾Ò´Ù. ¶Ç´Â Á¦´ëº´Ã³·³ °É¾î°¡´Â°¡ ÇÏ¸é ¶§·Î´À °í±â¸¦ ÀâÀ¸·¯ °¡´Â °Íó·³ ³¬½Ë´ë¸¦ ¼Õ¿¡ µé°í ÀÖ¾ú´Ù. ±×´Â ÀÌ¿Í °°ÀÌ ÇÏ¿© ¿©·¯ ¹ø Æ÷¸ð³ª¿¡°Ô Á¢±ÙÇßÀ¸¸ç, ±×³à¸¦ º¸°í¼ Á¤¿À» ºÒÅ¿ü´Ù.
|
|
One day he came in the guise of an old woman, her grey hair
surmounted with a cap, and a staff in her hand. She entered the garden
and admired the fruit. "It does you credit, my dear," she said, and
kissed her not exactly with an old woman's kiss. She sat down on a
bank, and looked up at the branches laden with fruit which hung over
her. Opposite was an elm entwined with a vine loaded with swelling
grapes. She praised the tree and its associated vine, equally.
"But," said she, "if the tree stood alone, and had no vine clinging to
it, it would have nothing to attract or offer us but its useless
leaves. And equally the vine, if it were not twined round the elm,
would lie prostrate on the ground. Why will you not take a lesson from
the tree and the vine, and consent to unite yourself with some one?
I wish you would.
|
¾î´À ³¯ ±×´Â ÇÑ ³ëÆÄ·Î º¯ÀåÇÏ¿© ³ªÅ¸³µ´Âµ¥, ȸ»ö ¸Ó¸®¿¡´Â ¸ðÀÚ¸¦ ¾²°í ¼Õ¿¡´Â ÁöÆÎÀ̸¦ ¤°í ÀÖ¾ú´Ù. ³ëÆÄ´Â °ú¼ö¿ø¿¡ µé¾î°¡¼, <Âü, ÈǸ¢ÇÑ °úÀÏÀ̷αº, ¾Æ°¡¾¾.> ÇÏ¸ç Æ÷¸ð³ª¿¡°Ô Ű½º¸¦ ÇÏ¿´´Ù.
±× Ű½º´Â ´ÄÀºÀÌ¿¡°Ô´Â ¾î¿ï¸®Áö ¾ÊÀ» Á¤µµ·Î °·ÄÇÑ °ÍÀ̾ú´Ù. ³ëÆÄ´Â µÏ À§¿¡ ¾É¾Æ afl À§¿¡ °ú½ÇÀÌ ÁÖ··ÁÖ·· ´Þ¸° °¡Áö¸¦ ÃÄ´Ùº¸¾Ò´Ù. ¸ÂÀºÆí¿¡´Â ´À¸¨³ª¹«°¡ Çϳª ÀÖ¾ú´Âµ¥, ÅÍÁú µíÇÑ Æ÷µµ¼ÛÀ̰¡ ´Þ¸° Æ÷µµµ¢±¼ÀÌ ¾ûÄÑ ÀÖ¾ú´Ù. ³ëÆÄ´Â ´À¸¨³ª¹«¿Í ±× À§¿¡ ¾ûŲ Æ÷µµ³ª¹«¸¦ ÃÄ´Ùº¸¸ç ĪÂùÇß´Ù.
"±×·¯³ª ´À¸¨³ª¹« È¥ÀÚ ¼ ÀÖ°í, ±× À§¿¡ Àú°°ÀÌ Æ÷µµ³ª¹«°¡ ¾ûÄÑ ÀÖÁö ¾Ê´Ù¸é ´À¸¨³ª¹«´Â ¾Æ¹«·± ¸Å·Âµµ ¾øÀ¸¸ç ¾µµ¥¾ø´Â ÀÙ¹Û¿¡´Â ¿ì¸®¿¡°Ô Á¦°øÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾øÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¸¶Âù°¡Áö·Î Æ÷µµµ¢±¼µµ ´À¸¨³ª¹«°¡ ¾ø´Ù¸é ¶¥À§¿¡ È¥ÀÚ ¾þµå·Á ÀÖÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. ´ç½ÅÀº ÀÌ ´À¸¨³ª¹«¿Í Æ÷µµ³ª¹«·ÎºÎÅÍ ±³ÈÆÀ» ¹ÞÀ¸½ÃÁö ¾Ê°Ú½À´Ï±î? ±×¸®°í ¹èÇÊÀ» ¾òÀ¸½Ç »ý°¢Àº ¾øÀ¸½Ê´Ï±î? ±×·¸°Ô ÇϽô °ÍÀÌ ÁÁ°Ú´Âµ¥¿ä.
|
|
Helen herself had not more numerous suitors, nor
Penelope, the wife of shrewd Ulysses (Odysseus). Even while you spurn them,
they court you,- rural deities and others of every kind that
frequent these mountains. But if you are prudent and want to make a
good alliance, and will let an old woman advise you,- who loves you
better than you have any idea of,- dismiss all the rest and accept
Vertumnus, on my recommendation. |
|
Çï·¹³×¿¡°Ôµµ, ¿µ¸®ÇÑ ¿Àµ÷¼¼¿ì½ºÀÇ ¾Æ³» Æä³Ú·ÎÆä¿¡°Ôµµ, ´ç½Å°ú °°Àº ¸¹Àº ±¸È¥ÀÚ´Â ¾ø¾ú½À´Ï´Ù. ´ç½ÅÀÌ ±×µéÀ» Â÷¹ö¸®´õ¶óµµ ±×µéÀº ´ç½ÅÀ» »ç¸ðÇÑ´ä´Ï´Ù. Àü¿øÀÇ ½Åµéµµ ±×·¸°í, Àú »ê¿¡ ÀÚÁÖ ³ªÅ¸³ª´Â ¿©·¯ ½ÅµéÀÌ ´Ù ±×·¸½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ½ÅÁßÀ» ±âÇϽðí ÁÁÀº ¹èÇÊÀ» ±¸ÇϽ÷Á°Åµç, ±×¸®°í Àú¿Í °°Àº ³ëÆÄ-Àú´Â ´ç½ÅÀÌ »ó»óµµ ¸øÇÒ ¸¸Å ´ç½ÅÀ» »ý°¢ÇÑ´ä´Ï´Ù.-ÀÇ ¸»À» µéÀ¸½Å´Ù¸é, ´Ù¸¥ ÀÚµéÀº ´Ù ¹°¸®Ä¡°í Á¦ ¸»¸¸ ¹Ï°í º£¸£Åù´©½º¸¦ ¹Þ¾ÆµéÀ̽ʽÿÀ. |
|
|
I know him as well as he knows
himself. He is not a wandering deity, but belongs to these
mountains. Nor is he like too many of the lovers nowadays, who love
any one they happen to see; he loves you, and you only.
|
³ªµµ ±× »ç¶÷À» Àß ¾Ë°í ±× »ç¶÷µµ ³ª¸¦ Àß ¾Ð´Ï´Ù. ±×´Â ¿©±âÀú±â ¶°µ¹¾Æ´Ù´Ï´Â ½ÅÀÌ ¾Æ´Ï°í, Àú »ê¿¡ »ì°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ¶Ç ±×´Â ¿ä»õ »ç¶÷µé°°ÀÌ ¾Æ¹«³ª ´ÚÄ¡´Â ´ë·Î »ç¶ûÇÏÁö´Â ¾Ê½À´Ï´Ù. ±×´Â ¿ÀÁ÷ ´ç½Å¸¸À» »ç¶ûÇÑ´ä´Ï´Ù.
|
|
Add to this,
he is young and handsome, and has the art of assuming any shape he
pleases, and can make himself just what you command him. Moreover,
he loves the same things that you do, delights in gardening, and
handles your apples with admiration. But now he cares nothing for
fruits nor flowers, nor anything else, but only yourself. Take pity on
him, and fancy him speaking now with my mouth. Remember that the
gods punish cruelty, and that Venus (Aphrodite) hates a hard heart, and will visit
such offences sooner or later. To prove this, let me tell you a story,
which is well known in Cyprus to be a fact; and I hope it will have
the effect to make you more merciful.
|
»Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ±×´Â Àþ°í ¹Ì³²Àε¥´Ù ¾î¶² »çÅÂµç ¿øÇÏ´Â ´ë·Î ÃëÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ±â¼úÀ» °¡Áö°í ÀÖÀ¸¹Ç·Î, ´ç½ÅÀÌ ¸í·ÉÇÏ´Â ´ë·Î ÀÚ½ÅÀ» ¸¸µé ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù. °Ô´Ù°¡ ¶Ç ±×´Â ´ç½ÅÀÇ »ç°ú³ª¹«¸¦ ³î¶ö Á¤µµ·Î ¼ÕÁúÇÒ ÁÙ ¾È´ä´Ï´Ù. ±×·¯ÇÑ ÇöÀç´Â °ú½ÇÀ̳ª ²É µî ¾Æ¹«·± °Íµµ ¿°µÎ¿¡ ¾ø°í, ¿ÀÁ÷ ´ç½ÅÀ» »ý°¢Çϰí ÀÖ´ä´Ï´Ù. ±×¸¦ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â½Ê½Ã¿À. ±×¸®°í ±×°¡ Áö±Ý ³ªÀÇ ÀÔÀ» ºô¾î ¸»Çϰí ÀÖ´Ù°í »ó»óÇϽʽÿÀ. ½ÅµéÀº ÀÜÀÎÀ» ¹úÇÏ°í ¾ÆÇÁ·ÎµðÅ×´Â ¹«Á¤À» ¹Ì¿öÇϹǷΠÁ¶¸¸°£¿¡ ±×·± ÀÚ¿¡°Ô´Â ¹úÀÌ ³»¸± °Ì´Ï´Ù. ±× Áõ°Å·Î ŰÇÁ·Î½º ¼¶¿¡¼ ½ÇÁ¦·Î ÀϾ À¯¸íÇÑ À̾߱⸦ ÇÒ Å×´Ï µé¾î º¸½Ê½Ã¿À. ¿øÄÁ´ë ±× À̾߱⸦ µè°í Á»´õ ÀÎÁ¤À» º£Çª½Ã±â ¹Ù¶ø´Ï´Ù.
|
|
"Iphis was a young man of humble parentage, who saw and loved
Anaxarete, a noble lady of the ancient family of Teucer. He
struggled long with his passion, but when he found he could not subdue
it, he came a suppliant to her mansion.
|
ÀÌÇǽº´Â °¡³ÇÑ Áý¾È¿¡¼ ÅÂ¾î³ ÀþÀºÀÌ¿´´Âµ¥, Å׿ìÅ©·Î½º¶ó´Â À¯¼ ±íÀº Áý¾ÈÀÇ ¾Æ³«»ç·¹Å×¶ó´À ±ÍºÎÀÎÀ» º¸°í ¹ÝÇØ¹ö·È½À´Ï´Ù. ÀþÀºÀÌ´Â ÀÚ±âÀÇ ¿Á¤°ú ¿À·§µ¿¾È °íÅõÇÏ¿´À¸³ª, ü³äÇÒ ¼ö ¾ø´Â ÀÚ½ÅÀ» ±ú´Ý°í ºÎÀÎÀÇ ÀúÅÿ¡ ÇÑ ¾Ö¿øÀڷμ ³ªÅ¸³µ½À´Ï´Ù.
|
|
First he told his passion to
her nurse, and begged her as she loved her foster-child to favour
his suit. And then he tried to win her domestics to his side.
Sometimes he committed his vows to written tablets, and often hung
at her door garlands which he had moistened with his tears. He
stretched himself on her threshold, and uttered his complaints to
the cruel bolts and bars. She was deafer than the surges which rise in
the November gale; harder than steel from the German forges, or a rock
that still clings to its native cliff.
|
¡¡
|
|
She mocked and laughed at
him, adding cruel words to her ungentle treatment, and gave not the
slightest gleam of hope.
|
±×³à´Â ±×¸¦ Á¶·ÕÇÏ°í ºñ¿ô¾ú°í, ¹«Á¤ÇÑ ´ë¿ì¿¡ ¹«Á¤ÇÑ ¸»±îÁö µ¡ºÙ¿´À¸¸ç, ÀÏ·çÀÇ Èñ¸ÁÁ¶Â÷ ÁÖÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù.
|
|
"Iphis could not any longer endure the torments of hopeless love,
and, standing before her doors, he spake these last words: 'Anaxarete,
you have conquered, and shall no longer have to bear my importunities.
Enjoy your triumph! Sing songs of joy, and bind your forehead with
laurel,- you have conquered! I die; stony heart, rejoice! This at
least I can do to gratify you, and force you to praise me; and thus
shall I prove that the love of you left me but with life. Nor will I
leave it to rumour to tell you of my death. I will come myself, and
you shall see me die, and feast your eyes on the spectacle.
|
ÀÌÇǽº´Â Èñ¸Á ¾÷´Â »ç¶ûÀÇ ±«·Î¿òÀ» ´õ ÀÌ»ó °¨³»ÇÒ ¼ö ¾ø¾î¼ ±×³àÀÇ ¹æ¹® ¾Õ¿¡ ¼¼ ÃÖÈÄÀÇ ¸»À» Çß½À´Ï´Ù. <¾Æ³«»ç·¹Å׿©, ´ç½ÅÀÌ À̰å½À´Ï´Ù. ÀÌÁ¦ºÎÅÍ´Â ³»°¡ ´ç½ÅÀ» ±ÍÂú°Ô ±¸´Â Àϵµ ¾øÀ» °Ì´Ï´Ù. ´ç½ÅÀÇ ½Â¸®¸¦ ±â»µÇϽʽÿÀ! ±â»ÝÀÇ ³ë·¡¸¦ ºÎ¸£½Ê½Ã¿À. ±×¸®°í À̸¶¿¡ ¿ù°è¼ö¸¦ °¨À¸½Ê½Ã¿À. ´ç½ÅÀÌ À̰åÀ¸´Ï±î¿ä. ³ª´Â Á×½À´Ï´Ù. µ¹°ú °°ÀÌ ¹«Á¤ÇÑ ¸¶À½ÀÌ¿©. ±â»µÇϽʽÿÀ. ´ç½ÅÀ» ±â»Ú°Ô Çϱâ À§ÇÏ¿© Àû¾îµµ ±×°Í¸¸À» ÇÒ ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù. Á×±â¶óµµ ÇÏ¸é ³ª¸¦ ĪÂùÇϽÃÁö ¾ÊÀ» ¼ö ¾ø°ÚÁö¿ä. ¸ñ¼ûÀÌ ºÙ¾î ÀÖ´Â ÇÏ ´ç½ÅÀ» »ç¶ûÇÏ¿´´Ù´Â °ÍÀ» dz¹®À¸·Î µéÀ¸½Ã°Ô ÇÏÁö´Â ¾ÊÀ¸·Æ´Ï´Ù. Á¦°¡ Á÷Á¢ ¿Í¼ ´ç½ÅÀÇ ´«¾Õ¿¡¼ Á×À¸·Æ´Ï´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ±× ±¤°æÀ» º¸½Ã´Â ´ç½ÅÀÇ ´«À» Áñ°Ì°Ô ÇÏ·Æ´Ï´Ù.
|
|
Yet, O
ye Gods, who look down on mortal woes, observe my fate! I ask but
this: let me be remembered in coming ages, and add those years to my
fame which you have reft from my life.' Thus he said, and, turning his
pale face and weeping eyes towards her mansion, he fastened a rope
to the gate-post, on which he had often hung garlands, and putting his
head into the noose, he murmured, 'This garland at least will please
you, cruel girl!' and falling hung suspended with his neck broken.
As he fell he struck against the gate, and the sound was as the
sound of a groan. The servants opened the door and found him dead, and
with exclamations of pity raised him and carried him home to his
mother, for his father was not living. She received the dead body of
her son, and folded the cold form to her bosom, while she poured forth
the sad words which bereaved mothers utter. The mournful funeral
passed through the town, and the pale corpse was borne on a bier to
the place of the funeral pile. By chance the home of Anaxarete was
on the street where the procession passed, and the lamentations of the
mourners met the ears of her whom the avenging deity had already
marked for punishment.
|
±×·¯³ª Àΰ£ÀÇ ºñ¾Ö¸¦ ³»·Á´Ùº¸½Ã´Â ½ÅµéÀÌ¿©, ÀúÀÇ ¿î¸íÀ» °üÂûÇϽʽÿÀ. ÀúÀÇ À¯ÀÏÇÑ ¼Ò¿øÀ» ¸»¾¸µå¸®°Ú½À´Ï´Ù. Èļ¼¿¡¶óµµ Àú¿¡ ´ëÇÑ ±â¾ïÀÌ ³²°Ô ÇÏ¿© ÁֽʽÿÀ. ¸í´ë·Î »ìÁö ¸øÇϰí Á×´Â ¸öÀÌ¿À´Ï, Á×Àº ÈÄ¿¡ À̸§ÀÌ¶óµµ ±æÀÌ ³²µµ·Ï ÇÏ¿© ÁֽʽÿÀ.> À̰°ÀÌ ¸»ÇÑ ÀÌÇǽº´Â â¹éÇÑ ¾ó±¼°ú ´«¹°¾î¸° ´«À¸·Î ºÎÀÎÀÇ ÀúÅÃÀ» ¹Ù¶óº¸¸ç Á¾Á¾ ÈȯÀ» °É¾ú´ø ¹® ±âµÕ¿¡´Ù ²öÀ» ¸Ì½À´Ï´Ù. ±×¸®°í´Â ±× ²ö¿¡´Ù ¸ñÀ» ¸Å°í Áß¾ó°Å·È½À´Ï´Ù. <Àû¾îµµ ÀÌ Èȸ¸Àº ´ç½ÅÀÇ ¸¶À½¿¡ µé °ÍÀÌ¿À. ¹«Á¤ÇÑ ¿©ÀÎÀÌ¿©!> ±×¸®°í ¹ßÆÇ¿¡¼ ¹ßÀ» ¶¼ÀÚ, ¸ñ»À°¡ ºÎ·¯Áö¸é¼ ÀþÀºÀÌ´Â Á×¾ú½À´Ï´Ù. ±×°¡ ¾²·¯Áú ¶§ ¹®¿¡ ºÎµúÈ÷´Â ¼Ò¸®°¡ ³µ´Âµ¥, ±×°ÍÀº ¸¶Ä¡ ½ÅÀ½¼Ò¸®¿Í °°¾Ò½À´Ï´Ù. ÇÏÀεéÀº ¹®À» ¿°í ±×°¡ Á×Àº °ÍÀ» ¹ß°ßÇß½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ºÒ½ÖÇÏ´Ù°í ź¼ºÀ» ¿Ã¸®¸ç ±×ÀÇ ¸öÀ» ÀÏÀ¸ÄÑ ¸ðÄ£ÀÌ ÀÖ´Â ÁýÀ¸·Î ¿î¹ÝÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ±×ÀÇ ºÎÄ£Àº Á×°í ¾ø¾ú½À´Ï´Ù. ¸ðÄ£Àº ¾ÆµéÀÇ Â÷µðÂù ½Ãü¸¦ °¡½¿¿¡ ²À ²¸¾È°í ¾ÆµéÀ» ÀÒÀº ¾î¸Ó´ÏÀÇ ºñÅëÇÑ ¸»À» ÅäÇØ ³Â½À´Ï´Ù. ½½Ç Àå·Ê½ÄÀÇ Çà·ÄÀº °Å¸®¸¦ Áö³ª â¹éÇÑ À¯ÇØ(À¯ÇØ)´Â ÈÀåÅÍ·Î ¿î¹ÝµÇ¾ú½À´Ï´Ù. ¾Æ³«»ç·¹Å×ÀÇ ÁýÀº Àå·Ê Çà·ÄÀÌ Áö³ª°¡´Â °Å¸®¿¡ ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ¹®»ó°´µéÀÇ Åº¼ºÀÌ ÀÌ¹Ì º¹¼öÀÇ ½ÅÀÌ ¹úÀ» ÁÖ·Á°í ¿¹Á¤ÇÑ ±×³àÀÇ ±Í¿¡ µé·Á¿Ô½À´Ï´Ù.
|
|
"'Let us see this sad procession,' said she, and mounted to a
turret, whence through an open window she looked upon the funeral.
Scarce had her eyes rested upon the form of Iphis stretched on the
bier, when they began to stiffen, and the warm blood in her body to
become cold. |
|
<¿ì¸®µµ Àå·ÊÇà·ÄÀ» ±¸°æÇÏÀÚ.> ÇÏ°í ±×³à´Â ž À§¿¡ ¿Ã¶ó°¡ ¿¸° âÀ» ÅëÇØ Àå·ÊÇà·ÄÀ» ³»·Á´Ùº¸¾Ò½À´Ï´Ù. ±×³àÀÇ ½Ã¼±ÀÌ »ó¿© À§¿¡ °¡·Î³õÀÎ ÀÌÇǽºÀÇ À¯Ã¼(À¯Ã¼)¿¡ ¸ØÃá ¼ø°£, ±×³àÀÇ ´«Àº ±»¾îÁ³°í, ü³»¿¡ È帣´Â µû¶æÇÑ Çǰ¡ ½Ä±â ½ÃÀÛÇß½À´Ï´Ù. |
|
|
Endeavouring to step back, she found she could not move
her feet; trying to turn away her face, she tried in vain; and by
degrees all her limbs became stony like her heart. That you may not
doubt the fact, the statue still remains, and stands in the temple
of Venus at Salamis, in the exact form of the lady. Now think of these
things, my dear, and lay aside your scorn and your delays, and
accept a lover. So may neither the vernal frosts blight your young
fruits, nor furious winds scatter your blossoms!"
When Vertumnus had spoken thus, be dropped the disguise of an old
woman, and stood before her in his proper person, as a comely youth.
It appeared to her like the sun bursting through a cloud. He would
have renewed his entreaties, but there was no need; his arguments
and the sight of his true form prevailed, and the Nymph no longer
resisted, but owned a mutual flame.
|
µÚ·Î ¹°·¯¼·Á ÇÏÀÚ, ¹ßÀ» ¿òÁ÷ÀÏ ¼ö ¾ø¾úÀ¸¸ç ¾ó±¼À» µ¹¸®·Á°í ÇßÁö¸¸ ±×°Íµµ µÇÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. ±×¸®°í Á¡Á¡ ±×³àÀÇ ¿Â¸öÀº ±×³àÀÇ ¸¶À½°ú ´Ù¸§¾øÀÌ µ¹°ú °°ÀÌ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. À̾߱Ⱑ ¹Ï¾îÁöÁö ¾Ê°Åµç ¾ÆÁ÷µµ ±× ¼®»óÀÌ ºÎÀÎÀÇ »ýÀüÀÇ ¸ð½À´ë·Î »ì¶ó¹Ì½º¿¡ ÀÖ´Â ¾ÆÇÁ·ÎµðÅ×ÀÇ ½ÅÀü¿¡¼ ÀÖÀ¸´Ï °¡º¸½Ê½Ã¿À. ÀÌ·± ¿¾ÀÏÀ» »ý°¢ÇÏ´Â »ç¶÷À» ¹Þ¾ÆµéÀ̽ʽÿÀ.
±×·¸°Ô ÇÏ½Ã¸é º½¼¸®°¡ ´ç½ÅÀÇ ¾î¸° ¿¸Å¸¦ ½Ãµé°Ô ÇÏ´Â Àϵµ ¾øÀ» °Ì´Ï´Ù."
º£¸£Åù´©½º´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¸ç ³ëÆÄÀÇ º¯ÀåÀ» ¹þ°í º»·¡ÀÇ ÀÚ½ÅÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡ ¾Æ¸§´Ù¿î û³âÀÇ ¸ð½ÀÀ¸·Î Æ÷¸ð³ª ¾Õ¿¡ ¼¹´Ù. ±× ÀÚÅ´ ±¸¸§À» ¶Õ°í ³ª¿À ºû³ª´Â žçó·³ º¸¿´´Ù. ±×´Â ´Ù½Ã Çѹø ¾Ö¿øÇÏ·Á°í »ý°¢Çß´Ù. ±×·¯³ª ±×·² Çʿ䰡 ¾ø¾ú´Ù. ±×ÀÇ À̾߱â¿Í ±× ¾Æ¸§´Ù¿î º»·¡ ¸ð½ÀÀÌ ±×³à¸¦ Á¦¾ÐÇ߱⠶§¹®ÀÌ´Ù. ÀÌ ´ÔÆä´Â ´õ ÀÌ»ó ÀúÇ×ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ±×³àÀÇ °¡½¿¿¡µµ »ç¶ûÀÇ ºÒ±æÀÌ Å¸¿Ã¶ú±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.
|
|
Pomona was the especial patroness of the Apple-orchard, and as
such she was invoked by Phillips, the author of a poem on Cider, in
blank verse. Thomson in the "Seasons" alludes to him:
"Phillips, Pomona's bard, the second thou
Who nobly durst, in rhyme-unfettered verse,
With British freedom, sing the British song."
But Pomona was also regarded as presiding over other fruits, and
as such is invoked by Thomson:
"Bear me, Pomona, to thy citron groves,
To where the lemon and the piercing lime,
With the deep orange, glowing through the green,
Their lighter glories blend. Lay me reclined
Beneath the spreading tamarind, that shakes,
Fanned by the breeze, its fever-cooling fruit."
[see source: Ovid's Metamorphoses, Pomona and Vertumnus, Book XIV]
¡¡
|
¡¡
|
|
¡¡Back to Chapter IX
On to Chapter XI
|
| ¡¡ |
|
|
¡¡THOMAS BULFINCH
¡¡
|
|
|
|
¡¡ |