| ¡¡ |
| ¡¡ |
|
|
BULFINCH'S MYTHOLOGY
THE AGE OF FABLE
OR STORIES OF GODS AND HEROES
by Thomas Bulfinch
|
|
|
| ¡¡ |
¡¡ |
CHAPTER XII
CADMUS THE MYRMIDONS
¡¡
|
Á¦
12 Àå
Ä«µå¸ð½º
¹¿¸£¹Ìµ·
|
|
CADMUS
|
Ä«µå¸ð½º¿Õ
|
|
¡¡ |
¡¡ |
|
Jupiter(Zeus), under the disguise of a bull, had carried away Europa,
the daughter of Agenor, king of Phoenicia (Tyros). Agenor commanded his son
Cadmus to go in search of his sister, and not to return without her.
Cadmus went and sought long and far for his sister, but could not find
her, and not daring to return unsuccessful, consulted the
oracle of Apollo to know what country he should settle in. The oracle informed
him that he should find a cow in the field, and should follow her
wherever she might wander, and where she stopped, should build a
city and call it Thebes. Cadmus had hardly left the Castalian cave,
from which the oracle was delivered, when he saw a young cow slowly
walking before him. He followed her close, offering at the same time
his prayers to Phoebus. The cow went on till she passed the shallow
channel of Cephisus and came out into the plain of Panope. There she
stood still, raising her broad forehead to the sky filled the air with
her lowings. Cadmus gave thanks, and stooping down kissed the
foreign soil, then lifting his eyes, greeted the surrounding
mountains. Wishing to offer a sacrifice to Jupiter, he sent his
servants to seek pure water for a libation. Near by there stood an
ancient grove which had never been profaned by the axe, in the midst
of which there was a cave, thick covered with the growth of bushes,
its roof forming a low arch, from beneath which burst forth a fountain
of purest water. |
¾î´À ³¯ Á¦¿ì½º´Â Ȳ¼Ò·Î º¯½ÅÇÏ¿© Æä´ÏŰ¾ÆÀÇ ¿Õ ¾Æ°Ô³ë¸£ÀÇ µþÀÎ ¿¡¿ì·ÎÆä¸¦ ³³Ä¡ÇØ °¬´Ù. ¾Æ°Ô³ë¸£´Â ¾Æµé Ä«µå¸ð½º¿¡°Ô ±×ÀÇ ´©À̸¦ ã¾Æ¿Àµµ·Ï ¸í·ÉÇϰí, ¸¸¾à ãÁö ¸øÇÏ¸é µéÀÌÁö
¾Ê°Ú´Ù°í ºÎ¾ðÇß´Ù. Ä«µå¸ð½º´Â »ç¹æÀ¸·Î ¿À·§µ¿¾È ±×ÀÇ ´©À̸¦ ã¾Æº¸¾ÒÀ¸³ª, ¹ß°ßÇÒ ¼ö ¾ø¾ú´Ù. ÀÓ¹«¸¦ ´Þ¼ºÇÏÁö ¸øÇÏ°í µ¹¾Æ°¥ ¼öµµ ¾ø°í ÇØ¼ ¾îµð·Î °¡¸é ÁÁÀ»Áö ¾ÆÆú·ÐÀÇ ½ÅŹ¿¡ »óÀÇÇß´Ù. ½ÅŹÀº ±×¿¡°Ô "µé¿¡¼ ¾Ï¼Ò¸¦ ÇÑ ¸¶¸® ¹ß°ßÇÏ°Åµç ¾îµðµçÁö ±× ¼Ò°¡ °¡´Â °÷À¸·Î µû¶ó°¡¶ó. ±×¸®°í ¼Ò°¡ ¹ßÀ» ¸ØÃá °÷¿¡ ¸¶À»À» ¼¼¿ö Å×¹ÙÀÌ[Å׺£]¶ó ¸í¸íÇ϶ó."°í ÀÏ·¯ ÁÖ¾ú´Ù. Ä«µå¸ð½º°¡ ½ÅŹÀ» ¹ÞÀº Ä«½ºÅ»¸®¾ÆÀÇ µ¿Ç÷(µ¿Ç÷)·ÎºÎÅÍ ³ª¿ÀÀÚ, Àڱ⠾ÕÀ» õõÈ÷ °É¾î°¡´Â ¾î¸° ¾Ï¼Ò°¡ ´«¿¡ µé¾î¿Ô´Ù. Ä«µå¸ð½º´Â ±× µÚ¸¦ ¹Ù¦ µû¶ó°¬´Ù. ±×¸®°í µ¿¼¼¿¡ Æ÷À̺¸½º[¾ÆÆú·Ð]¿¡°Ô °¨»çÀÇ ±âµµ¸¦ ¿Ã·È´Ù. ¾Ï¼Ò´Â °è¼Ó ÀüÁøÇÏ¿© ÄÉÇǼҽºÀÇ ¾èÀº ¼ö·Î¸¦ Áö³ª ÆÄ³ëÆä Æò¾ß·Î ³ª¿Ô´Ù. ±×°÷¿¡¼ ¾Ï¼Ò´Â ¹ßÀ» ¸ØÃß°í´Â °øÁßÀ» ÇâÇÏ¿© ³ÐÀº À̸»¤© µé°í Å©°Ô ¿ï¾ú´Ù. Ä«µå¸ð½º´Â ¾Ï¼Ò¿¡°Ô °í¸¶¿òÀ» Ç¥ÇÏ°í ¸öÀ» ±ÁÈ÷°í´Â ¹ÌÁöÀÇ ´ëÁö¿¡ Ű½º¸¦ Çß´Ù. ±×¸®°í ´«À» µé¾î ÁÖÀ§ÀÇ »ê¿¡ ÀλçÇϰí´Â Á¦¿ì½º¿¡°Ô Á¦¹°À» ¿Ã¸®·Á°í ºÎÇϵéÀ» ½ÃÄÑ Á¦ÁÖ(Á¦ÁÖ)·Î »ç¿ëÇÒ ±ú²ýÇÑ ¹°À» ±¸ÇØ ¿Àµµ·Ï ÇÏ¿´´Ù. ±× ±Ùó¿¡´Â ¿À·¡µÈ ½£ÀÌ ÀÖ¾ú´Âµ¥, ±×°ÍÀº ¾ÆÁ÷ Çѹøµµ µµ³¢¿¡ ÀÇÇÏ¿© ±× ½Å¼ºÀÌ ´õ·´ÇôÁø ÀÏÀÌ ¾ø¾ú´Ù. ±× °¡¿îµ¥´Â ¹«¼ºÇÑ °ü¸ñÀÌ µÎÅÓ°Ô µ¤ÀÎ µ¿±¼ÀÌ Çϳª ÀÖ¾ú´Ù. ±× µ¿±¼ÀÇ ÁöºØÀº ¾ÆÄ¡ÇüÀ» ÀÌ·ç¾ú°í, ±× ¹Ø¿¡¼´Â ±ú²ýÇÑ »ù¹°ÀÌ ¼Ú¾Æ³ª¿À°í ÀÖ¾ú´Ù. |
|
In the cave lurked a horrid serpent with a crested
head and scales glittering like gold. His eyes shone like fire, his
body was swollen with venom, he vibrated a triple tongue, and showed a
triple row of teeth. No sooner had the Tyrians dipped their pitchers
in the fountain, and the in-gushing waters made a sound, than the
glittering serpent raised his head out of the cave and uttered a
fearful hiss.
|
|
µ¿±¼ ¼Ó¿¡´Â ¹«¼¿î ¹ì ÇÑ ¸¶¸®°¡ ÀÖ¾ú´Âµ¥, º²ÀÌ µ¸Ä£ ¸Ó¸®¿Í ±ÝºûÀ¸·Î ºû³ª´Â ºñ´ÃÀ» Áö´Ï°í ÀÖ¾ú´Ù. ´«Àº ºÒó·³ ºû³ª°í, ¸öÀº µ¶¾×(µ¶¾×)À¸·Î ºÎÇ®°í, ¼¼ °³ÀÇ Çô¸¦ ²÷ÀÓ¾øÀÌ ³¯¸§°Å¸®¸ç ¼¼ ÁÙ·Î µÈ ÀÌ»¡À» º¸¿´´Ù. ¶§¸¶Ä§ ¹°À» ±æ·¯ ¿Â »ç¶÷µéÀÌ »ù¿¡ ¹°º´À» ´ã°¡ º´ ¼ÓÀ¸·Î ¹°ÀÌ µé¾î°¡´Â ¼Ò¸®°¡ ³ªÀÚ, ¿Â¸ö¿¡ ±¤Ã¤°¡ Âù¶õÇÑ ¹ìÀº µ¿±¼ ¼Ó¿¡¼ ¸Ó¸®¸¦ ³»¹Ð°í ¹«¼¿î ¼Ò¸®¸¦ ³Â´Ù.
|
|
|
The vessels fell from their hands, the blood left
their cheeks, they trembled in every limb. The serpent, twisting his
scaly body in a huge coil, raised his head so as to overtop the
tallest trees, and while the Tyrians from terror could neither fight
nor fly, slew some with his fangs, others in his folds, and others
with his poisonous breath. |
»ç¶÷µéÀº ¼Õ¿¡¼ ¹°º´À» ¶³¾î¶ß¸®°í ¾ó±¼ÀÌ Ã¢¹éÇØÁö¸ç »çÁö¸¦ ¹ú¹ú ¶³¾ú´Ù. ¹ìÀº ºñ´Ã µ¸Ä£ ¸ö¶×À̸¦ µµ»ç¸®°í ¸Ó¸®¸¦ °¡Àå ۰¡ Å« ³ª¹«º¸´Ùµµ ³ôÀÌ Ãĵé¾ú´Ù. »ç¶÷µéÀº °øÆ÷¿¡ ¶³¸ç ½Î¿ìÁöµµ ¸øÇÏ°í ±×·¸´Ù°í ´Þ¾Æ³ªÁöµµ ¸øÇϰí ÀÖ¾ú´Ù. ¹ìÀº ´À´å¾øÀÌ ¾î¶² ÀÚ´Â ±×ÀÇ µ¶ÀÌ»¡·Î ¹°¾î¶â¾î Á×À̰í, ¾î¶² ÀÚ´Â ¸öÀ¸·Î °¨¾Æ Á×À̰í, ¾î¶² ÀÚ´Â µ¶À» dz±â´Â ¼ûÀ» ³»½¬¾î Á׿© ¹ö·È´Ù. |
|
Cadmus, having waited for the return of his men till midday, went in
search of them. His covering was a lion's hide, and besides his
javelin he carried in his hand a lance, and in his breast a bold
heart, a surer reliance than either. When he entered the wood and
saw the lifeless bodies of his men, and the monster with his bloody
jaws, he exclaimed, "O faithful friends, I will avenge you, or share
your death." |
Ä«µå¸ð½º´Â Á¤¿À±îÁö
ºÎÇϸ¦ ±â´Ù·ÈÀ¸³ª, µ¹¾Æ¿ÀÁö ¾ÊÀ¸¹Ç·Î ±×µéÀ» ã¾Æ ³ª¼¹´Ù. °Ñ¿ÊÀº »çÀÚÀÇ ¼öÇÇ(¼öÇÇ)¿´À¸¸ç, ¼Õ¿¡´Â Åõâ ¿Ü¿¡ ±ä âÀ» °¡Áö°í ÀÖ¾ú´Ù. ¶Ç °¡½¿ ¼Ó¿¡´Â ⺸´Ù ´õ ÁÁÀº ¹«±âÀÎ ´ë´ãÇÑ ½ÉÀåÀ» Áö´Ï°í ÀÖ¾ú´Ù. ±×°¡ ½£¼ÓÀ¸·Î µé¾î°¡´Ï ºÎÇϵéÀÇ ½Ãü°¡ ÁñºñÇÏ°í ¹ìÀº Åο¡¼ ÇǸ¦ È긮°í ÀÖ¾ú´Ù. ±×´Â ºÎ¸£Â¢¾ú´Ù.
"¿À, Ãæ½ÇÇÑ ³ªÀÇ ºÎÇϵé, ³ª´Â ³ÊÈñµéÀÇ ¿ø¼ö¸¦ °±µçÁö, ³» ÀڽгÊÈñµéÀÇ µÚ¸¦ µû¶ó Á×µçÁö ÇϰڴÙ." |
|
So saying he lifted a huge stone and threw it with all
his force at the serpent. Such a block would have shaken the wall of a
fortress, but it made no impression on the monster.Cadmus next
threw his javelin, which met with better success, for it penetrated
the serpent's scales, and pierced through to his entrails. |
|
Ä«µå¸ð½º´Â Å« µ¹À» µé¾î Èû²¯ ¹ìÀ» ÇâÇØ¼ ´øÁ³´Ù. ÀÌ¿Í °°Àº Å« µ¹À» ´øÁö¸é ¿ä»õÀÇ ¼ºº®µµ Áøµ¿ÇÏ¿´À» °ÍÀ̳ª ¹ìÀº Á¶±Ýµµ ¿òÁ÷ÀÌÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
±×·¡¼ Ä«µå¸ð½º´Â ÅõâÀ» ´øÁ³´Ù. À̹ø¿¡´Â ¸ÕÁ£¹øº¸´Ù´Â
È¿°ú¸¦ ³ªÅ¸³Â´Ù. âÀÌ ¹ìÀÇ ºñ´ÃÀ» ¶Õ°í ³»Àå±îÁö °üÅëÇÏ¿´±â ¶§¹®À̾ú´Ù. |
|
|
Fierce with
pain, the monster turned back his head to view the wound, and
attempted to draw out the weapon with his mouth, but broke it off,
leaving the iron point rankling in his flesh. His neck swelled with
rage, bloody foam covered his jaws, and the breath of his nostrils
poisoned the air around. Now he twisted himself into a circle, then
stretched himself out on the ground like the trunk of a fallen tree.
As he moved onward, Cadmus retreated before him, holding his spear
opposite to the monster's opened jaws. The serpent snapped at the
weapon and attempted to bite its iron point.
At last Cadmus,
watching his chance, thrust the spear at a moment when the animal's
head thrown back came against the trunk of a tree, and so succeeded in
pinning him to its side. His weight bent the tree as he struggled in
the agonies of death. |
¾ÆÇÄ¿¡ ¸ø°ßµð¾î ³¯¶Ù¸é¼ ¹ìÀº »óó¸¦ º¸·Á°í ¸Ó¸®¸¦ µÚ·Î µ¹·È´Ù. ±×¸®°í ÀÔÀ¸·Î âÀ» »©·Á°í ÇÏ¿´À¸³ª, âÀÌ ºÎ·¯Áö¸ç »ìÃËÀÌ »ì ¼ÓÀ» ¾¥½Ã¾ú´Ù. ¸ñÀÌ ³ë¿©¿ò¿¡ ºÎÇ®°í ÇǰÅǰÀÌ ÅÎÀ» µ¤°í Ä౸¸Û¿¡¼ ³»»Õ´Â µ¶±â°¡ °øÁß¿¡ Èð¾îÁ³´Ù. ¶§·Î´Â ¸öÀ» ¿øÇüÀ¸·Î ºñƲ±âµµ ÇÏ°í ¶§·Î´Â ÀÚºüÁø ³ª¹«µÕÄ¡ °°ÀÌ Áö¸é¿¡ Æì±âµµ Çß´Ù. ¹ìÀÌ Ä«µå¸ð½º¿¡°Ô ´Ù°¡¿ÀÀÚ, ±×´Â ±× ¾Õ¿¡ ¼¼ µÞ°ÉÀ½ÁúÀ» Ä¡¸ç ¹ìÀÇ Å©°Ô ¹ú¸° ÅÎÀ» ÇâÇÏ¿© âÀ» °Ü´©¾ú´Ù. ¹ìÀº âÀ» ÇâÇÏ¿© ´Þ·Áµé¾î ±× ⳡÀ» ¹°¾î ¶âÀ¸·Á°í Çß´Ù.
¡¡Ä«µå¸ð½º´Â ±âȸ¸¦ º¸¾Æ, ¹ìÀÌ ¸Ó¸®¸¦ µÚ¿¡ ÀÖ´Â ³ª¹«µÕÄ¡·Î Á¥È÷´Â ¼ø°£ âÀ» ´øÁö´Ï ¹ìÀÇ ¸ö¶×À̴ â¿¡ ²ç¿© ³ª¹«¿¡ ¸Å´Þ·È´Ù. ¹ìÀÌ ´Ü¸»¸¶ÀÇ °íÅë ¼Ó¿¡¼ ³¯¶Û ¶§ ±×ÀÇ ¸ö¹«°Ô´Â ³ª¹«¸¦ ÈÖ¾î¶ß·È´Ù. |
|
¡¡While Cadmus stood over his conquered foe, contemplating its vast
size, a voice was heard (from whence he knew not, but he heard it
distinctly) commanding him to take the dragon's teeth and sow them
in the earth. He obeyed. He made a furrow in the ground, and planted
the teeth, destined to produce a crop of men. Scarce had he done so
when the clods began to move, and the points of spears to appear above
the surface. Next helmets with their nodding plumes came up, and
next the shoulders and breasts and limbs of men with weapons, and in
time a harvest of armed warriors. Cadmus, alarmed, prepared to
encounter a new enemy, but one of them said to him, "Meddle not with
our civil war." With that he who had spoken smote one of his
earth-born brothers with a sword, and he himself fell pierced with
an arrow from another. The latter fell victim to a fourth, and in like
manner the whole crowd dealt with each other till all fell, slain with
mutual wounds, except five survivors. One of these cast away his
weapons and said, "Brothers, let us live in peace!" These five
joined with Cadmus in building his city, to which they gave the name
of
Thebes.
|
Ä«µå¸ð½º°¡ ±×ÀÇ ¿ø¼ö¸¦ Á¤º¹Çϰí, ±× °ç¿¡¼ ±× ±²ÀåÈ÷ Å« ¸ö¶×À̸¦ ¹Ù¶óº¸°í ÀÖÀ» ¶§, ¼Ò¸®°¡ µé·Á¿Ô´Âµ¥-¾îµð¼ µé·Á¿À´ÂÁö´Â ¾Ë ¼ö ¾ø¾úÀ¸³ª, ±×´Â È®½ÇÇÑ ±× ¼Ò¸®¸¦ µé¾ú´Ù-±× ¼Ò¸®´Â ¹ìÀÇ À̸¦ »©¼ ´ëÁö¿¡´Ù »Ñ¸®¶ó°í Çß´Ù. ±×´Â ±× ¸»´ë·Î Çß´Ù. ¶¥¿¡¼ °í¶ûÀ» ÆÄ°í, À̸¦ »Ñ·È´Ù. À̸¦ ´Ù »Ñ¸®ÀÚ¸¶ÀÚ Èëµ¢À̰¡ ¿òÁ÷À̱⠽ÃÀÛÇϸç â ³¡ÀÌ ¿©·¯ °³ Áö¸é¿¡ ³ªÅ¸³ª±â ½ÃÀÛÇß´Ù. ´ÙÀ½¿£ ±êÅÐÀ» ²ô´ö°Å¸®¸é¼ Åõ±¸°¡ ³ªÅ¸³µ´Ù. ±× ´ÙÀ½¿¡´Â »ç¶÷ÀÇ ¾î±ú¿Í °¡½¿°ú ¹«±â¸¦ µç »çÁö°¡ ³ªÅ¸³ª°í, ¸¶Ä§³» ¹«ÀåÀ» ÇÑ ¹«»çµéÀÌ ³ªÅ¸³µ´Ù. Ä«µå¸ð½º´Â ±ô¤A ³î¶ó »õ·Î¿î Àû¿¡ ´ëºñÇÏ·Á°í Çß´Ù. ±×·¯ÀÚ ±× Áß ÇÑ »ç¶÷ÀÌ, "¿ì¸®µéÀÇ ³»¶õ¿¡ °£¼·ÇÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À."ÇÏ°í ¸»Çϸé¼, ±× ¹«»ç´Â ¶¥¿¡¼ ÅÂ¾î³ ±×ÀÇ ÇüÁ¦ °¡¿îµ¥ ÇÑ »ç¶÷À» Ä®·Î Âñ·¯ Á׿´´Ù. ±×·¯´Â ±× Àڽŵµ ¶Ç ´Ù¸¥ ¹«»çÀÇ È»ì¿¡ ¸Â¾Æ Á×¾ú´Ù. ´Ù¸¥ ¹«»çµµ ³×¹øÂ° ¹«»çÀÇ ¼Õ¿¡ ÀÇÇØ Á×¾ú´Ù. À̰°ÀÌ ¿Â ¹«¸®°¡ ¼·Î ½Î¿ö ºÎ»óÀ» ÀÔ°í ¾²·¯Á® ³²Àº °ÍÀº ´Ù¼¸ ¸í»ÓÀ̾ú´Ù. À̵é Áß ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¹«±â¸¦ ³»´øÁö¸ç ¸»Çß´Ù.
"ÇüÁ¦µé¾Æ, ¿ì¸® ¸ðµÎ ÆòÈ·Ó°Ô »ìÀÚ²Ù³ª."
ÀÌµé ´Ù¼¸ ¸íÀº Ä«µå¸ð½º¿Í Çù·ÂÇÏ¿© ¸¶À»À» ¼¼¿ì°í ±× À̸§À» Å×¹ÙÀ̶ó°í ¸í¸íÇß´Ù.
|
|
Cadmus obtained in marriage Harmonia, the daughter of Venus (Aphrodite). The
gods left Olympus to honour the occasion with their presence, and
Vulcan (Hephaestos) presented the bride with a necklace of surpassing brilliancy,
his own workmanship. But a fatality hung over the family of Cadmus
in consequence of his killing the serpent sacred to Mars (Ares). Semele and
Ino, his daughters, and Actaeon and Pentheus, his grandchildren, all
perished unhappily, and Cadmus and Harmonia quitted Thebes, now
grown odious to them, and emigrated to the country of the
Enchelians, who received them with honour and made Cadmus their
king. But the misfortunes of their children still weighed upon their
minds; and one day Cadmus exclaimed, "If a serpent's life is so dear
to the gods, I would I were myself a serpent." No sooner had he
uttered the words than he began to change his form. Harmonia beheld it
and prayed to the gods to let her share his fate. Both became
serpents. They live in the woods, but mindful of their origin, they
neither avoid the presence of man nor do they ever injure any one.
|
Ä«µå¸ð½º´Â ¾ÆÇÁ·ÎµðÅ×ÀÇ µþ Çϸ£¸ð´Ï¾Æ¸¦ ¾Æ³»·Î ¸Â¾Æµé¿´´Ù. ½ÅµéÀº ÀÌ °áÈ¥À» ÃàÇÏÇϱâ À§ÇØ ¿Ã·öÆ÷½º¸¦ ¶°³ª °áÈ¥½Ä¿¡ Âü¼®Çß´Ù. ÇìÆÄÀ̽ºÅ佺´Â ÀڱⰡ ¸¸µç ¾Æ¸§´Ù¿î ¸ñ°ÉÀ̸¦ ½ÅºÎ¿¡°Ô ¼±»çÇß´Ù. ±×·¯³ª ºÒÇàÇÑ ¿î¸íÀÌ Ä«µå¸ð½º Àϰ¡¸¦ ±â´Ù¸®°í ÀÖ¾ú´Ù. ±×°ÍÀº Ä«µå¸ð½º°¡ Á×ÀÎ ¹ìÀº ½ÇÀº ¾Æ·¹½º¿¡°Ô ¹ÙÃÄÁø °ÍÀ̾ú±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. µþ ¼¼¸á·¹¿Í ÀÌ³ë ¹× ¼ÕÀÚ ¾ÇŸÀ̿°ú ÆæÅ׿콺´Â ´Ù ºÒÇàÇÑ Á×À½À» ÇÏ¿´´Ù. Ä«µå¸ð½º¿Í Çϸ£¸ð´Ï¾Æ´Â Å×¹ÙÀ̰¡ ½È¾îÁ® ±×°÷À» ¶°³ª ¿£Ä̸®¾ÆÀÎÀÇ ³ª¶ó·Î ÀÌÁÖÇÏ¿´´Âµ¥, ÀÌ ³ª¶ó »ç¶÷µéÀº ±×µéÀ» ȯ´ëÇϰí Ä«µå¸ð½º¸¦ ±×µéÀÇ ¿ÕÀ¸·Î »ï¾Ò´Ù. ±×·¯³ª ÀÚ¼ÕµéÀÇ ºÒÇàÀº ¾ÆÁ÷µµ ±×µéÀÇ ¸¶À½À» ħ¿ïÇÏ°Ô ÇÏ¿´´Ù. ¾î´À³¯ Ä«µå¸ð½º´Â ºÎ¸£Â¢¾ú´Ù.
"¹ìÀÇ »ý¸íÀÌ ±×·¸°Ôµµ ½Åµé¿¡°Ô ±ÍÁßÇÑ °ÍÀ̶ó¸é, ³ªµµ ¹ìÀ̾ú´õ¶ó¸é ÁÁ¾ÒÀ»°É."
ÀÌ ¸»ÀÌ ³¡³ªÀÚ¸¶ÀÚ ±×ÀÇ ¸ð½ÀÀÌ º¯Çϱ⠽ÃÀÛÇß´Ù. Çϸ£¸ð´Ï¾Æ´Â ±×°ÍÀ» º¸°í Àڱ⵵ ³²Æí°ú °°Àº ¿î¸íÀ» ¹Þµµ·Ï ÇÏ¿© ´Þ¶ó°í ½Åµé¿¡°Ô ±âµµÇÏ¿´´Ù. ±×·¯ÀÚ µÑÀÌ ´Ù ¹ìÀÌ µÇ¾ú´Ù.
±×µéÀº ½£ ¼Ó¿¡¼ »ì°í ÀÖ´Ù. ±×·¯³ª ÀÚ±âµéÀÇ Àü½Å(Àü½Å)À» »ý°¢ÇÏ°í¼ »ç¶÷À» ÇÇÇÏÁöµµ ¾Ê°í ÇìÄ¡Áöµµ ¾Ê¾Ò´Ù.
|
|
There is a tradition that Cadmus introduced into Greece the
letters of the alphabet which were invented by the Phoenicians.
|
Àü¼³¿¡ ÀÇÇϸé Ä«µå¸ð½º´Â Æä´ÏŰ¾Æ Àο¡ ÀÇÇØ¼ ¹ß¸íµÈ ¾ËÆÄºªÀÇ ¹®ÀÚ¸¦ óÀ½À¸·Î ±×¸®½º¿¡ ¼öÀÔÇß´Ù°í ÀüÇØÁö°í ÀÖ´Ù.
|
|
This
is alluded to by Byron, where, addressing the modern Greeks, he says:
"You have the letters Cadmus gave,
Think you he meant them for a slave?"
[The Isles of Greece, lines 59-60]
Milton, describing the serpent which tempted Eve, is reminded of the
serpents of the classical stories and says:
..."-pleasing was his shape,
And lovely: never since the serpent kind
Lovelier; not those that in Illyria changed
Hermione and Cadmus, nor the god
In Epidaurus."
For an explanation of the last allusion, see EPIDAURUS [Chapter XXXIV].
¡¡
|
¡¡
|
|
THE MYRMIDONS
|
¹¿¸£¹Ìµ· |
|
The Myrmidons were the solders of Achilles, in the Trojan war.
From them all zealous and unscrupulous followers of a political
chief are called by that name, down to this day. But the origin of the
Myrmidons would not give one the idea of a fierce and bloody race, but
rather of a laborious and peaceful one. |
¹¿¸£¹¿µ·Àº Æ®·ÎÀÌ¾Æ ÀüÀï ¶§, ¾ÆÅ³·¹¿ì½º°¡ ²ø°í °£ ±º´ë¿´´Ù. ÀÌ Á¾Á·ÀÇ À̸§À» µû¼ ¿À´Ã³¯¿¡µµ Á¤Ä¡»óÀÇ ¼ö·É¿¡ ´ëÇØ¼ ¿±¤ÀûÀ¸·Î Àýµµ ¾øÀÌ ¸ÍÁ¾ÇÏ´Â ÀÚ´Â ¸ðµÎ ¹¿¸£¹Ìµ·À̶ó ºÎ¸£°í ÀÖ´Ù. ±×·¯³ª ÀÌ Á¾Á·ÀÇ ±â¿øÀ» º¸¸é ¸Í·ÄÇϰí ÀÜÀÎÇÑ Á¾Á·À̶ó´Â Àλ󺸴٠±Ù¸éÇÏ°í Æòȸ¦ »ç¶ûÇÏ´Â Á¾Á·À̶ó´Â ÀλóÀ» ÁÙ °ÍÀÌ´Ù. |
|
Cephalus, king of Athens, arrived in the island of AEgina to seek
assistance of his old friend and ally AEacus, the king, in his war
with Minos, king of Crete. Cephalus was most kindly received, and
the desired assistance readily promised. "I have people enough,"
said AEacus, "to protect myself and spare you such a force as you
need." "I rejoice to see it," replied Cephalus, "and my wonder has
been raised, I confess, to find such a host of youths as I see
around me, all apparently of about the same age. Yet there are many
individuals whom I previously knew, that I look for now in vain.
What has become of them?" |
¾ÆÅ׳×ÀÇ ¿Õ ÄÉÆÈ·Î½º´Â ±×ÀÇ ¿¾ Ä£±¸¿ä µ¿¸ÍÀÚÀ̱⵵ ÇÑ ¾ÆÀ̾ÆÄÚ½º ¿ÕÀÇ Á¶·ÂÀ» ¾ò°íÀÚ ¾ÆÀ̱⳪ ¼¶À» ã¾Æ¿Ô´Ù. Å©·¹Å¸ÀÇ ¿Õ ¹Ì³ë½º¿Í ÀüÀïÀ» Çϰí ÀÖÀ» ¹«·ÆÀÌ¿´´Ù. ÄÉÆÈ·Î½º´Â ȯ´ë¸¦ ¹Þ°í ¿ø±ºÀÇ Ã»Å¹µµ ½±»ç¸® ½Â³«µÇ¾ú´Ù. ¾ÆÀ̾ÆÄÚ½º´Â ¸»Çß´Ù.
"³ª´Â ¸¹Àº ¹é¼ºÀ» °¡Áö°í ÀÖÀ¸¹Ç·Î ¿ì¸® ±¹Å並 ¹æÀ§Çϴµ¥ ÃæºÐÇÒ »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ´ç½ÅÀÌ ÇÊ¿ä·Î ÇÏ´Â ÀοøÀ» ³ª´©¾î µå¸± ¿©·ÂÀ» °¡Áö°í ÀÖ¼Ò."
ÄÉÆÈ·Î½º´Â ´ë´äÇß´Ù.
"´ë´ÜÈ÷ ±â»Þ´Ï´Ù. ±×·¯³ª ¼ÖÁ÷È÷ ¸»¾¸µå¸®¸é, °ÅÀÇ °°Àº ¿¬¹èÀÇ Ã»³âµéÀÌ ÀÌ·¸°Ô ¸¹Àº °ÍÀ» º¸°í ÀÌ»óÇÏ°Ô »ý°¢ÇÏ´Â ¹ÙÀÔ´Ï´Ù. Àü¿¡ Á¦°¡ º» ÀÏÀÌ ÀÖ´Â ¸¹Àº »ç¶÷µéÀÌ º¸ÀÌÁö ¾ÊÀ¸´Ï ¾îÂîµÈ ÀÏÀԴϱî?" |
|
AEacus groaned, and replied with a voice
of sadness, "I have been intending to tell you, and will now do so,
without more delay, that you may see how from the saddest beginning
a happy result sometimes flows. Those whom you formerly knew are now
dust and ashes! A plague sent by angry Juno (Hera) devastated the land. She
hated it because it bore the name of one of her husband's female
favourites. While the disease appeared to spring from natural causes
we resisted it as we best might, by natural remedies; but it soon
appeared that the pestilence was too powerful for our efforts, and
we yielded. At the beginning the sky seemed to settle down upon the
earth, and thick clouds shut in the heated air. For four months
together a deadly south wind prevailed. The disorder affected the
wells and springs; thousands of snakes crept over the land and shed
their poison in the fountains. The force of the disease was first
spent on the lower animals- dogs, cattle, sheep, and birds. The
luckless ploughman wondered to see his oxen fall in the midst of their
work, and lie helpless in the unfinished furrow. |
¾ÆÀ̾ÆÄÚ½º´Â ±ä ÇѼûÀ» ³»½¬¸ç, ½½ÇÄÀÌ ¾î¸° À½¼ºÀ¸·Î ´ë´äÇß´Ù.
" ±× ¸»¾¸À» µå¸®·Á°í ÇÏ´ø Â÷ÀÔ´Ï´Ù. °ð À̾߱âÇϰڽÀ´Ï´Ù. ±× À̾߱⸦ µéÀ¸½Ã¸é óÀ½¿¡´Â °¡Àå ½½Æâ´ø ÀϷκÎÅÍ ¶§·Î´Â ÇູÇÑ °á°ú°¡ ³ª¿Â´Ù´Â °ÍÀ» ¾Æ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù. ´ç½ÅÀÌ Àü¿¡ ¾Ë°í ÀÖ´ø »ç¶÷µéÀº Áö±Ý Ƽ²ø°ú Àç°¡ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ³ëÇÑ Çì¶ó°¡ ³»¸° ¿ªº´(¿ªº´)ÀÌ ÀÌ ³ª¶ó¸¦ ÆóÇã·Î ¸¸µé¾ú½À´Ï´Ù. Çì¶ó°¡ ÀÌ ³ª¶ó¸¦ ¹Ì¿öÇÑ °ÍÀº ±× À̸§ÀÌ ÀÚ±âÀÇ ³²ÆíÀÇ ¿©·¯ ¾ÖÀÎÁßÀÇ ÇÑ »ç¶÷ÀÇ À̸§°ú °°¾Ò±â ¶§¹®À̾ú½À´Ï´Ù. º´ÀÌ ÀÚ¿¬ÀÇ ¿øÀο¡ ÀÇÇÏ¿© ÀϾ °ÍÀ¸·Î »ý°¢µÇ¾úÀ» µ¿¾È¿¡´Â ¿ì¸®´Â Àü·ÂÀ» ´ÙÇÏ¿© ÀÚ¿¬ÀÇ ¾àÀ¸·Î½á ÀÌ¿¡ ÀúÇ×ÇÏ¿´½À´Ï´Ù.
±×·¯³ª ¾ó¸¶ °¡Áö ¾Ê¾Æ ¿ì¸®ÀÇ ÈûÀ¸·Î´Â ¾îÂîÇÒ µµ¸®°¡ ¾ø´Â º´À̶ó´Â °ÍÀÌ ¸í¹éÇØÁ®¼ ¿ì¸®´Â ¸ðµç³ë·ÂÀ» Æ÷±âÇÏ¿´½À´Ï´Ù. óÀ½¿¡´Â ÇÏ´ÃÀÌ Áö»ó¿¡ ³»·Á¾ÉÀº °Í °°¾Ò°í, µÎ²¨¿î ±¸¸§ÀÌ ¶ß°Å¿î °ø±â¸¦ µÑ·¯½Î°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. 4°³¿ù µ¿¾È Áöµ¶ÇÑ ³²Ç³ÀÌ ±×Ä¡Áö¸¦ ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. Áúº´ÀÌ ¿ì¹°°ú »ù¿¡±îÁö °¨¿°µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ¼öõ ¸¶¸®ÀÇ ¹ìÀÌ Áö»ó¿¡ ±â¾î´Ù³æ°í, »ù¿¡´Ù µ¶À» »Õ¾ú½À´Ï´Ù. Áúº´Àº óÀ½¿¡´Â Çϵ¹°, °³,¼Ò,¾ç,»õµé¿¡°Ô À§¼¼¸¦ ºÎ·È½À´Ï´Ù. ºÒÇàÇÑ ³óºÎ´Â ±×ÀÇ ¼Ò°¡ ÀÏÇÏ´Â µµÁß¿¡ ¾²·¯Áö°í, ¹ç°í¶ûÀ» °¥´Ù°¡ Á×¾î ³Ñ¾îÁö´Â °ÍÀ» º¸°í ³î¶ú½À´Ï´Ù. |
|
The wool fell from
the bleating sheep, and their bodies pined away. The horse, once
foremost in the race, contested the palm no more, but groaned at his
stall and died an inglorious death. The wild boar forgot his rage, the
stag his swiftness, the bears no longer attacked the herds. Everything
languished; dead bodies lay in the roads, the fields, and the woods;
the air was poisoned by them. I tell you what is hardly credible,
but neither dogs nor birds would touch them, nor starving wolves.
Their decay spread the infection. Next the disease attacked the
country people, and then the dwellers in the city. At first the
cheek was flushed, and the breath drawn with difficulty. The tongue
grew rough and swelled, and the dry mouth stood open with its veins
enlarged and gasped for the air. Men could not bear the heat of
their clothes or their beds, but preferred to lie on the bare
ground; and the ground did not cool them, but, on the contrary, they
heated the spot where they lay. |
<¸Å¾Ö>ÇÏ°í ¿ïºÎ¢´Â ¾çµéÀº ÅÐÀÌ ºüÁö°í ¸öÀº ³¯·Î ¿©À§¾î °¬½À´Ï´Ù. Àü¿¡´Â °æÁÖ¿¡¼ Á¦ÀÏ °¡´ø ¸»µµ ÀÌÁ¦´Â ½Â¸®¸¦ ´ÙÅõÁö ¾Ê°í ¿Ü¾ç°£¿¡¼ ½ÅÀ½ÇÏ¿´°í, ¸í¿¹·ÓÁö ¸øÇÑ Á×À½À» ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. »êµÅÁö´Â ±×ÀÇ ±¤Æ÷ÇÑ ¼ºÁúÀ» ÀÒ¾ú°í, »ç½¿µµ ±×ÀÇ ¹ÎȰ¼ºÀ» ÀÒ¾úÀ¸¸ç, °õµµ ÀÌÁ¦´Â ¼Ò¶¼¸¦ ½À°ÝÇÏÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù.
¸ðµç °ÍÀÌ »ý±â¸¦ ÀÒ¾ú½À´Ï´Ù. ½Ãü´Â ±æ¿¡µµ µé¿¡µµ ½£¿¡µµ ³Î·Á ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. °ø±â´Â ½ÃüÀÇ µ¶±â·Î Ãæ¸¸ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ¹Ï¾îÁöÁö ¾ÊÀ»Áö ¸ð¸£°Ú½À´Ï´Ù¤¿¤±´Â °³µµ, »õµµ, ±¾ÁÖ¸° À̸®µµ ½Ãü¿¡´Â ¼ÕÀ» ´ë·Á°í ÇÏÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. ÀÌµé ½Ãü°¡ ºÎÆÐÇÏ´Ï Áúº´Àº ´õ¿í´õ ¸¸¿¬µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ´ÙÀ½À¸·Î º´Àº ½Ã°ñ »ç¶÷µéÀ» ¾ö½ÀÇϰí Á¡Â÷ µµ½ÃÀÇ Áֹε鿡°Ôµµ ¸¸¿¬ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ÀÌ º´¿¡ °É¸®¸é óÀ½¿¡´Â ¾çº¼ÀÌ ºÓ¾îÁö°í È£ÈíÀÌ °ï¶õÇØÁý´Ï´Ù. Çôµµ °ÅÄ¥¾îÁ®¼ º×°í, °ÇÁ¶ÇÑ ÀÔÀº Ç÷°üÀÌ È®´ëµÇ¾î ¹ú¾îÁö°Ô µÇ°í, °ø±â¸¦ °¥¸ÁÇÏ°Ô µË´Ï´Ù. ȯÀÚµéÀº ±×µéÀÇ ¿ÊÀ̳ª ħ´ëÀÇ ¿À» °ßµô ¼ö ¾ø¾î ¶¥¹Ù´Ú¿¡ ´©¿ì·Á°í Çß½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª Áö¸éÀº ±×µéÀ» ½ÄÇô ÁÖ±â´ÂÄ¿³ç ¿ÀÈ÷·Á ±×µéÀÌ ´©¿ö ÀÖ´Â Áö¸éÀ» ¶ß°Ì°Ô ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. |
|
Nor could the physicians help, for the
disease attacked them also, and the contact of the sick gave them
infection, so that the most faithful were the first victims. At last
all hope of relief vanished, and men learned to look upon death as the
only deliverer from disease.
|
ÀÇ»çµéµµ ¼Ó¼ö¹«Ã¥À̾ú½À´Ï´Ù. Áúº´Àº ÀÇ»çµé±îÁöµµ ÈÛ¾µ¾ú±â ¶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. ±×¸®°í ȯÀÚ¿¡°Ô Á¢±ÙÇÏ¸é ¹Ù·Î °¨¿°µÇ¾ú±â ¶§¹®¿¡ Ãæ½ÇÇÑ ÀÇ»çÀϼö·Ï »¡¸® ±× Èñ»ýÀÌ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ¸¶Ä§³» ¸ðµç ±¸Á¦ÀÇ Èñ¸ÁÀº »ç¶óÁö°í Áúº´ÀÇ À¯ÀÏÇÑ ÇØ¹æÀÚ´Â Á×À½¹Û¿¡ ¾ø´Ù°í »ý°¢ÇÏ°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
|
Then they gave way to every
inclination, and cared not to ask what was expedient, for nothing
was expedient. All restraint laid aside, they crowded around the wells
and fountains and drank till they died, without quenching thirst. Many
had not strength to get away from the water, but died in the midst
of the stream, and others would drink of it notwithstanding. Such
was their weariness of their sick beds that some would creep forth,
and if not strong enough to stand, would die on the ground. They
seemed to hate their friends, and got away from their homes, as if,
not knowing the cause of their sickness, they charged it on the
place of their abode. Some were seen tottering along the road, as long
as they could stand, while others sank on the earth, and turned
their dying eyes around to take a last look, then closed them in
death.
|
¡¡ |
|
"What heart had I left me, during all this, or what ought I to
have had, except to hate life and wish to be with my dead subjects? On
all sides lay my people strewn like over-ripened apples beneath the
tree, or acorns under the storm-shaken oak. You see yonder a temple on
the height. It is sacred to Jupiter. O how many offered prayers there,
husbands for wives, fathers for sons, and died in the very act of
supplication! How often, while the priest made ready for sacrifice,
the victim fell, struck down by disease without waiting for the
blow.
.
|
¡¡ |
|
At length all reverence for sacred things was lost. Bodies
were thrown: out unburied, wood was wanting for funeral piles, men
fought with one another for the possession of them. Finally there were
none left to mourn; sons and husbands, old men and youths, perished
alike unlamented
|
±×¸®°í ½Å¼ºÇÑ »ç¹°¿¡ ´ëÇÑ ¸ðµç Á¸°æÀÇ ¸¶À½ÀÌ
¾ø¾îÁ³½À´Ï´Ù. ½Ãü´Â ¹¯Áö ¾ÊÀº ä·Î ¹æÄ¡µÇ°í ÈÀåÇÏ´Â µ¥
»ç¿ëÇÏ´Â ³ª¹«µµ ºÎÁ·ÇÏ¿© ±× ÀïÅ»ÀüÀÌ ÀϾ Áö°æÀ̾ú½À´Ï´Ù. ¿ï¾î ÁÙ »ç¶÷Á¶Â÷µµ ³²Áö ¾Ê°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ¾Æµé°ú ³²Æí, ´ÄÀºÀÌ¿Í ÀþÀºÀ̰¡ ´Ù°°ÀÌ ¾ÖµµÇÏ´Â »ç¶÷
¾øÀÌ Á×¾î °¬½À´Ï´Ù. |
|
"Standing before the altar I raised my eyes to heaven. 'O
Jupiter,' I said, 'if thou art indeed my father, and art not ashamed
of thy offspring, give me back my people, or take me also away!' At
these words a clap of thunder was heard. 'I accept the omen,' I cried;
'O may it be a sign of a favourable disposition towards me!' By chance
there grew by the place where I stood an oak with wide-spreading
branches, sacred to Jupiter.
|
Á¦´Ü ¾Õ¿¡¼ ³ª´Â ÇÏ´ÃÀ» ¿ì·¯·¯ ºÎ¸£Â¢¾ú½À´Ï´Ù. <Á¦¿ì½º¿©, ´ç½ÅÀÌ Á¤³ç ÀúÀÇ ¾Æ¹öÁöÀ̽ðŵç, ±×¸®°í Àú¿Í °°Àº ¾ÆµéÀ» Ä¡¿åÀ¸·Î »ý°¢Áö ¾ÊÀ¸½Å´Ù¸é ÀúÀÇ ¹é¼ºÀ» µ¹·Áº¸³» ÁֽʽÿÀ. ¾Æ´Ï¸é Á¦ ¸ñ¼ûµµ ¾Ñ¾Æ°¡½Ê½Ã¿À!"
ÀÌ·± ¸»À» ÇÏÀÚ, ³ú¼ºÀÌ µé·Á¿Ô½À´Ï´Ù. ³ª´Â ÀÌ·¸°Ô ºÎ¸£Â¢¾ú½À´Ï´Ù.
"Àú°Ç ¹«½¼ ¡Á¶·Î±¸³ª. Á¦¹ß ½ÅÀÌ ³ª¸¦ ¹ö¸®Áö ¾ÊÀ¸½Ã°Ú´Ù´Â ÁÁÀº ¡Á¶À̱⸦!"
¸¶Ä§ ³»°¡ ¼ ÀÖ´ø °÷ ±Ùó¿¡ °¡Áö°¡ Å©°Ô ¹ú¾îÁø Âü³ª¹«°¡ ¼ ÀÖ¾ú´Âµ¥, ±×°ÍÀº Á¦¿ì½º¿¡°Ô ¹ÙÃÄÁø °ÍÀ̾ú½À´Ï´Ù. |
|
I observed a troop of ants busy with
their labour, carrying minute grains in their mouths and following one
another in a line up the trunk of the tree. Observing their numbers
with admiration, I said, 'Give me, O father, citizens as numerous as
these, and replenish my empty city.' The tree shook and gave a
rustling sound with its branches, though no wind agitated them. I
trembled in every limb, yet I kissed the earth and the tree. I would
not confess to myself that I hoped, yet I did hope. Night came on
and sleep took possession of my frame oppressed with cares. |
|
±×¶§ ¾ð¶æ º¸´Ï ÇÑ ¶¼ÀÇ °³¹Ì°¡ ºÐÁÖÈ÷ ÀÏÀ» Çϰí ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ±×µéÀº Á¶±×¸¸ °î½ÄÀ» ÀÔ¿¡ ¹°°í ¼·Î ¾Õ¼°Å´Ï µÚ¼°Å´Ï ÇÏ¸é¼ ÀÏ·Ä·Î ³ª¹«¿¡ ±â¾î¿Ã¶ó°¡°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ³ª´Â ±× ¸¹Àº ¼ö¿¡ ³î¶ó¸é¼ ¸»Çß½À´Ï´Ù.
"¿À, ¾Æ¹öÁö½Ã¿©, Àú¿¡°Ô ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸¹Àº ±¹¹ÎÀ» Áּż ÅÖ ºó µµ½Ã¸¦ ´Ù½Ã ä¿ìµµ·Ï ÇÏ¿© ÁֽʽÿÀ."
±×·¯ÀÚ ±× ³ª¹«´Â ¹Ù¶÷µµ ºÒÁö ¾Ê¾ÒÀ¸³ª °¡Áö¸¦ Èçµé¸é¼ »ì¶û»ì¶û ¼Ò¸®¸¦ ³Â½À´Ï´Ù. ³ª´Â »çÁö°¡ ¶³·ÈÀ¸³ª, ¶¥°ú ³ª¹«¿¡ Ű½º¸¦ ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. È®½ÇÈ÷ ÀÚ°¢ÇÏÁö´Â ¸øÇßÀ¸³ª, ³ª´Â ¹«¾ùÀΰ¡¸¦ ¹Ù¶ó°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ÀÌÀ¹°í ¹ãÀÌ ¿Ô°í, ³ª´Â ¿©·¯°¡Áö·Î ½É³ú°¡ ¸¹¾Ò±â ¶§¹®¿¡ ¹Ù·Î ÀáÀÌ µé¾ú½À´Ï´Ù. |
|
|
The tree
stood before me in my dreams, with its numerous branches all covered
with living, moving creatures. It seemed to shake its limbs and
throw down over the ground a multitude of those industrious
grain-gathering animals, which appeared to gain in size, and grow
larger and larger, and by and by to stand erect, lay aside their
superfluous legs and their black colour, and finally to assume the
human form. Then I awoke, and my first impulse was to chide the gods
who had robbed me of a sweet vision and given me no reality in its
place. Being still in the temple, my attention was caught by the sound
of many voices without; a sound of late unusual to my ears. While I
began to think I was yet dreaming, Telamon, my son, throwing open
the temple gates, exclaimed: 'Father, approach, and behold things
surpassing even your hopes!'
|
²Þ ¼Ó¿¡¼µµ Âü³ª¹«°¡ ³ªÀÇ ¾Õ¿¡ ³ªÅ¸³µ½À´Ï´Ù, ±× ¹«¼öÇÑ °¡Áö´Â ´Ù »ì¾Æ¼ ¿òÁ÷ÀÌ´Â »ý¹°·Î µ¤¿© ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ³ª¹«´Â °¡Áö¸¦ Èçµé¸ç, ºÎÁö·±ÇÏ°Ô °î½ÄÀ» ¸ðÀ¸´Â °³¹Ì¶¼µéÀ» Áö»óÀ¸·Î ´øÁö´Â °Íó·³ º¸¿´½À´Ï´Ù. Áö»ó¿¡ ¶³¾îÁø °³¹ÌµéÀº Á¡Á¡ Ä¿Á®¼ ¾ó¸¶ °¡Áö ¾Ê¾Æ ¶È¹Ù·Î ¼°í, ¿©ºÐÀÇ ´Ù¸®¿Í °ËÀº ºû±òÀ» ¹ö¸®°í ¸¶Ä§³» Àΰ£ÀÇ ¸ð½ÀÀ¸·Î º¯½ÅÇß½À´Ï´Ù. ±×¶§ ºñ·Î¼Ò ³ª´Â ÀáÀ» ²£½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ³ªÀÇ ÃÖÃÊÀÇ Ãæµ¿Àº ³ª¿¡°Ô¼ ¾Æ¸§´Ù¿î ²ÞÀ» »©¾Ñ°í ±× ´ë½Å ½ÇÁ¦·Î ¾Æ¹« °Íµµ ÁÖ´Â ¹Ù°¡ ¾ø´Â ½ÅµéÀ» ¿ø¸ÁÇϰíÀÚ ÇÏ´Â °ÍÀ̾ú½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ³»°¡ ½ÅÀü ¾Õ¿¡ Á¶¿ëÈ÷ ¾É¾Æ ÀÖÀ¸·Á´Ï±î, ¹Û¿¡¼ ¸¹Àº »ç¶÷µéÀÇ À½¼ºÀÌ µé¸®°í, ±× ¼Ò¸®´Â ³» ÁÖÀǸ¦ ²ø¾ú½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ±×·± À½¼ºÀº ÃÖ±Ù¿¡ µé¾îº» ÀûÀÌ ¾ø´ø °ÍÀ̾ú½À´Ï´Ù. ¾ÆÁ÷µµ ²ÞÀ» ²Ù°í ÀÖ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ñ°¡ »ý°¢Çϰí Àִµ¥, ¾Æµé ÅÚ¶ó¸óÀÌ ½ÅÀüÀÇ ¹®À» ¿¾îÁ¥È÷¸é¼ ºÎ¸£Â¢¾ú½À´Ï´Ù.
"¾Æ¹öÁö, ¿©±â¿¡ ¿À¼Å¼ º¸½Ê½Ã¿À. ¾Æ¹öÁöÀÇ Èñ¸Á ÀÌ»óÀÇ °ÍÀ» º¸½Ê½Ã¿À." |
|
I went forth; I saw a multitude of men
such as I had seen in my dream, and they were passing in procession in
the same manner. While I gazed with wonder and delight they
approached, and kneeling hailed me as their king. I paid my vows to
Jove, and proceeded to allot the vacant city to the new-born race, and
to parcel out the fields among them. I called them Myrmidons, from the
ant (myrmex) from which they sprang. You have seen these persons;
their dispositions resemble those which they had in their former
shape. They are a diligent and industrious race, eager to gain, and
tenacious of their gains. Among them you may recruit your forces. They
will follow you to the war, young in years and bold in heart."
|
³ª´Â ³ª°¬½À´Ï´Ù. ²Þ¿¡µµ º» ¹Ù¿Í °°Àº ¹«¼öÇÑ Àΰ£ÀÌ °°Àº ¸ð¾çÀ¸·Î Çà·ÄÀ» Áö¾î ÀÚ³ª°¡°í ÀÖ´Â °ÍÀÌ º¸¿´½À´Ï´Ù. ³»°¡ ³î¶÷°ú ±â»Û ¸¶À½À¸·Î ¹Ù¶óº¸°í ÀÖÀÚ´Ï, ±×µéÀº °¡±îÀÌ ¿Í¼ ¹«¸À» ²Ý°í ³ª¸¦ ±×µéÀÇ ¿ÕÀ̶ó ºÎ¸£¸ç ¸Â¾Æµé¿´½À´Ï´Ù. ³ª´Â Á¦¿ì½º¿¡°Ô ¼¾àÀ» ÇÏ°í ºó µµ½Ã¸¦ ÀÌ »õ·ÎÀÌ Åº»ýÇÑ Á¾Á·¿¡°Ô ¹è´çÇϸç, Àü´äÀ» ºÐ¹èÇÏ´Â ÀÏ¿¡ Âø¼öÇÏ¿´½À´Ï´Ù.
³ª´Â ±×µéÀÌ °³¹Ì[¹¿¸£¸ÞÅ©½º]¿¡¼ ³ª¿Ô±â ¶§¹®¿¡ ¹¿¸£¹Ìµ·À̶ó°í ºÒ·¶½À´Ï´Ù. ´ç½ÃÀº ±× »ç¶÷µéÀ» º¸¼ÌÁö¿ä. ±×µéÀÇ ¼ºÁúÀº ±× Àü½ÅÀÎ °³¹ÌÀÇ ¼ºÁú°ú °°½À´Ï´Ù. ±×µéÀº ºÎÁö·±ÇÑ Á¾Á·À¸·Î¼ ¸ðÀ¸±â¿¡ ¿ÁßÇϰí, ÀÏ´Ü ¸ðÀº °ÍÀº ÇêµÇÀÌ ¾²Áö ¾Ê½À´Ï´Ù. ±×µé °¡¿îµ¥¼ ´ç½ÅÀÌ ÇÊ¿ä·Î ÇÏ´Â º´·ÂÀ» º¸ÃæÇϽʽÿÀ. ±×µéÀº ´ç½ÅÀ» µû¶ó ±â²¨ÀÌ ÀüÀïÅÍ¿¡ ³ª°¥ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×µéÀº ³ªÀ̵µ Àþ°í ¿ë°¨ÇÑ »ç¶÷µéÀÔ´Ï´Ù." |
|
This description of the plague is copied by Ovid from the account
which Thucydides, the Greek historian, gives of the plague of
Athens. The historian drew from life, and all the poets and writers of
fiction since his day, when they have had occasion to describe a
similar scene, have borrowed their details from him.
[Thucydides Histories: The plague in Athens]
|
¡¡ |
|
¡¡
|
¡¡ |
|
Back
to Chapter XI
On
to Chapter XIII
|
| ¡¡ |
|
|
¡¡ |
¡¡ |
|
¡¡ |
¡¡ |
|
¡¡THOMAS BULFINCH
¡¡
|
|
|
|
¡¡ |