| ¡¡ |
|

 |
´Ï¼Ò½º
¿Í ½ºÅ³¶ó
(Nisus and Scylla) |

 |
| ¡¡ |
|
|
BULFINCH'S MYTHOLOGY
THE AGE OF FABLE
OR STORIES OF GODS AND HEROES
by Thomas Bulfinch
|
|
|
CHAPTER XIII
NISUS AND SCYLLA ECHO AND NARCISSUS CLYTIE HERO AND LEANDER
¡¡
|
Á¦ 13 Àå
´Ï¼Ò½º¿Í ½ºÄþ¶ó ¿¡ÄÚ¿Í
³ª¸£Å°¼Ò½º Ŭ·òƼ¿¡ Çì·Î¿Í ·¹¾Èµå·Î½º
¡¡ |
|
NISUS AND SCYLLA
|
´Ï¼Ò½º¿Í ½ºÄþ¶ó
|
|
MINOS,
king of Crete, made war upon Megara.
Nisus was king of Megara, and Scylla was his daughter. The siege had
now lasted six months and the city still held out, for it was
decreed by fate that it should not be taken so long as a certain
purple lock, which glittered among the hair of King Nisus,
remained on his head. There was a tower on the city walls, which
overlooked the plain where Minos and his army were encamped. To this
tower Scylla used to repair, and look abroad over the tents of the
hostile army. [image:20K]
The siege had lasted so long that she had learned to distinguish the
persons of the leaders. Minos, in particular, excited her
admiration. Arrayed in his helmet, and bearing his shield, she
admired his graceful deportment; if he threw his javelin skill
seemed combined with force in the discharge; if he drew his bow
Apollo himself could not have done it more gracefully. But when he
laid aside his helmet, and in his purple robes bestrode his white
horse with its gay caparisons, and reined in its foaming mouth, the
daughter of Nisus was hardly mistress of herself; she was almost
frantic with admiration. She envied the weapon that he grasped, the
reins that he held. She felt as if she could, if it were possible,
go to him through the hostile ranks; she felt an impulse to cast
herself down from the tower into the midst of his camp, or to open
the gates to him, or to do anything else, so only it might gratify
Minos. As she sat in the tower, she talked thus with herself:
"I know not whether to rejoice or grieve at this sad war. I
grieve that Minos is our enemy; but I rejoice at any cause that
brings him to my sight. Perhaps he would be willing to grant us
peace, and receive me as a hostage. I would fly down, if I could,
and alight in his camp, and tell him that we yield ourselves to his
mercy. But then, to betray my father! No! rather would I never see
Minos again. And yet no doubt it is sometimes the best thing for a
city to be conquered, when the conqueror is clement and generous.
Minos certainly has right on his side. I think we shall be
conquered; and if that must be the end of it, why should not love
unbar the gates to him, instead of leaving it to be done by war?
Better spare delay and slaughter if we can. And O if any one should
wound or kill Minos! No one surely would have the heart to do it;
yet ignorantly, not knowing him, one might. I will, I will surrender
myself to him, with my country as a dowry, and so put an end to the
war. But how? The gates are guarded, and my father keeps the keys;
he only stands in my way. O that it might please the gods to take
him away! But why ask the gods to do it? Another woman, loving as I
do, would remove with her own hands whatever stood in the way of her
love. And can any other woman dare more than I? I would encounter
fire and sword to gain my object; but here there is no need of fire
and sword. I only need my father's purple lock. More precious than
gold to me, that will give me all I wish."
|
Å©·¹Å¸ÀÇ ¿Õ ¹Ì³ë½º´Â ¸Þ°¡¶ó¿Í ÀüÀïÀ» ÇÏ¿´´Ù. ´Ï¼Ò½º´Â ¸Þ°¡¶óÀÇ ¿ÕÀ̾ú°í ½ºÄþ¶ó´Â ±×ÀÇ µþÀ̾ú´Ù. Æ÷À§ÀüÀº 6°³¿ùÀ̳ª °è¼ÓµÇ¾úÀ¸³ª ¾ÆÁ÷µµ ¸Þ°¡¶ó´Â À¯ÁöµÇ°í ÀÖ¾ú´Ù. ¿Ö³ÄÇÏ¸é ¿î¸íÀÇ ½ÅÀÌ Á¤ÇÑ ¹Ù¿¡ ÀÇÇϸé, ´Ï¼Ò½º ¿ÕÀÇ ¸Ó¸®Ä® ¼Ó¿¡¼ ºû³ª°í ÀÖ´Â ¾î¶² ÀÚÁÖºû ÅÐÀÌ ±×ÀÇ ¸Ó¸® À§¿¡ ³²¾Æ ÀÖÀ» µ¿¾È¿¡´Â Àý´ë·Î ¸Þ°¡¶ó°¡ Á¡·ÉµÇÁö ¾Ê°Ô µÇ¾î ÀÖ¾ú±â ¶§¹®À̾ú´Ù.
±× µµ½ÃÀÇ ¼ºº®¿¡´Â žÀÌ Çϳª ÀÖ¾ú´Âµ¥, °Å±â¿¡¼´Â ¹Ì³ë½º¿Í ±×ÀÇ ±º´ë°¡ ÁøÀ» Ä¡°í ÀÖ´Â Æò¾ß°¡ ³»·Á´Ùº¸¿´´Ù. ½ºÄþ¶ó´Â ž À§¿¡ ÀÚÁÖ ¿Ã¶ó°¡¼ Àû±ºÀÇ Áø¿µÀ» ³»·Á´Ùº¸¾Ò´Ù.Æ÷À§ÀüÀÌ ¿À·§µ¿¾È °è¼ÓµÇ¾úÀ¸¹Ç·Î ½ºÄþ¶ó´Â ÁöÈÖ°ü±Þ »ç¶÷µéÀÇ Àι°À» ºÐ·ùÇÒ ¼ö ÀÖ°Ô µÇ¾ú´Ù. ƯÈ÷ ¹Ì³ë½º´Â ±×³à¸¦ °¨ÅºÄÉ ÇÏ¿´´Ù. Åõ±¸¸¦ ¾²°í ¹æÆÐ¸¦ µç ±×ÀÇ ¿ì¾ÆÇÑ Ç³Ã¤¿¡ ±×³à´Â °¨ÅºÇÏ¿´´Ù. ±×°¡ ÅõâÀ» ´øÁö´Â °ÍÀ» º¸¸é Àç´É°ú ÈûÀ» °âºñÇÑ °Í °°¾Ò´Ù. ȰÀ» ½ò ¶§ÀÇ ¿ì¾ÆÇÑ ÀÚÅ´ ¾ÆÆú·Ð ÀÌ»óÀ̾ú´Ù. ´õ±¸³ª ±×°¡ Åõ±¸¸¦ ¹þ°í, ÀÚÁÖºû ¿ÊÀ» ÀÔ°í, È·ÁÇÏ°Ô Àå½ÄÇÑ ¹é¸¶¸¦ Ÿ°í, ±× °Åǰ³ª´Â ÀÔÀ» °í»ß¸¦ Áã°í Á¦¾îÇϰí ÀÖÀ» ¶§¸é, ½ºÄþ¶ó´Â Á¤½ÅÀ» ÀÒÀ» Á¤µµ¿´´Ù. ±×³à´Â °¨ÅºÇÑ ³ª¸ÓÁö ¹ÌÄ¥ Áö°æÀ̾ú´Ù. ±×³à´Â ±×°¡ ¼Õ¿¡ Áã°í ÀÖ´Â ¹«±â¿Í °í»ß°¡ ºÎ·¯¿ü´Ù. ±×³à´Â °¡´ÉÇÏ´Ù¸é Àû »çÀ̸¦ ¶Õ°í ±×¿¡°Ô·Î ´Þ·Á°¡°í ½ÍÀº ½ÉÁ¤À̾ú´Ù. ž À§¿¡¼ ±×ÀÇ Áø¿µ °¡¿îµ¥·Î ¸öÀ» ´øÁö°Å³ª ±×¿¡°Ô ¹®À» ¿¾î Áְųª, ±×¿Ü¿¡ ±×¸¦ ±â»Ú°Ô ÇÏ´Â ÀÏÀ̶ó¸é ¹«¾ùÀ̵çÁö ÇÏ°í ½ÍÀº Ãæµ¿À» ´À²¼´Ù. ž ¾È¿¡ ¾É¾Æ ÀÖÀ» ¶§ ±×³à´Â Ȧ·Î Áß¾ó°Å·È´Ù.
"³ª´Â ÀÌ ÀüÀïÀ» ±â»µÇØ¾ß ÇÒÁö ½½ÆÛÇØ¾ß ÇÒÁö ¸ð¸£°Ú´Ù. ³ª´Â ¹Ì³ë½º°¡ ¿ì¸®ÀÇ ÀûÀÎ °ÍÀ» ½½ÆÛÇÑ´Ù. ±×·¯³ª ³ª´Â ¾î¶² ¿øÀο¡ ÀÇÇØ¼µç ±×À̸¦ º¸°Ô µÈ °ÍÀ» ±â»µÇÑ´Ù. ¾Æ¸¶ ±×ÀÌ´Â ¿ì¸®°¡ Æòȸ¦ ûÇÑ´Ù¸é µé¾î ÁÖ°ÚÁö. ±×¸®°í ³ª¸¦ ÀÎÁú·Î ¹Þ¾ÆµéÀ̰ÚÁö. °¡´ÉÇÏ´Ù¸é ³ª´Â ÈÎÈÎ ³¯¾Æ¼ ±×ÀÌÀÇ Áø¿µ¿¡ ³»·Á¾É¾Æ <Ç׺¹ÇϰÚÀ¸´Ï óºÐÀ» ¹Ù¶ø´Ï´Ù.>°í ¸»ÇÏ°í ½Í´Ù. ±×·¯³ª ±×¸®ÇÏ¸ç ¾Æ¹öÁö¸¦ ¹è¹ÝÇÏ´Â °ÍÀÌ µÈ´Ù. ¾Æ´Ï´Ù, Â÷¶ó¸® ¹Ì³ë½º¸¦ ´Ù½Ã ¾È º¸´Â ÆíÀÌ ÁÁÀ» °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯³ª Á¤º¹ÀÚ°¡ ÀÎÀÚÇÏ°í °ü´ëÇÒ °æ¿ì¿¡´Â Á¤º¹´çÇÏ´Â °Íµµ ¶§·Î´Â ÇÑ µµ½Ã¸¦ À§ÇÏ¿© ´õ¿í ÁÁÀº ÀÏÀÏ °ÍÀÌ´Ù. Á¤ÀÇ´Â È®½ÇÈ÷ ¹Ì³ë½ºÆí¿¡ ÀÖ´Ù. ³ª´Â ¿ì¸®°¡ Á¤º¹´çÇϸ®¶ó°í »ý°¢ÇÑ´Ù. ±×¸®°í ÀüÀïÀÇ °á°ú°¡ ¾îÂ÷ÇÇ ±×·¸°Ô µÉ ¹Ù¿£ ÀüÀï¿¡ ÀÇÇØ¼ ¼º¹®ÀÌ ¿¸®µµ·Ï ¹æÄ¡ÇÏ´Â ´ë½Å¿¡ »ç¶ûÀ¸·Î½á ±×¿¡°Ô ¼º¹®À» ¿¾îÁÖ¾î¼ ¾ÈµÉ °Ç ¾øÀÝÀº°¡. µÉ ¼ö¸¸ ÀÖ´Ù¸é ÀüÀïÀ» ¿À·¡ ²øÁö ¾Ê°Ô ÇÏ°í ºÎ»óÀ» ÀÔÈ÷°Å³ª Á×ÀÎ´Ù¸é ¾îÂîÇÒ±î. ´©±¸µµ ±×·² ¿ë±â´Â ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ±×ÀÌÀÎ ÁÙ ¸ð¸£°í ±×·² ¼öµµ ÀÖÁö ¾ÊÀº°¡. ³ª´Â ³» ³ª¶ó¸¦ ÁöÂü±ÝÀ¸·Î ÇÏ¿© ³» ÀÚ½ÅÀ» ±×ÀÌ¿¡°Ô ¸Ã±â°í ÀüÀïÀ» ³¡³»°í ½Í´Ù. ÇÏÁö¸¸ ¾î¶»°Ô Çϸé ÁÁÀ»±î. ¹®¿¡´Â ¹®Áö±â°¡ ÀÖ°í ¿¼è´Â ¾Æ¹öÁö°¡ °¡Áö°í °è½Ã´Ù. ³ªÀÇ ±æÀ» ¸·´Â °ÍÀº ¾Æ¹öÁö»ÓÀÌ´Ù. ½ÅµéÀÌ ¾Æ¹öÁö¸¦ óġÇÏ¿© ÁÖ¾úÀ¸¸é. ±×·¯³ª ½Åµé¿¡°Ô ¿øÇÒ Çʿ䰡 ¾øÁö ¾ÊÀº°¡. ´Ù¸¥ ¿©ÀÚ¶ó¸é, ±×¸®°í ³ªÃ³·³ »ç¶û¿¡ ºÒź´Ù¸é ÀÚ±â ÀÚ½ÅÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ÀÚ±âÀÇ »ç¶ûÀ» ¸·´Â °ÍÀº ¹«¾ùÀ̵ç Á¦°ÅÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ±×·±µ¥ ³ª´Â ¾î´À ´©±¸º¸´Ùµµ ¿ë°¨È÷ °¨ÇàÇÒ ÀÚ½ÅÀÌ ÀÖ´Ù. ³ª´Â ³ªÀÇ ¸ñÀûÀ» ´Þ¼ºÇϱâ À§Çؼ´Â ºÒÀ̳ª Ä®·Î »ó´ëÇÒ ÀÚ½ÅÀÌ ÀÖ´Ù. ±×·¯³ª À̰Ϳ¡´Â ºÒÀ̳ª Ä®µµ ¾ø´Ù. ³ª´Â ¿ÀÁ÷ ¾Æ¹öÁöÀÇ ÀÚÁÖºû ¸Ó¸®ÅÐÀ» ÇÊ¿ä·Î ÇÒ »ÓÀÌ´Ù. ±×°ÍÀº ³ª¿¡°Ô´Â ±Ýº¸´Ù ´õ ±ÍÁßÇÑ °ÍÀ̸ç, ³»°¡ ¿øÇÏ´Â ¸ðµç °ÍÀ» ³ª¿¡°Ô ÁÙ °ÍÀÌ´Ù."
|
|
While
she thus reasoned night came on, and soon the whole palace was
buried in sleep. She entered her father's bedchamber and cut off the
fatal lock; then passed out of the city and entered the enemy's
camp. She demanded to be led to the king, and thus addressed him:
"I am Scylla, the daughter of Nisus. I surrender to you my
country and my father's house. I ask no reward but yourself: for
love of you I have done it. See here the purple lock! With this I
give you my father and his kingdom." |
±×³à°¡ ÀÌ·± »ý°¢À» Çϰí ÀÌ·± »ý°¢À» Çϰí ÀÖÀ» ¹«·Æ¿¡ ¹ãÀÌ µÇ¾ú´Ù. ÀÌÀ¹°í ¼º¾È¿¡ Àִ¸ðµç »ç¶÷Àº ÀáÀÌ µé¾ú´Ù. ±×³à´Â ¾Æ¹öÁöÀÇ Ä§½Ç·Î ¸ô·¡ µé¾î°¡ ¿î¸íÀÇ ¸Ó¸®ÅÐÀ» º£¾ú´Ù. ±×¸®°í ¸ô·¡ µµ½Ã¸¦ ºüÁ®³ª¿Í ÀûÁø¿¡ µé¾î°¬´Ù. ±×³à´Â ¿Õ ¾Õ¿¡ ¾È³»µÇÀÚ, ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ¸»À» °Ç³Þ´Ù.
"³ª´Â ´Ï¼Ò½ºÀÇ µþÀÎ ½ºÄþ¶óÀÔ´Ï´Ù. ³ª´Â ´ç½Å¿¡°Ô ÀÌ ³ª¶ó¿Í ¾Æ¹öÁöÀÇ ÁýÀ» ¹ÙĨ´Ï´Ù. ±× º¸¼ö·Î¼ ´ç½Å ÀڽŠÀ̿ܿ¡´Â ¾Æ¹« °Íµµ ¹Ù¶óÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. ³ª´Â ´ç½ÅÀ» »ç¶ûÇϱ⠶§¹®¿¡ ÀÌ·± ÀÏÀ» Çß½À´Ï´Ù. ÀÌ ÀÚÁÖºû ¸Ó¸®ÅÐÀ» º¸½Ê½Ã¿À! ÀÌ ¸Ó¸®Åаú ÇÔ²² ³ª´Â ¾Æ¹öÁö¿Í ±× ¿Õ±¹À» ´ç½Å¿¡°Ô µå¸³´Ï´Ù." |
|
She
held out her hand with the fatal spoil. Minos shrunk back
and refused to touch it. "The gods destroy thee,
infamous woman," he exclaimed; "disgrace of our
time! May neither earth nor sea yield thee a resting-place!
Surely, my Crete, where Jove himself was cradled, shall not
be polluted with such a monster!" Thus he said, and
gave orders that equitable terms should be allowed to the
conquered city, and that the fleet should immediately sail
from the island. Scylla was frantic. "Ungrateful
man," she exclaimed, "is it thus you leave me?- me
who have given you victory,- who have sacrificed for you
parent and country! |
|
±×³à´Â ¿î¸íÀÇ ¾àŻǰÀ» ³»¹Ð¾ú´Ù. ¹Ì³ë½º´Â µÚ·Î ¹°·¯¼¸ç ¼ÕÀ» ´ë±â¸¦ °ÅºÎÇß´Ù. ±×´Â ºÎ¸£Â¢¾ú´Ù.
"°í¾àÇÑ °èÁý °°À¸´Ï. õ¹úÀ» ¹ÞÀ¸¸®¶ó. ¿ì¸® ½Ã´ëÀÇ Ä¡¿åÀÌ´Ù! ¹Ù¶ó°Ç´ë ´ëÁöµµ ¹Ù´Ùµµ ³Ê¿¡°Ô ¾È½Äó¸¦ ÁÖÁö ¾Êµµ·Ï! Á¦¿ì½ºÀÇ ¿ä¶÷ÁöÀÎ ³ªÀÇ Å©·¹Å¸°¡ ³Ê¿Í °°Àº ±«¹°·Î ´õ·´ÇôÁ®¼´Â ¾ÈµÈ´Ù.!"
±×´Â Á¤º¹µÈ µµ½Ã¿¡ °øÁ¤ÇÑ Á¶°ÇÀÌ Çã¿ëµÇ±â¸¦ ºÎÇϵ鿡°Ô ¸íÇϰí, ÇÔ´ë°¡ ¼¶À¸·ÎºÎÅÍ ¹Ù·Î Ãâ¹üÇϵµ·Ï ¸í·ÉÇß´Ù.
½ºÄþ¶ó´Â ¹ÌÃĹö·È´Ù. "ÀÌ ¹èÀº¸Á´öÇÑ ÀÚ¿©!" ÇÏ°í ±×³à´Â ½½ÇÇ ºÎ¸£Â¢¾ú´Ù.
"´ç½ÅÀº ÀÌ·¸°Ô ³ª¸¦ ¹ö¸®°í °£´Ü ¸»Àΰ¡? ½Â¸®¸¦ ¾ò°Ô ÇÑ ÀÌ ³ª¸¦, ´ç½ÅÀ» À§ÇØ ¾î¹öÀ̵µ ³ª¶óµµ Èñ»ýÇÑ ³ª¸¦ ¹ö¸°´Ü ¸»Àΰ¡! |
|
|
I am
guilty, I confess, and deserve to die, but not by your hand."
As the ships left the shore, she leaped into the water, and seizing
the rudder of the one which carried Minos, she was borne along an
unwelcome companion of their course. A sea-eagle soaring aloft,- it
was her father who had been changed into that form,- seeing her,
pounced down upon her, and struck her with his beak and claws. In
terror she let go the ship and would have fallen into the water, but
some pitying deity changed her into a bird. The sea-eagle still
cherishes the old animosity; and whenever he espies her in his lofty
flight you may see him dart down upon her, with beak and claws, to
take vengeance for the ancient crime.
[see source: Ovid's Metamorphoses, Book VIII, Nisus and Scylla, lines 1 - 248]
|
³»°¡ Á×À» Á˸¦ Áø °ÍÀº »ç½ÇÀÌ´Ù. ¸¶¶¥È÷ Á×¾î¾ß ÇÏÁö. ÇÏÁö¸¸ ³× ¼Õ¿¡ Á×°í ½ÍÁö´Â ¾Ê´Ù."
ÇÔ´ë°¡ ÇØ¾ÈÀ» ¶°³ª·Á°í ÇÏÀÚ, ±×³à´Â ¹Ù´Ù ¼ÓÀ¸·Î ¶Ù¾îµé¾ú´Ù. ±×¸®°í ¹Ì³ë½º¸¦ ÅÂ¿î ¹èÀÇ Å°¸¦ Àâ°í¼ ¹Ý°©Áö ¾ÊÀº µ¿¹ÝÀڷμ ¹è¸¦ µû¶ó°¬´Ù. ÇÏ´Ã ³ôÀÌ ¼ÚÀº ¹°¼ö¸® ÇÑ ¸¶¸®°¡-±×°ÍÀº »õÀÇ ¸ð½ÀÀ¸·Î º¯½ÅÇÑ ±×³àÀÇ ºÎÄ£À̾ú´Ù-±×³à¸¦ ¹ß°ßÇÏÀÚ ´ýºµé¾î ºÎ¸®¿Í ¹ßÅéÀ¸·Î ÃÆ´Ù. ¹«¼¿î ³ª¸ÓÁö ±×³à´Â ¹è¸¦ ³õÄ¡°í Çϸ¶ÅÍ¸é ¹°¿¡ ºüÁú »·ÇÏ¿´À¸³ª ¾î¶² ÀÎÀÚÇÑ ½ÅÀÌ ±×³à¸¦ »õ·Î º¯ÇÏ°Ô ÇÏ¿´´Ù. ¹°¼ö¸®´Â ¾ÆÁ÷µµ ¿¾³¯ÀÇ ¿øÇÑÀ» ǰ°í ÀÖ´Ù. ±×·¡¼ ³ôÀÌ ³¯¸é¼µµ ±× »õ¸¦ ¹ß°ßÇÏ¿´À» ¶§´Â ¾ðÁ¦³ª ¿¾³¯ ¿øÇÑ¿¡ ´ëÇÑ º¹¼ö¸¦ Çϱâ À§ÇÏ¿© ºÎ¸®¿Í ¹ßÅéÀ» ¼¼¿ì°í ´ýºµå´Â °ÍÀ» º¼ ¼ö ÀÖ´Ù. |
|
ECHO AND NARCISSUS
|
¿¡ÄÚ¿Í ³ª¸£Å°¼Ò½º |
|
Echo
was a beautiful nymph, fond of the woods and hills, where she
devoted herself to woodland sports. She was a favourite of Diana,
and attended her in the chase. But Echo had one failing; she was
fond of talking, and whether in chat or argument, would have the
last word. One day Juno was seeking her husband, who, she had reason
to fear, was amusing himself among the nymphs. Echo by her talk
contrived to detain the goddess till the nymphs made their escape.
When Juno discovered it, she passed sentence upon Echo in these
words: "You shall forfeit the use of that tongue with which you
have cheated me, except for that one purpose you are so fond of-
reply. You shall still have the last word, but no power to speak
first." |
¿¡ÄÚ´Â ¾Æ¸§´Ù¿î ´ÔÆä¿´°í ½£¼Ó°ú ¾ð´öÀ» Áñ±â¸ç ±×·¯ÇÑ Àå¼Ò¿¡¼ »ç³É µûÀ§¸¦ ÇÏ¸ç ½£³îÀÌ¿¡ ¿ÁßÇϰí ÀÖ¾ú´Ù. ±×³à´Â ¾Æ¸£Å׹̽ºÀÇ ÃѾָ¦ ¹Þ°í »ç³ÉÇÏ´Â µ¥ µû¶ó´Ù³æ´Ù. ±×·¯³ª ÀÌ ¿¡ÄÚ¿¡°Ô´Â ÇϳªÀÇ °áÁ¡ÀÌ ÀÖ¾ú´Âµ¥, ±×°ÍÀº ¸»Çϱ⸦ ÁÁ¾ÆÇÏ¿© Àâ´ãÀ» ÇÒ ¶§³ª ³íÀǸ¦ ÇÒ ¶§³ª ÃÖÈıîÁö Áö²¬ÀÌ´Â °ÍÀ̾ú´Ù.
¾î´À ³¯, Çì¶ó´Â ³²ÆíÀ» ã°í ÀÖ¾ú´Âµ¥ ±×°ÍÀº ³²ÆíÀÌ È¤½Ã ´ÔÆäµé°ú Èñ·ÕÇϰí ÀÖÁö³ª ¾Ê³ª Çϰí ÀǽÉÇÏ¿´±â ¶§¹®À̾ú´Ù. ¶Ç ±×°ÍÀº »ç½ÇÀ̾ú´Ù. ¿¡ÄÚ´Â ´ÔÆäµéÀÌ ´Þ¾Æ³ª±â±îÁö ¿©½ÅÀ» ºÙµé¾î ³õÀ¸·Á°í °è¼Ó Áö²¬¿´´Ù. ÀÌ °è·«À» ¾Ë¾ÆÂ÷¸®ÀÚ, Çì¶ó´Â ´ÙÀ½°ú °°Àº ¼±¾ðÀ» ¿¡ÄÚ¿¡°Ô ³»·È´Ù.
"³Ê´Â ³ª¸¦ ¼ÓÀÎ ±× ÇôÀÇ »ç¿ëÀ», ³×°¡ ±×´ÙÁöµµ Áñ±â´Â ¸» Áß¿¡¼ <´äº¯>Çϱâ À§ÇÑ ¿Ü¿¡´Â ±ÝÁö´çÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ³²ÀÌ ¸»ÇÑ µÚ¿¡ ¸»ÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸³ª, ³²º¸´Ù ¸ÕÀú ¸»ÇÒ ¼ö´Â ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù." |
|
This
nymph saw Narcissus, a beautiful youth, as he pursued the chase upon
the mountains. She loved him and followed his footsteps. O how she
longed to address him in the softest accents, and win him to
converse! but it was not in her power. She waited with impatience
for him to speak first, and had her answer ready. One day the youth,
being separated from his companions, shouted aloud, "Who's
here?" |
ÀÌ·¯ÇÑ ¹úÀ» ¹ÞÀº ¿¡ÄÚ´Â ¾î´À ³¯ ³ª¸£Å°¼Ò½º¶ó´Â ¾Æ¸§´Ù¿î û³âÀ» º¸¾Ò´Ù. ±×°¡ »êÁß¿¡¼ »ç³ÉÀ» Çϰí ÀÖÀ» ¶§¿´´Ù.
¿¡ÄÚ´Â ÀÌ Ã»³âÀ» »ç¶ûÇÏ°Ô µÇ¾î ±×ÀÇ µÚ¸¦ µû¶ó°¬´Ù. ¾ó¸¶³ª ±×³à´Â Àú ¾Æ¸§´Ù¿î ¸ñ¼Ò¸®·Î ¸»À» °É¾î ±×¿Í À̾߱âÇÏ°í ½Í¾ú´ø°¡1 ±×·¯³ª ±×·² ÈûÀÌ ¾ø¾ú´Ù. ±×·¡¼ ±×³à´Â ±×°¡ ¸ÕÀú ¸»À» °É¾îÁֱ⸦ ÃÊÁ¶ÇÑ ¸¶À½À¸·Î ±â´Ù·È°í, ´äº¯µµ ÁغñÇϰí ÀÖ¾ú´Ù.
¾î´À ³¯, ±× û³âÀÌ »ç³ÉÇÏ´ø µ¿·á¿Í ¶³¾îÁö°Ô µÇÀÚ, "´©°¡ ÀÌ ±Ùó¿¡ ÀÖ´À³Ä?" °í ¼Ò¸®³ô¿© ¿ÜÃÆ´Ù. |
|
Echo
replied, "Here." Narcissus looked around, but seeing no
one, called out, "Come." Echo answered, "Come."
As no one came, Narcissus called again, "Why do you shun
me?" Echo asked the same question. "Let us join one
another," said the youth. The maid answered with all her heart
in the same words, and hastened to the spot, ready to throw her arms
about his neck. He started back, exclaiming, "Hands off!
I would rather die than you should have me!" "Have
me," said she; but it was all in vain. |
¿¡ÄÚ´Â "¿©±â¿¡ ÀÖ¾î¿ä." ÇÏ°í ´ë´äÇß´Ù. ³ª¸£Å°¼Ò½º´Â »ç¹æÀ» µÑ·¯º¸¾ÒÀ¸³ª ¾Æ¹«µµ ¹ß°ßÇÏÁö ¸øÇÏ¿´À¸¹Ç·Î, "¿À¶ó" ÇÏ°í ´Ù½Ã ¿ÜÃÆ´Ù.
¿¡ÄÚ´Â "ÀÌÁ¦ °¡¿ä" ÇÏ°í ´ë´äÇß´Ù.
¾Æ¹«µµ ¿ÀÁö ¾Ê¾ÒÀ¸¹Ç·Î ³ª¸£Å°¼Ò½º´Â, "¿Ö ³Ê´Â ³ª¸¦ ÇÇÇÏ´À³Ä?" °í ´Ù½Ã ºÒ·¶´Ù.
¿¡ÄÚµµ °°Àº Áú¹®À» ÇÏ¿´´Ù. <¿ì¸® °°ÀÌ °¡ÀÚ.> Çϰí û³âÀÌ ¸»ÇÏ´Ï, ó³àµµ »ç¶û¿¡ Âù ¸¶À½À¸·Î °°Àº ¸»À»ÇÏ°í ±× Àå¼Ò·Î ±ÞÈ÷ ´Þ·Á°¡¼ ±×ÀÇ ¸ñ¿¡ ÆÈÀ» ´øÁö·Á°í ÇÏÀÚ, ±×´Â ±ô¦ ³î¶ó µÚ·Î ¹°·¯¼¸é¼, "³õ¾Æ¶ó, ³×°¡ ³ª¸¦ ºÙÀâ´Â´Ù¸é Â÷¶ó¸® ³ª¸¦ Á×°Ú´Ù." ÇÏ°í ºÎ¸£Â¢¾ú´Ù."³ª¸¦ ¾È¾Æ Áà¿ä" ÇÏ°í ±×³à´Â ¸»Çß´Ù. ±×·¯³ª ¾Æ¹« º¸¶÷µµ ¾ø¾ú´Ù. |
|
He
left her, and she went to hide her blushes in the recesses of the
woods. From that time forth she lived in caves and among mountain
cliffs. Her form faded with grief, till at last all her flesh shrank
away. Her bones were changed into rocks and there was nothing left
of her but her voice. With that she is still ready to reply to any
one who calls her, and keeps up her old habit of having the last
word. |
±×´Â ±×³àÀÇ °çÀ» ¶°³ª ¹ö·È°í, ±×³à´Â ÇÏ´Â ¼ö ¾øÀÌ ºÎ²ô·¯¿ö ºÓ¾îÁø ¾ó±¼À» ½£¼ÓÀ¸·Î °¨Ãß¾ú´Ù.
±×¶§ºÎÅÍ ±×³à´Â µ¿±¼ ¼ÓÀ̳ª ±íÀº »ê ¼Ó Àýº® °¡¿îµ¥¼ »ì°Ô µÇ¾ú´Ù. ±×³àÀÇ Çüü´Â ½½ÇÄ ¶§¹®¿¡ ¿©À§°í, ¸¶Ä§³» ¸ðµç »ìÀÌ ¾ø¾îÁ³´Ù. ±×³àÀÇ »À´Â ¹ÙÀ§·Î º¯Çϰí, ±×³àÀÇ ¸ö¿¡¼ ³²Àº °ÍÀ̶ó°í´Â ¸ñ¼Ò¸®¹Û¿¡ ¾ø°Ô µÇ¾ú´Ù. ÀÌ ¸ñ¼Ò¸®[¸Þ¾Æ¸®]´Â Áö±Ýµµ ±×³à¸¦ ºÎ¸£´Â ¾î¶² »ç¶÷¿¡°Ôµµ ´ë´äÇÒ Áغñ¸¦ Çϰí ÀÖ°í ³¡±îÁö ¸»ÇÏ´Â ¿¾ ½À°üÀ» À¯ÁöÇϰí ÀÖ´Ù. |
|
Narcissus's
cruelty in this case was not the only instance. He shunned all the
rest of the nymphs, as he had done poor Echo. One day a maiden who
had in vain endeavoured to attract him uttered a prayer that he
might some time or other feel what it was to love and meet no return
of affection. The avenging goddess heard and granted the prayer. |
³ª¸£Å°¼Ò½ºÀÇ ÀÜÀμºÀ» º¼ ¼ö ÀÖ´Â ¿¹´Â À̹ø¸¸ÀÌ ¾Æ´Ï¾ú´Ù. ±×¶ó ½È¾îÇÑ °ÍÀº ÀÌ»ó ¸»ÇÑ °¡¿²Àº ¿¡ÄÚ¿¡ ÇÑÇÑ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï°í, ´Ù¸¥ ´ÔÆä¿¡ ´ëÇØ¼µµ ´Ù¸§ÀÌ ¾ø¾ú´Ù. ¾î´À ³¯, ÇÑ Ã³³à°¡ ±×ÀÇ ¸¶À½À» ²ø·Á°í ³ë·ÂÇÏ¿´À¸³ª ¾Æ¹« È¿°úµµ º¸Áö ¸øÇÏ¿´À¸¹Ç·Î, ±×µµ ¾î´À ¶§Àΰ¡ »ç¶ûÀÌ ¹«¾ùÀÎÁö, ¶Ç ÀúÀÇ º¸´äÀ» ¹ÞÁö ¸øÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾î¶°ÇÑ °ÍÀÎÁö¸¦ ±ú´Ý°Ô ÇØÁֽʻç°í ±âµµ¸¦ ¿Ã·È´Ù. º¹¼öÀÇ ¿©½ÅÀº ±âµµ¸¦ µè°í ½Â³«ÇÏ¿´´Ù. |
|
There
was a clear fountain, with water like silver, to which the
shepherds never drove their flocks, nor the mountain goats
resorted, nor any of the beasts of the forests; neither was
it defaced with fallen leaves or branches; but the grass
grew fresh around it, and the rocks sheltered it from the
sun. Hither came one day the youth, fatigued with hunting,
heated and thirsty. He stooped down to drink, and saw his
own image in the water; he thought it was some beautiful
water-spirit living in the fountain. |
|
¾î´À °÷¿¡ ¸¼Àº »ùÀÌ ÀÖ¾ú´Âµ¥, ±× ¹°Àº ÀºÃ³·³ ºû³ª°í ÀÖ¾ú´Ù. ¸ñÀڵ鵵 ±×°÷À¸·Î´Â ¾ç¶¼¸¦ ¸ðÁö ¾Ê¾Ò°í, »ê¾çÀ̳ª ´Ù¸¥ ½£¼Ó¿¡ »ç´Â Áü½Âµéµµ °¡Áö ¾Ê¾Ò´Ù. ³ª¹µÀÙÀ̳ª °¡Áö°¡ ¶³¾îÁ® ¼ö¸éÀÌ ´õ·ÆÇôÁö´Â Àϵµ ¾ø¾ú°í, ½Å¼±ÇÑ Ç®¸¸ÀÌ ³ª°í ¹ÙÀ§´Â ÇÞºûÀ» °¡·Á ÁÖ¾ú´Ù.
¾î´À ³¯, ³ª¸£Å°¼Ò½º´Â »ç³É°ú ´õÀ§¿Í °¥ÁõÀ¸·Î ÁöÃÄ ÀÌ »ù¿¡ ¿Ô´Ù.±×´Â ¸öÀ» ±ÁÈ÷°í ¹°À» ¸¶½Ã·Á ÇßÀ» ¶§, ¹° ¼Ó¿¡ Àڱ⠱׸²ÀÚ°¡ ºñÄ£ °ÍÀ» º¸¾Ò´Ù. ±×´Â ±×°ÍÀÌ ÀÌ »ù¿¡ »ì°í ÀÖ´Â ¾î¶² ¾Æ¸§´Ù¿î ¹°ÀÇ ¿äÁ¤ÀÎ ÁÙ ¾Ë¾Ò´Ù. |
|
|
He
stood gazing with admiration at those bright eyes, those locks
curled like the locks of Bacchus or Apollo, the rounded cheeks, the
ivory neck, the parted lips, and the glow of health and exercise
over all. He fell in love with himself. He brought his lips near to
take a kiss; he plunged his arms in to embrace the beloved object.
It fled at the touch, but returned again after a moment and renewed
the fascination. He could not tear himself away; he lost all thought
of food or rest. while he hovered over the brink of the fountain
gazing upon his own image. He talked with the supposed spirit:
"Why, beautiful being, do you shun me? Surely my face is not
one to repel you. The nymphs love me, and you yourself look not
indifferent upon me. When I stretch forth my arms you do the same;
and you smile upon me and answer my beckonings with the like."
His tears fell into the water and disturbed the image. As he saw it
depart, he exclaimed, "Stay, I entreat you! Let me at least
gaze upon you, if I may not touch you." With this, and much
more of the same kind, he cherished the flame that consumed him, so
that by degrees be lost his colour, his vigour, and the beauty which
formerly had so charmed the nymph Echo. She kept near him, however,
and when he exclaimed, "Alas! alas! she answered him with the
same words. He pined away and died; and when his shade passed the
Stygian river, it leaned over the boat to catch a look of itself in
the waters. The nymphs mourned for him, especially the water-nymphs;
and when they smote their breasts Echo smote hers also. They
prepared a funeral pile and would have burned the body, but it was
nowhere to be found; but in its place a flower, purple within, and
surrounded with white leaves, which bears the name and preserves the
memory of Narcissus.
[see source: Ovid's Metamorphoses, Book III, Narcissus and Echo, lines 477 - 745]
[see also: alternate version from Pausanias, Description of Greece, 9.31.7]
[see image 124K: Narcissus - Roman fresco, House of Loreius Tiburtinus, Pompeii]
[see image 57K: Narcissus (after 1595?) - painting by Caravaggio (1573-1610) (attribution uncertain)]
[see image 124K: Echo and Narcissus (1629) - painting by Nicolas Poussin (1594-1665)]
|
±×´Â ºû³ª´Â µÎ ´«, µð¿À´µ¼Ò½º³ª ¾ÆÆú·ÐÀÇ ¸Ó¸®Ä«¶ô°°ÀÌ °ö½½°ö½½ÇÑ ¸Ó¸®Å¸·¡, µÕ±×½º¸§ÇÑ µÎ º¼, »ó¾Æ °°Àº ¸ñ, °¥¶óÁø ÀÔ¼ú, ±×¸®°í ÀÌ ¸ðµç °Í À§¿¡ ºû³ª´Â °Ç°ÇÏ°í ´Ü·ÃµÈ ¸ð½ÀÀ» Á¤½Å¾øÀÌ ¹Ù¶óº¸¸ç ¼ ÀÖ¾ú´Ù. ±×´Â ±× ¸ð½ÀÀÌ ¸ø°ßµð°Ô ÁÁ¾ÆÁ³´Ù. Ű½º¸¦ ÇÏ·Á°í ÀÔ¼úÀ» ´ò´Ù. ±×¸®°í »ç¶ûÇÏ´Â »ç¶÷À» Æ÷¿ËÇÏ·Á°í ÆÈÀ» ¹° ¼ÓÀ¸·Î Áý¾î³Ö¾ú´Ù. ±×·¯ÀÚ¸¶ÀÚ ±×°ÍÀº ´Þ¾Æ³µ°í, Àá½Ã ÈÄ ´Ù½Ã µ¹¾Æ¿Í ±× ¸Å·ÂÀ» »õ·ÎÀÌ ÇÏ¿´´Ù. ±×´Â ±×°÷À» ¶°³¯ ¼ö°¡ ¾ø¾ú´Ù. ±×´Â ¸Ô´Â °Íµµ ÀáÀÚ´Â °Íµµ ÀØ°í ¾ðÁ¦±îÁö³ª »ù °ç¿¡¼ ¼¼º°Å¸®¸ç ÀÚ½ÅÀÇ ±×¸²ÀÚ¸¦ ¹Ù¶óº¸°í ÀÖ¾ú´Ù. ±×´Â ¹°ÀÇ ¿äÁ¤À̶ó°í »ý°¢Çϰí ÀÖ´Â ÀÚ±âÀÇ ±×¸²ÀÚ¿¡°Ô ¸»À» °É¾ú´Ù.
"¾Æ¸§´Ù¿î ÀÚ¿©, ±×´ë´Â ¿Ö ³ª¸¦ ÇÇÇϴ°¡? ³ªÀÇ ¾ó±¼ÀÌ ±×´ë°¡ ½È¾îÇÒ Á¤µµ·Î ¸ø»ý±âÁö´Â ¾Ê¾ÒÀ» ÅÙµ¥. ´ÔÆäµéÀº ³ª¸¦ »ç¶ûÇϰí, ±×´ëµµ ³ª¿¡ ´ëÇÏ¿© ¹«°ü½ÉÇÏÁö´Â ¾ÊÀº °Í °°Àºµ¥, ³»°¡ ÆÈÀ» ³»¹Ð¸é ±×´ëµµ ³»¹Ð°í ³ª¿¡ ´ëÇÏ¿© ¹Ì¼Ò¸¦ Áþ°í ³»°¡ ¼ÕÁþÀ» ÇÏ¸é ±×´ëµµ ¼ÕÁþÀ» ÇÏÁö ¾Ê´Â°¡."
±×ÀÇ ´«¹°ÀÌ ¹°¼Ó¿¡ ¶³¾îÁ®¼ ±×¸²ÀÚ¸¦ Èçµé¾ú´Ù. ±×´Â ±×°ÍÀÌ ¶°³ª´Â °ÍÀ» º¸°í ¿ÜÃÆ´Ù.
"Á¦¹ß ºÎŹÀÌ´Ï ±â´Ù·Á ´Ù¿À. ¼ÕÀ» ´ë¼ ¾ÈµÈ´Ù¸é ¹Ù¶óº¸°Ô¸¸ÀÌ¶óµµ ÇØ ´Ù¿À."
±×ÀÇ °¡½¿¿¡¼ Ÿ´Â ºÒ²ÉÀº ±×ÀÇ ¸öÀ» Å¿ö ¾È»öÀº ³¯·Î ÃÊÃéÇϰí ÈûÀº ¼è¾àÇØÁö°í, Àü¿¡ ±×´ÙÁöµµ ´ÔÆä ¿¡ÄÚ¸¦ ¸ÅȤÄÉ ÇÑ ¾Æ¸§´Ù¿òÀº »ç¶óÁ³´Ù. ±×·¯³ª ¿¡ÄÚ´Â ¾ÆÁ÷ ±×ÀÇ °ç¿¡ ÀÖ¾î ±×°¡ <¾Æ,¾Æ!>ÇÏ°í ¿ÜÄ¡¸é ±×³àµµ °°Àº ¸»·Î ´ë´äÇÏ´Â °ÍÀ̾ú´Ù. ±×´Â È¥ÀÚ °¡½¿À» Å¿ì´Ù°¡ Á×¾ú´Ù. ±×¸®°í ±×ÀÇ ¸Á·É(¸Á·É)ÀÌ Áö¿ÁÀÇ ³»¸¦ °Ç³Î ¶§ ±×´Â ¹è À§¿¡¼ ¸öÀ» ±ÁÇô ¹° ¼Ó¿¡ ºñÄ£ ÀÚ±âÀÇ ¸ð½ÀÀ» ãÀ¸·Á Çß´Ù.
´ÔÆäµéÀº ±×¸¦ ½½ÆÛÇß´Ù. ƯÈ÷ ¹°ÀÇ ´ÔÆäµéÀÌ ±×·¯ÇÏ¿´´Ù. ±×¸®°í ±×µéÀÌ °¡½¿À» µÎµé±â¸ç ½½ÆÛÇÏ´Ï, ¿¡ÄÚµµ ÀÚ±âÀÇ °¡½¿À» µÎµé°å´Ù. ±×µéÀº ³ª¹«´õ¹Ì¸¦ ÁغñÇϰí ÈÀåÇÏ·Á°í ÇßÀ¸³ª, ½Ãü¸¦ ¹ß°ßÇÒ ¼ö°¡ ¾ø¾ú´Ù. ±×·¯³ª ±× ´ë½Å ÇÑ ¼ÛÀÌ ²ÉÀ» ¹ß°ßÇߴµ¥, ¼ÓÀº ÀÚÁÖºûÀ̰í Èò ÀÙÀ¸·Î µÑ·¯½Î¿© ÀÖ¾ú´Ù. ±×°ÍÀº ³ª¸£Å°¼Ò½º¶ó ºÎ¸£¸ç ±×ÀÇ Ãß¾ïÀ» ¿µ¿øÈ÷ °£Á÷Çϰí ÀÖ´Ù. |
|
Milton
alludes to the story of Echo and Narcissus in the Lady's song in
"Comus."
She is seeking her brothers in the forest, and sings to attract
their attention:
"Sweet Echo, sweetest nymph, that liv'st unseen
Within thy aery shell
By slow Meander's margent green,
And in the violet-embroidered vale,
Where the love-lorn nightingale
Nightly to thee her sad song mourneth well;
Canst thou not tell me of a gentle pair
That likest thy Narcissus are?
O, if thou have
Hid them in some flowery cave,
Tell me but where,
Sweet queen of parly, daughter of the sphere,
So may'st thou be translated to the skies,
And give resounding grace to all heaven's harmonies."
Milton
has imitated the story of Narcissus in the account which he makes
Eve give of the first sight of herself reflected in the fountain.
"That day I oft remember when from sleep
I first awaked, and found myself reposed
Under a shade on flowers, much wondering where
And what I was, whence thither brought, and how
Not distant far from thence a murmuring sound
Of waters issued from a cave, and spread
Into a liquid plain, then stood unmoved
Pure as the expanse of heaven; I tither went
With unexperienced thought, and laid me down
On the green bank, to look into the clear
Smooth lake that to me seemed another sky.
As I bent down to look, just opposite
A shape within the watery gleam appeared,
Bending to look on me. I started back;
It started back; but pleased I soon returned,
Pleased it returned as soon with answering looks
Of sympathy and love. There had I fixed
Mine eyes till now, and pined with vain desire,
Had not a voice thus warned me: 'What thou seest,
What there thou seest, fair creature, is thyself;" etc.
[Paradise Lost, Book IV]
No
one of the fables of antiquity has been oftener alluded to by the
poets than that of Narcissus. Here are two epigrams which treat it
in different ways. The first is by Goldsmith:
ON A BEAUTIFUL YOUTH, STRUCK BLIND BY LIGHTNING
"Sure 'twas by Providence designed
Rather in pity than in hate,
That he should be like Cupid blind,
To save him from Narcissus' fate."
The
other is by Cowper:
ON AN UGLY FELLOW
"Beware, my friend, of crystal brook
Or fountain, lest that hideous hook,
Thy nose, thou chance to see;
Narcissus' fate would then be thine,
And self-detested thou would'st pine,
As self-enamoured he."
¡¡ |
¡¡ |
|
CLYTIE
|
Ŭ·òƼ¿¡ |
|
Clytie
was a water-nymph and in love with
Apollo, who made her no return. So she pined away, sitting all day
long upon the cold ground, with her unbound tresses streaming over
her shoulders. Nine days she sat and tasted neither food nor drink,
her own tears, and the chilly dew her only food. She gazed on the
sun when he rose, and as he passed through his daily course to his
setting; she saw no other object, her face turned constantly on him.
At last, they say, her limbs rooted in the ground, her face became a
flower,* which turns on its stem so as always to face the sun
throughout its daily course; for it retains to that extent the
feeling of the nymph from whom it sprang.
[see source: Ovid's Metamorphoses, Book IV, Venus and Mars/Leucothea/Clytie, lines 277 - 408] [see
image: Clytie - sculpture by William H. Rinehart]
* The sunflower. [The heliotrope. (Ovid's Metamorphoses, Book IV, line 406)]
|
Ŭ·òƼ¿¡´Â ¹°ÀÇ ´ÔÆä¿´´Ù. ±×³à´Â ¾ÆÆú·ÐÀ» »ç¶ûÇÏ¿´À¸³ª ¾ÆÆú·ÐÀº Á¶±Ýµµ ÀÀÇØÁÖÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ±×³à´Â È寮·¯Áø ¸Ó¸®Ä®À» ¾î±ú À§¿¡ ´Ã¾î¶ß¸®°í ¿ÂÁ¾ÀÏ Âù ¶¥ À§¿¡ ¾É¾Æ¼ ³¯·Î ÆÄ¸®ÇØÁ® °¬´Ù. 6ÀÏ µ¿¾ÈÀ̳ª ±×´ë·Î ¾È¾Æ¼, ¾Æ¹«°Íµµ ¸Ô°Å³ª ¸¶½ÃÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ±×³à ÀÚ½ÅÀÇ ´«¹°°ú Âù À̽½ÀÌ À¯ÀÏÇÑ À½½Ä¹°À̾ú´Ù. ±×³à´Â ÇØ°¡ ¶°¼ ÇÏ·çÀÇ Çà·Î¸¦ ¸¶Ä¡°í Áö´Â °ÍÀ» ¹Ù¶óº¸°í ÀÖ¾ú´Ù. ´Ù¸¥ °ÍÀº º¸Áö ¾Ê°í ¾ðÁ¦³ª ±×¿¡°Ô ¾ó±¼À» µ¹¸®°í ÀÖ¾ú´Ù. ±×·¯ÀÚ ¸¶Ä§³» ±×³àÀÇ ´Ù¸®´Â ¶¥ ¼Ó¿¡¼ »Ñ¸®°¡ µÇ°í ¾ó±¼Àº ²ÉÀÌ µÇ¾ú´Ù. ÀÌ ²ÉÀº žçÀÌ µ¿ÂÊ¿¡¼ ¼ÂÊÀ¸·Î ¿òÁ÷ÀÓ¿¡ µû¶ó ¾ó±¼À» ¿òÁ÷¿© ´Ã žçÀ» ¹Ù¶óº¸°í ÀÖ´Ù. ¿Ö³ÄÇÏ¸é ±× ²ÉÀº Áö±Ýµµ ¿©ÀüÈ÷ ¾ÆÆú·ÐÀ» »ç¶ûÇϰí Àֱ⠶§¹®ÀÌ´Ù.
|
|
Hood, in his
"Flowers," thus alludes to Clytie:
"I will not have the mad Clytie:
Whose head is turned by the sun;
The tulip is a courtly quean,
Whom therefore I will shun;
The cowslip is a country wench,
The violet is a nun;-
But I will woo the dainty rose,
The queen of every one."
|
¡¡ |
|
The
sunflower is a favourite emblem of constancy.
|
ÇØ¹Ù¶ó±â´Â ¶Ç º¯Ä¡ ¾Ê´Â ¸¶À½ÀÇ Ç¥Â¡(ǥ¡)À¸·Î¼ ÈçÈ÷ »ç¿ëµÈ´Ù. |
|
Thus Moore
uses it:
"The heart that has truly loved never forgets,
But as truly loves on to the close;
As the sunflower turns on her god when he sets
The same look that she turned when he rose."
|
¡¡ |
|
HERO AND LEANDER
|
Çì·Î¿Í ·¹¾Èµå·Î½º |
|
Leander
was a youth of Abydos,
a town of the Asian side of the
strait which
separates Asia and Europe. On the opposite shore, in the town of
Sestos, lived the maiden Hero, a priestess of Venus. Leander loved
her, and used to swim the strait nightly to enjoy the company of his
mistress, guided by a torch which she reared upon the tower for the
purpose. But one night a tempest arose and the sea was rough; his
strength failed, and he was drowned. The waves bore his body to the
European shore, where Hero became aware of his death, and in her
despair cast herself down from the tower into the sea and perished.
[see also: Christopher Marlowe's Hero and Leander]
|
·¹¾Èµå·Î½º´Â ¾Æºßµµ½ºÀÇ Ã»³âÀ̾ú´Ù. ¾Æºßµµ½º´Â ¾Æ½Ã¾Æ¿Í À¯·´ »çÀÌ¿¡ ÀÖ´Â ÇØÇùÀÇ ¾Æ½Ã¾Æ ÂÊ¿¡ ÀÖ´Â µµ½ÃÀÌ´Ù. ¹Ý´ëÆí ÇØ¾È¿¡ ÀÖ´Â ¼¼½ºÅ佺¶ó´Â µµ½Ã¿¡´Â ¾ÆÇÁ·ÎµðÅ×ÀÇ ¿©»çÁ¦(¿©»çÁ¦)ÀÎ Çì·Î¶ó´Â ó³à°¡ »ì°í ÀÖ¾ú´Ù. ·¹¾Èµå·Î½º´Â ±×³à¸¦ »ç¶ûÇß´Ù. ±×´Â ¹ã¸¶´Ù ÀÌ ÇØÇùÀ» Çì¾öÃÄ °Ç³Ê¼ ¾ÖÀΰú ¸¸³ª°í ÀÖ¾ú´Ù. ±×³à´Â ±×¸¦ À§ÇØ Å¾¿¡´Ù ȶºÒÀ» ¹àÇô ÀεµÇß´Ù. ±×·¯³ª ¾î´À³¯ ¹ã, ÆøÇ³¿ì°¡ ÀϾ ¹Ù´Ù°¡ °ÅÄ¥¾îÁ³´Ù.
·¹¾Èµå·Î½º´Â ÈûÀÌ ºüÁ® ÀÍ»çÇÏ°í ¸»¾Ò´Ù. ÆÄµµ°¡ ±×ÀÇ ½Ãü¸¦ À¯·´ ÂÊ ÇØ¾ÈÀ¸·Î ¿î¹ÝÇ߱⠶§¹®¿¡ Çì·Î´Â ±×ÀÇ Á×À½À» ¾Ë°Ô µÇ¾ú´Ù. ±×¸®°í Àý¸ÁÇÑ ³ª¸ÓÁö ±×³àµµ ¹Ù´Ù¿¡ ¸öÀ» ´øÁ® Á×¾î¹ö·È´Ù. |
|
The following sonnet is
by Keats:
ON A PICTURE OF LEANDER
"Come hither all sweet Maidens soberly
Down looking aye, and with a chasten'd light
Hid in the fringes of your eyelids white,
And meekly let your fair hands joined be,
As if so gentle that ye could not see,
Untouch'd, a victim of your beauty bright,
Sinking away to his young spirit's night,
Sinking bewilder'd 'mid the dreary sea.
'Tis young Leander toiling to his death.
Nigh swooning he doth purse his weary lips
For Hero's cheek, and smiles against her smile.
O horrid dream! see how his body dips
Dead-heavy; arms and shoulders gleam awhile;
He's gone; up bubbles all his amorous breath!"
|
¡¡ |
|
The
story of Leander's swimming the Hellespont was looked upon as
fabulous, and the feat considered impossible, till Lord Byron
proved its possibility by performing it himself. |
·¹¾Èµå·Î½º°¡ Çï·¿ÆùÅ佺 ÇØÇùÀ» Çì¾öÃÄ °Ç³Ê°£ À̾߱â´Â ¸ðµÎ ¸¸µç À̾߱â·Î¼ ±×·± ¾Æ½½¾Æ½½ÇÑ ¹¦±â´Â ºÒ°¡´ÉÇÏ´Ù°í »ý°¢ÇÏ´Â »ç¶÷µµ ÀÖ¾ú´Âµ¥, ¹ÙÀÌ·±Àº ½º½º·Î ±×°ÍÀ» ÇØÄ¡¿ö ±× °¡´É¼ºÀ» ½ÇÁõÇß´Ù. |
|
In
the "Bride of Abydos"
he says,
"These limbs that buoyant wave hath borne."
|
¡¡ |
|
The
distance in the narrowest part is almost a mile, and there is a
constant current setting out from the Sea of Marmora into the
Archipelago. Since Byron's time the feat has been achieved by
others; but it yet remains a test of strength and skill in the art
of swimming sufficient to give a wide and lasting celebrity to any
one of our readers who may dare to make the attempt and succeed in
accomplishing it. |
±× °Å¸®´Â ÇØÇùÀÇ °¡Àå Á¼Àº °÷¿¡¼µµ ¾à 1¸¶ÀÏÀ̳ª µÈ´Ù. °Ô´Ù°¡ ²÷ÀÓ¾ø´Â Á¶¼öÀÇ È帧ÀÌ ¸¶¸£¸ð¶óÇØ(ÇØ)¿¡¼ ´ÙµµÇØ(´ÙµµÇØ)·Î È帣°í ÀÖ´Ù. ±×¸®°í ¹ÙÀÌ·± ÀÌ·¡ ¸î¸î »ç¶÷ÀÌ À̰÷À»Çì¾öÃÄ °Ç³Ô´Âµ¥, ±×¶õ ¼ö¿µ¼ú°ú ¼÷·ÃÀ̶ó´Â Á¡¿¡¼ ¼¼°èÀûÀÎ ¿µ¿øÇÑ ¸í¼ºÀ» ȹµæÇÒ ¿©Áö´Â Áö±Ýµµ ÃæºÐÈ÷ ÀÖÀ¸¹Ç·Î µ¶ÀÚµé Áß¿¡¼ ´©±º°¡°¡ ½ÃµµÇØ º¸°í ±× ¸í¼ºÀ» ȹµæÇϸé ÁÁÀ¸¸®¶ó »ý°¢µÈ´Ù. |
|
In
the beginning, of the second canto of the same poem, Byron thus
alludes to this story:
"The winds are high on Helle's wave,
As on that night of stormiest water,
When Love, who sent, forgot to save
The young, the beautiful, the brave,
The lonely hope of Sestos' daughter.
O, when alone along the sky
The turret-torch was blazing high,
Though rising gale and breaking foam,
And shrieking sea-birds warned him home;
And clouds aloft and tides below,
With signs and sounds forbade to go,
He could not see, he would not hear
Or sound or sight foreboding fear.
His eye but saw that light of love,
The only star it hailed above;
His ear but rang with Hero's song,
'Ye waves, divide not lovers long.'
That tale is old, but love anew
May nerve young hearts to prove as true."
[see also: Byron's Written After Swimming from Sestos to Abydos]
[webmaster's note: Certain to have been included by Bulfinch if
they had been written a few decades earlier are these lines by A.E. Housman:
By Sestos town, in Hero's tower;
On Hero's heart Leander lies;
The signal torch has burned its hour
And sputters as it dies.
Beneath him in the nighted firth,
Between two continents, complain
The seas he swam from earth to earth
And he must swim again.]
[see also: Ovid's Heroides, Book XIX - Hero to Leander]
[see also: Exhibit of De Herone et Leandro by Musaeus Grammaticus (ca. 5th-6th cent. AD)]
[see also: Hero and Leander by Christopher Marlowe]
|
¡¡ |
|
¡¡ |
¡¡ |
|
Back to Chapter XII
On to Chapter XIV
|
| ¡¡ |
|
|
¡¡ |
¡¡ |
|
¡¡ |
¡¡ |
|
¡¡THOMAS BULFINCH
¡¡
|
|
|
|
¡¡ |