| ¡¡ |
|

 |
¹Ì³×¸£¹Ù¿Í
´Ï¿Àº£
(Minerva and Niobe) |

 |
| ¡¡ |
|
|
BULFINCH'S MYTHOLOGY
THE AGE OF FABLE
OR STORIES OF GODS AND HEROES
by Thomas Bulfinch
|
|
|
|
CHAPTER XIV
MINERVA NIOBE
|
Á¦
14 Àå
¹Ì³×¸£¹Ù ´Ï¿Àº£
|
|
¡¡
|
¡¡
|
|
MINERVA
|
¹Ì³×¸£¹Ù
|
|
MINERVA (Athena),
the goddess of wisdom, was the daughter of Jupiter (Zeus).
She was said to have leaped forth from his brain, mature, and in complete
armour. [article: The Birth of Athena]
She presided over the useful and ornamental arts, both those
of men - such as agriculture and navigation - and those of women, -
spinning, weaving, and needlework. She was also a warlike divinity;
but it was defensive war only that she patronized, and she had no
sympathy with Mars's (Ares) savage love of violence and bloodshed.
Athens was her chosen seat, her own city, awarded to her as the prize of a
contest with Neptune (Posiedon), who also aspired to
it |
|
ÁöÇýÀÇ ¿©½Å ¾ÆÅ׳ª[¹Ì³×¸£¹Ù]´Â Á¦¿ì½ºÀÇ µþÀ̾ú´Ù. ±×³à´Â Á¦¿ì½ºÀÇ ¸Ó¸®¿¡¼ ¾î¸¥ÀÇ ¸ð½ÀÀ¸·Î, ±×°Íµµ ¿ÏÀüÈ÷ ¹«ÀåÇÑ ¸ð½ÀÀ¸·Î ¶Ù¾î³ª¿Ô´Ù°í ÀüÇØÁö°í ÀÖ´Ù. ±×³à´Â ½Ç¿ëÀûÀÎ ±â¼úÀ̳ª Àå½ÄÀûÀÎ ±â¼úÀ» °üÀåÇÏ¿´´Ù. ¿¹ÄÁ´ë ³²ÀÚÀÇ ±â¼ú·Î´Â ³ó¾÷°ú Ç×ÇØ¼ú µîÀ», ¿©ÀÚÀÇ ±â¼ú·Î´Â Á¦»ç(Á¦»ç)¡¤ ¹æÁ÷¡¤ÀçºÀ µîÀ» °üÀåÇß´Ù. ¾ÆÅ׳ª´Â ¶Ç ÀüÀïÀÇ ½ÅÀ̱⵵ Çß´Ù. ±×·¯³ª ±×³à°¡ Áö¿øÇÏ´Â °ÍÀº ¹æÀ§ÀûÀÎ ÀüÀï¿¡ ÇÑÇß°í, Æø·ÂÀ̳ª À¯Ç÷À» ÁÁ¾ÆÇÏ´Â ¾Æ·¹½ºÀÇ ¾ß¸¸ÀûÀÎ ¹æ½Ä¿¡´Â Âù¼ºÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
¾ÆÅ׳״ ±×³à°¡ ¼±Á¤ÇÑ ¶¥À¸·Î, ±×³à ÀÚ½ÅÀÇ µµ½Ã¿´´Ù. ±×°ÍÀº ±×³à¿Í ¸¶Âù°¡Áö·Î ÀÌ µµ½Ã¸¦ ¿øÇϰí ÀÖ´ø Æ÷¼¼À̵·°ú °æÀïÇÑ ³¡¿¡ ½Â¸®¸¦ °ÅµÒÀ¸·Î½á ±×³à¿¡°Ô ÁÖ¾îÁø °ÍÀÌ´Ù. |
|
|
The tale ran that in the
reign of Cecrops, the first king of Athens [image:11K], the two deities
contended for the possession of the city. The gods decreed that it
should be awarded to that one who produced the gift most useful to
mortals. Neptune gave the horse; Minerva produced the olive. The
gods gave judgment that the olive was the more useful of the two,
and awarded the city to the goddess; and it was named after her,
Athens, her name in Greek being Athene.
[see also: Apollodorus - Cecrops and the contest between Athena and Poseidon + sources in note 2]
|
À̶§ÀÇ ¾ê±â´Â ÀÌ·¸°Ô ÀüÇØÁö°í ÀÖ´Ù. Áï, ¾ÆÅ׳×ÀÇ ÃÖÃÊÀÇ ¿Õ ÄÉÅ©·Ó½º°¡ Ä¡¼¼(Ä¡¼¼)ÇÒ ¶§, ¾ÆÅ׳ª¿Í Æ÷¼¼À̵· µÎ ½ÅÀÌ ±× µµ½Ã¸¦ °¢±â ÀÚ±âÀÇ °ÍÀ¸·Î ¸¸µé·Á°í ½Î¿ü´Ù. ½ÅµéÀº Àΰ£µé¿¡°Ô °¡Àå À¯ÀÍÇÑ ¼±¹°À» ÁØ ÀÚ¿¡°Ô ±× µµ½Ã¸¦ ÁÖ¶ó°í °áÁ¤Çß´Ù. Æ÷¼¼À̵·Àº Àΰ£¿¡°Ô ¸»[¸¶]À» ÁÖ°í, ¾ÆÅ׳ª´Â ¿Ã¸®ºê³ª¹«¸¦ ÁÖ¾ú´Ù. ½ÅµéÀº ¿Ã¸®ºê³ª¹«°¡ Á»´õ À¯ÀÏÇÏ´Ù°í ÆÇÁ¤Çϰí ÀÌ µµ½Ã¸¦ ¾ÆÅ׳ª¿¡°Ô ÁÖ¾ú´Ù. ±×·¡¼ ±× µµ½Ã´Â ±×³àÀÇ À̸§À» µû¶ó ¾ÆÅ׳×[¾ÆÅ׳ªÀÌ]¶ó°í ºÒ·¶´Ù.
|
|
There was another contest, in which a mortal dared to come in
competition with Minerva. That mortal was Arachne, a maiden who had
attained such skill in the arts of weaving and embroidery that the
nymphs themselves would leave their groves and fountains to come and
gaze upon her work. It was not only beautiful when it was done, but
beautiful also in the doing. |
|
¶Ç ´Ù¸¥ °æÀïµµ ÀÖ¾ú´Âµ¥, ±×°ÍÀº ¿ë°¨ÇÑ Àΰ£°úÀÇ °æÀïÀ̾ú´Ù. ±× Àΰ£Àº ¾Æ¶óÅ©³×¶ó´Â ó³à¿´´Ù. ±×³à´Â ±æ½Ó°ú ÀÚ¼öÀÇ ¸í¼ö¿©¼ ´ÔÆäµé±îÁöµµ ±×µéÀÌ »ì°í ÀÖ´Â ½£ ¼ÓÀ̳ª »ù¿¡¼ ¹þ¾î³ª ±×³àÀÇ ¼Ø¾¾¸¦ º¸·¯ ¿À´Â °ÍÀ̾ú´Ù. ¿Ï¼ºµÈ ¿ÊÀ̳ª ÀÚ¼ö°¡ ¾Æ¸§´Ù¿ï »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó, ÀÏÀ» Çϰí ÀÖ´Â ¸ð½À ¿ª½Ã ¾Æ¸§´Ù¿ü´Ù. |
|
|
To
watch her, as she took the wool in its rude state and formed it into
rolls, or separated it with her fingers and carded it till it looked
as light and soft as a cloud, or twirled the spindle with skilful
touch, or wove the web, or, after it was woven, adorned it with her
needle, one would have said that Minerva herself had taught her.
|
±×³à°¡ ÇëŬ¾îÁø ÅнÇÀ» ¼Õ¿¡ µé°í Ÿ·¡¸¦ ¸¸µé°Å³ª, ¼Õ°¡¶ôÀ¸·Î ¼±º°ÇÏ¿© ±¸¸§°ú °°ÀÌ °¡º±°í ºÎµå·´°Ô º¸ÀÏ ¶§±îÁö ºøÁúÀ» Çϰųª, ºÏÀ» ÀçÄ¡ÀÖ°Ô µ¹¸®°Å³ª, Á÷¹°À» Â¥°Å³ª, § µÚ¿¡ ÀÚ¼ö¸¦ ³õ´Â ¸ð½ÀÀ» º» »ç¶÷Àº ¾ÆÅ׳ª ÀÚ½ÅÀÌ ±×³à¸¦ °¡¸£ÃÆÀ» °ÍÀ̶ó°í ¸»ÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
|
|
But this she denied, and could
not bear to be thought a pupil even of a goddess. "Let Minerva try her
skill with mine," said she; "if beaten I will pay the penalty."
Minerva heard this and was displeased. She assumed the form of an
old woman and went and gave Arachne some friendly advice. "I have
had much experience," said she, "and I hope you will not despise my
counsel. Challenge your fellow-mortals as you will, but do not compete
with a goddess. On the contrary, I advise you to ask her forgiveness
for what you have said, and as she is merciful perhaps she will pardon
you." Arachne stopped her spinning and looked at the old dame with
anger in her countenance. "Keep your counsel," said she, "for your
daughters or handmaids; for my part I know what I say, and I stand
to it. I am not afraid of the goddess; let her try her skill, if she
dare venture."
|
±×·¯³ª ±×³à´Â À̸¦ ºÎÁ¤ÇÏ¿´´Ù. ±×¸®°í ±×°ÍÀÌ ¼³·É ¿©½ÅÀÏÁö¶óµµ ´Ù¸¥ »ç¶÷ÀÇ Á¦ÀÚ·Î °£ÁֵǴ °ÍÀº ÂüÀ» ¼ö ¾ø¾ú´Ù.
"¾ÆÅ׳ª¿Í ³ªÀÇ ¼Ø¾¾¸¦ °æÀï½ÃÄÑ º¸¼¼¿ä. ¸¸¾à ³»°¡Áö¸é ¹úÀ» ¹Þ°Ú¾î¿ä." ÇÏ°í ±×³à´Â ¸»Çß´Ù.
¾ÆÅ׳ª´Â ÀÌ ¸»µé µè°í ºÒÄèÇÏ°Ô »ý°¢Çß´Ù. ¾ÆÅ׳ª´Â ³ëÆÄ·Î º¯ÀåÇÏ°í¼ ¾Æ¶óÅ©³×°¡ ÀÖ´Â °÷À¸·Î °¡¼ ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ Ä£ÀýÇÑ Ãæ°í¸¦ ÇÏ¿´´Ù.
"³ª´Â ¸¹Àº °æÇèÀ» ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ´ç½ÅÀÌ ³ªÀÇ Ãæ°í¸¦ °æ¸êÄ¡ ¾Ê±â¸¦ ¹Ù¶ø´Ï´Ù. °°Àº Àΰ£³¢¸®¶ó¸é ¾ó¸¶µçÁö °æÀïÀ» ÇϽʽÿÀ. ÇÏÁö¸¸ ¿©½Å°ú´Â °æÀïÇÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. µµ¸®¾î ´ç½ÅÀÌ ¸»ÇÑ °Í¿¡ ´ëÇÏ¿© ¿©½ÅÀÇ ¿ë¼¸¦ ºô±â¸¦ ³ª´Â Ãæ°íÇÕ´Ï´Ù. ¿©½ÅÀº ÀÎÀÚÇÑ ºÐÀ̹ǷΠ´ç½ÅÀ» ¿ë¼ÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù."
¾Æ¶óÅ©³×´Â º£¸¦ Â¥´ø ¼ÕÀ» ¸ØÃß°í ¼º³ ¾ó±¼·Î ³ëÆÄ¸¦ ³ë·Áº¸¸ç ¸»Çß´Ù.
"±×·± Ãæ°í¶ó¸é ´ç½ÅÀÇ µþÀ̳ª Çϳ࿡°Ô Çϼ¼¿ä. ³ª´Â ³»°¡ ÇÑ ¸»À» ¾Ë°í ÀÖ°í, Ãë¼ÒÇÏÁö ¾ÊÀ¸·Æ´Ï´Ù. ³ª´Â ¿©½Åµµ µÎ·Á¿öÇÏÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. ±×·² Àǻ簡 ÀÖÀ¸¸é ³ªÇÏ°í ¼Ø¾¾¸¦ °ßÁÖ¾î º¸°Ô Çϼ¼¿ä."
|
|
"She comes," said Minerva; and dropping her disguise
stood confessed. The nymphs bent low in homage, and all the bystanders
paid reverence. Arachne alone was unterrified. She blushed, indeed;
a sudden colour dyed her cheek, and then she grew pale. But she
stood to her resolve, and with a foolish conceit of her own skill
rushed on her fate. Minerva forbore no longer nor interposed any
further advice.
They proceed to the contest. Each takes her station
and attaches the web to the beam. Then the slender shuttle is passed
in and out among the threads. The reed with its fine teeth strikes the
woof into its place and compacts the web.
Both work with speed;
their skilful hands move rapidly, and the excitement of the contest
makes the labour light. |
|
¾ÆÅ׳ª´Â º¯ÀåÀ» ¹þ¾î ¹ö¸®°í ¿©½ÅÀÇ Á¤Ã¼¸¦ µå·¯³Â´Ù. ´ÔÆäµéÀº °í°³¸¦ ¼÷ÀÌ°í °æÀǸ¦ Ç¥ÇßÀ¸¸ç, ¿·¿¡ ÀÖ´ø ¸ðµç »ç¶÷µéµµ °æÀǸ¦ Ç¥Çß´Ù. ¿ÀÁ÷ ¾Æ¶óÅ©³×¸¸ÀÌ µÎ·Á¿öÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ±×·¯³ª ¾çº¼ÀÌ °©Àڱ⠺ӾîÁ³´Ù°¡´Â â¹éÇØÁ³´Ù. ±×·¯³ª ¾Æ¶óÅ©³×´Â °á½ÉÀ» ¹Ù²ÙÁö ¾Ê°í ÀÚ½ÅÀÇ ±â¼úÀ» ¾î¸®¼®°Ô ÀÚºÎÇÏ¸é¼ ÀÚ±âÀÇ ¿î¸íÀ» ÇâÇØ µ¹ÁøÇß´Ù. ¾ÆÅ׳ªµµ ±× ÀÌ»ó ÂüÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ±×¸®°í ´õ´Â Ãæ°í¸¦ ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
µÎ »ç¶÷Àº °æÀïÀ» ½ÃÀÛÇß´Ù. °¢ÀÚ ±× ÀÚ¸®¿¡ ¾É¾Æ ³¯À» ¸»ÄÚ¿¡´Ù °É¾ú´Ù. °¡´À´Ù¶õ À̸¦ °¡Áø ¹Ùµð´Â ³¯½ÇÀ» Ä¡°í, ÇÇ·úÀÇ Â¥ÀÓÀ» ÃÎÃÎÇÏ°Ô ÇÏ¿´´Ù.
µÎ »ç¶÷ÀÌ ´Ù »¡¸® ÀÏÀ» Çß´Ù. ±×µéÀÇ Àͼ÷ÇÑ ¼ÕÀº »¡¸® ¿òÁ÷ÀÌ°í °æÀïÀÇ ÈïºÐÀÌ ²Ï Èûµç ÀÏÀ» °æÄèÇÑ °ÍÀ¸·Î ¸¸µé¾ú´Ù. |
|
|
Wool of Tyrian dye is contrasted with that
of other colours, shaded off into one another so adroitly that the
joining deceives the eye. Like the bow, whose long arch tinges the
heavens, formed by sunbeams reflected from the shower,* in which,
where the colours meet they seem as one, but a little distance from
the point of contact are wholly different.
* This correct description of the rainbow is literally translated
from Ovid.
|
Æ¢·Î½º¿¡¼ »êÃâµÇ´Â ¿°·á·Î ¹°µéÀÎ ÀÚÁÖºû ½ÇÀÌ ´Ù¸¥ ¿©·¯ ºû±òÀÇ ½Ç°ú ´ëÁ¶µÇ¾ú´Âµ¥ °¢ ºû±òÀÌ Á¡Á¡ º¯ÇÏ¿©Á® ±³¹¦ÇÑ ´Ù¸¥ ºû±ò·Î ³ªÅ¸³ª µÎ ºû±òÀÇ °æ°è°¡ ¾îµòÁö ºÐ°£ ¸øÇÒ Á¤µµ¿´´Ù.
±×°ÍÀº ¼Ò³ª±â¿¡¼ ¹Ý»çµÇ´Â ±¤¼±¿¡ ÀÇÇØ Çü¼ºµÇ¾î ±ä ±ÃÇü(±ÃÇü)À¸·Î ÇÏ´ÃÀ» ¹°µéÀÌ´Â ¹«Áö°³¿Í °°¾Ò´Ù. ¹«Áö°³ÀÇ °¢ ºû±òÀº ¼·Î Á¢ÃËÇÏ´Â °÷¿¡¼´Â Çϳª·Î º¸À̰í, Á¢ÃËÁ¡¿¡¼ Á¶±Ý ¶³¾îÁ®¼ º¸¸é, ÀüÇô ´Ù¸¥ ºû±òµé·Î º¸ÀδÙ.
|
|
Minerva wrought on her web the scene of her contest with Neptune.
Twelve of the heavenly powers are represented, Jupiter, with august
gravity, sitting in the midst. Neptune, the ruler of the sea, holds
his trident, and appears to have just smitten the earth, from which
a horse has leaped forth. Minerva depicted herself with helmed head,
her AEgis covering her breast. Such was the central circle; and in the
four corners were represented incidents illustrating the displeasure
of the gods at such presumptuous mortals as had dared to contend
with them. These were meant as warnings to her rival to give up the
contest before it was too late.
[see source: Ovid's Metamorphoses, Book VI, Pallas et Arachne, lines 1-137]
[see source: Ovid's Metamorphoses, Book VI, Pallas et Arachne, lines 138-163]
|
¾ÆÅ׳ª´Â ÀÚ±âÀÇ Á÷¹°¿¡´Ù Æ÷¼¼À̵·°ú °æÀïÇßÀ» ¶§ÀÇ ±¤°æÀ» Â¥³Ö¾ú´Ù. õ»óÀÇ ¿µÎ ¸íÀÇ ½ÅÀÌ ±×·ÁÁ³°í, Á¦¿ì½º°¡ À§¾öÀ» °ú½ÃÇÏ¸ç ±× Áß¾Ó¿¡ ÀÚ¸®Àâ°í ÀÖ¾ú´Ù. ¹Ù´ÙÀÇ Áö¹èÀÚÀÎ Æ÷¼¼À̵·Àº ±×ÀÇ »ïġâ(»ïġâ)À» ¼Õ¿¡ µé°í ÀÖ¾ú´Âµ¥, ¹æ±Ý ¶¥À» Ä¡°í ¿Â ¸ð¾çÀ̾ú°í, ¶¥À¸·ÎºÎÅÍ´Â ÇÑ ¸¶¸®ÀÇ ¸»ÀÌ ¶Ù¾î³ª¿Ô´Ù.
¾ÆÅ׳ª ÀÚ½ÅÀº ¸Ó¸®¿¡ Åõ±¸¸¦ ¾²°í °¡½¿Àº ¹æÆÐ·Î °¡·ÁÁø ¸ð¾çÀ¸·Î ±×·ÁÁ® ÀÖ¾ú´Ù. ÀÌ·¯ÇÑ ¸ð¾çÀÌ ÇѰ¡¿îµ¥ ÀÚ¸®Àâ°í ÀÖ¾ú°í ³× °¡ÀåÀÚ¸®¿¡´Â ½Åµé¿¡°Ô ´ëÇ×ÇÏ¿© °¨È÷ °æÀïÇÏ·Á°í ´ëµå´Â ¿Ü¶÷µÈ Àΰ£µé¿¡ ´ëÇÑ ½ÅµéÀÇ ³ë¿©¿òÀ» ±×¸²À¸·Î ¿¹½ÃÇÏ´Â »ç°ÇµéÀÌ ±×·ÁÁ® ÀÖ¾ú´Ù. ÀÌ·± ±¤°æÀº ´õ ´Ê±â Àü¿¡ ¾Æ¶óÅ©³×·Î ÇÏ¿©±Ý °æÀïÀ» ÁßÁö½Ã۱â À§ÇÑ °æ°í¸¦ ¾Ï½ÃÇÑ °ÍÀ̾ú´Ù.
|
|
Arachne filled her web with subjects designedly chosen to exhibit
the failings and errors of the gods. One scene represented
Leda
caressing the swan, under which form Jupiter had disguised himself;
and another, Danae, in the brazen tower in which her father had
imprisoned her, but where the god effected his entrance in the form of
a golden shower. Still another depicted Europa deceived by Jupiter
under the disguise of a bull. Encouraged by the tameness of the animal
Europa ventured to mount his back, whereupon Jupiter advanced into the
sea and swam with her to Crete, You would have thought it was a real
bull, so naturally was it wrought, and so natural the water in which
it swam. She seemed to look with longing eyes back upon the shore
she was leaving, and to call to her companions for help. She
appeared to shudder with terror at the sight of the heaving waves, and
to draw back her feel, from the water.
[see source: Ovid's Metamorphoses, Book VI, Pallas et Arachne, lines 164-213]
|
±×·±µ¥ ¾Æ¶óÅ©³×ÀÇ Á÷¹°Àº ½ÅµéÀÇ ½ÇÆÐ¿Í °ú¿À¸¦ Ç¥½ÃÇϱâ À§ÇÏ¿© °íÀÇ·Î ¼±ÅÃµÈ Á¦Àç(Á¦Àç)·Î °¡µæ Â÷ ÀÖ¾ú´Ù. ¾î¶² Á¤¸é¿¡´Â Á¦¿ì½ºÀÇ º¯½ÅÀÎ ¹éÁ¶¸¦ Æ÷¿ËÇϰí ÀÖ´Â ·¹´Ù°¡ ±×·ÁÁ® ÀÖ¾ú°í, ´Ù¸¥ Àå¸é¿¡´Â ±×ÀÇ ºÎÄ£¿¡ ÀÇÇÏ¿© ³ò¼è·Î ¸¸µç ž ¼Ó¿¡ °¤Èù ´Ù³ª¿¡°¡ ±×·ÁÁ® ÀÖ¾ú´Âµ¥, Á¦¿ì½º´Â ±× ž ¼Ó¿¡ ±Ýºû ¼Ò³ª±â·Î º¯ÀåÇÏ¿© µé¾î°¡°í ÀÖ¾ú´Ù. ¶Ç ´Ù¸¥ Àå¸é¿¡´Â Ȳ¼Ò·Î º¯ÀåÇÑ Á¦¿ì½º¿¡°Ô ¼ÓÀº ¿¡¿ì·ÎÆä°¡ ±×·ÁÁ® ÀÖ¾ú´Ù. ±× ¼Ò°¡ ¼øÇÑ µ¥ ¿ë±â¸¦ ¾ò¾î ¿¡¿ì·ÎÆä´Â ±× µî¿¡ ¿Ã¶óŸ´Ï, Á¦¿ì½º´Â ¹Ù´Ù ¼ÓÀ¸·Î µé¾î°¡ ±×³à¸¦ µî¿¡ ¾÷Àº ä Å©·¹Å¸¼¶À¸·Î Çì¾öÃÄ °¬´Ù. ±× Àå¸éÀ» º» »ç¶÷Àº ´©±¸³ª ±×°ÍÀ» ÁøÂ¥ Ȳ¼Ò·Î »ý°¢ÇßÀ» °ÍÀ̸ç-±×¸¸Å ±×°ÍÀº ÀÚ¿¬½º·´°Ô ±×·ÁÁ® ÀÖ¾ú´Ù-Ȳ¼Ò°¡ Çì¾öÄ¡°í ÀÖ´Â ¹Ù´Ùµµ ±×·¯ÇÏ¿´´Ù. ¿¡¿ì·ÎÆä´Â µ¿°æÇÏ´Â ½Ã¼±À¸·Î ¶°³ª¿Â ÇØ¾ÈÀ» µ¹¾Æº¸°í Ä£±¸¿¡°Ô ±¸¿øÀ» È£¼ÒÇÏ´Â °Í°°ÀÌ º¸¿´´Ù. ±×³à´Â ¹°°áÄ¡´Â ÆÄµµ¸¦º¸°í °øÇ¥¿¡ ¶³¸ç, ¹ßÀÌ ¹°¿¡ ´êÁö ¾Êµµ·Ï ¿À¹Ç¸®´Â °Í°°ÀÌ º¸¿´´Ù.
|
|
Arachne filled her canvas with similar subjects, wonderfully well
done, but strongly marking her presumption and impiety. Minerva
could not forbear to admire, yet felt indignant at the insult. She
struck the web with her shuttle and rent it in pieces; she then
touched the forehead of Arachne and made her feel her guilt and shame.
She could not endure it and went and hanged herself. Minerva pitied
her as she saw her suspended by a rope. "Live," she said, "guilty
woman! and that you may preserve the memory of this lesson, continue
to hang, both you and your descendants, to all future times." She
sprinkled her with the juices of aconite, and immediately her hair
came off, and her nose and ears likewise. Her form shrank up, and
her head grew smaller yet; her fingers cleaved to her side and
served for legs. All the rest of her is body, out of which she spins
her thread, often hanging suspended by it, in the same attitude as
when Minerva touched her and transformed her into a spider.
[see source: Ovid's Metamorphoses, Book VI, Pallas et Arachne, lines 214-244]
|
¾Æ¶óÅ©³×´Â ±×³àÀÇ Á÷¹°À» ÀÌ¿Í ºñ½ÁÇÑ Á¦Àç·Î ä¿ü´Âµ¥, ±×°ÍÀº ³î¶ö ¸¸Å Àß µÇ±ä ÇßÀ¸³ª, ±×³àÀÇ ¿À¸¸½º·´°í ºÒ°æÇÑ ¸¶À½À» ³ªÅ¸³»°í ÀÖ¾ú´Ù. ¾ÆÅ׳ª´Â ¾Æ¶óÅ©³×ÀÇ ¼Ø¾¾¿¡ °¨ÅºÀ» ±ÝÇÒ ¼ö ¾ø¾úÀ¸³ª ¸ð¿åÀ» ´À³¢°í ºÐÇÑ ¸¶À½À» ÂüÀ» ¼ö ¾ø¾ú´Ù. ±×·¡¼ ºÏÀ¸·Î ¿¡¿ì·ÎÆäÀÇ Á÷¹°À» Ãļ Âõ¾î ¹ö·È´Ù. ±×¸®°í´Â ¾Æ¶óÅ©³×ÀÇ ¾Æ¸¶¿¡ ¼ÕÀ» ¾ñ°í ±×³à·Î ÇÏ¿©±Ý ÀÚ±âÀÇ ÁË¿Í Ä¡¿åÀ» ´À³¢°Ô ÇÏ¿´´Ù. ¾Æ¶óÅ©³×´Â ÂüÀ» ¼ö ¾ø¾î ³ª°¡¼ ¸ñÀ» ¸Ì´Ù. ¾ÆÅ׳ª´Â ±×³à°¡ ²ö¿¡ ¸Å´Þ·Á ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸°í ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â¸ç ÀÌ·¸°Ô ¸»Çß´Ù.
"Á˸¹Àº ¿©ÀξÆ, »ì¾Æ³ª°¡°Å¶ó. ±×¸®ÇÏ¿© ÀÌ ±³ÈÆÀ» ±â¾ïÇϰí ÀØÁö ¸»¾Æ¶ó. ¾ÕÀ¸·Îµµ ¿µ¿øÈ÷ ³ÊÀÇ ÀÚ¼ÕÀº °è¼ÓÇϰí ÀØÁö ¸»¾Æ¶ó. ¾ÕÀ¸·Îµµ ¿µ¿øÈ÷ ³ÊÀÇ ÀÚ¼ÕÀº °è¼ÓÇÏ¿© ¸ñÀ» ¸Å°í ÀְŶó."
¾ÆÅ׳ª´Â ¾Æ¶óÅ©³×ÀÇ ¸ö¿¡´Ù ¾ÆÄÚ´Ö ÁóÀ» »Ñ·È´Ù. ±×·¯ÀÚ ¹Ù·Î ¾Æ¶óÅ©³×ÀÇ ¸Ó¸®´Â ´õ¿í ÀÛ¾ÆÁ³´Ù. ¼Õ°¡¶ôÀº ¿·±¸¸®¿¡ ºÙ¾î ¹ú·Á ´Ù¸®ÀÇ ¿ªÇÒÀ» Çß´Ù. ±×¿Ü´Â ´Ù ¸ö¶×ÀÌÀ̰í, ÀÌ ¸ö¶×À̷κÎÅÍ ½ÇÀ» »Ì¾Æ À̵û±Ý ±× ½Ç¿¡ ¸öÀ» °É°í ÀÖ¾ú´Ù. À̰ÍÀÌ ¾ÆÅ׳ª°¡ ±×³à¿¡°Ô ¼ÕÀ» ´ë¾î ±×³à¸¦ °Å¹Ì·Î ¸¸µé¾úÀ» ¶§ÀÇ ÀÚ¼¼´Ù.
|
|
Spenser tells the story of Arachne in his "Muiopotmos," adhering
very closely to his master Ovid, but improving upon him in the
conclusion of the story. The two stanzas which follow tell what was
done after the goddess had depicted her creation of the olive tree:
"Amongst these leaves she made a Butterfly,
With excellent device and wondrous slight,
Fluttering among the olives wantonly,
That seemed to live, so like it was in sight;
The velvet nap which on his wings doth lie,
The silken down with which his back is dight,
His broad outstretched horns, his hairy thighs,
His glorious colours, and his glistening eyes."*
"Which when Arachne saw, as overlaid
And mastered with workmanship so rare,
She stood astonied long, ne aught gainsaid;
And with fast-fixed eyes on her did stare,
And by her silence, sign of one dismayed,
The victory did yield her as her share:
Yet did she inly fret and felly burn,
And all her blood to poisonous rancour turn."
* Sir James Mackintosh says of this, "Do you think that even a
Chinese could paint the gay colours of a butterfly with more minute
exactness than the following lines: 'The velvet nap,' etc.?"- Life,
Vol. II. 246.
And so the metamorphosis is caused by Arachne's own mortification
and vexation, and not by any direct act of the goddess.
The following specimen of old-fashioned gallantry is by Garrick:
"UPON A LADY'S EMBROIDERY
"Arachne once, as poets tell,
A goddess at her art defied,
And soon the daring mortal fell
The hapless victim of her pride.
"O, then beware Arachne's fate;
Be prudent, Chloe, and submit,
For you'll most surely meet her hate,
Who rival both her art and wit."
Tennyson, in his "Palace of Art," describing the works of art with
which the palace was adorned, thus alludes to Europa:
"...sweet Europa's mantle blew unclasped
From off her shoulder, backward borne,
From one hand drooped a crocus, one hand grasped
The mild bull's golden horn."
In his "Princess" there is this allusion to Danae:
"Now lies the earth all Danae to the stars,
And all thy heart lies open unto me."
|
¡¡
|
|
NIOBE
|
´Ï¿Àº£
|
|
The
fate of Arachne was noised abroad through all the country, and
served as a warning to all presumptuous mortals not to compare
themselves with the divinities. But one, and she a matron too,
failed to learn the lesson of humility. It was Niobe,
the queen of
Thebes.
She had indeed much to be proud of; but it was not her
husband's
fame, nor her own beauty, nor their great descent, nor the power of
their kingdom that elated her. It was her children; and truly the
happiest of mothers would Niobe have been if only she had not
claimed to be so. It was on occasion of the annual celebration in
honour of Latona (Leto)
and her offspring, Apollo
and Diana (Artemis),-
when the people of Thebes were assembled, their brows crowned with
laurel, bearing frankincense to the altars and paying their vows,-
that Niobe appeared among the crowd. Her attire was splendid with
gold and gems, and her aspect beautiful as the face of an angry
woman can be. She stood and surveyed the people with haughty looks.
"What folly," said she, "is this!- to prefer beings
whom you never saw to those who stand before your eyes! Why should
Latona be honoured with worship, and none be paid to me? My father
was Tantalus,
who was received as a guest at the table of the gods; my mother was
a goddess. My husband built and rules this city, Thebes, and Phrygia
is my paternal inheritance. Wherever I turn my eyes I survey the
elements of my power; nor is my form and presence unworthy of a
goddess. To all this let me add I have seven sons and seven
daughters, and look for sons-in-law and daughters-in-law of
pretensions worthy of my alliance. Have I not cause for pride? Will
you prefer to me this Latona, the Titan's daughter, with her two
children? I have seven times as many. Fortunate indeed am I, and
fortunate I shall remain! Will any one deny this? My abundance is my
security. I feel myself too strong for Fortune to subdue. She may
take from me much; I shall still have much left. Were I to lose some
of my children, I should hardly be left as poor as Latona with her
two only. Away with you from these solemnities,- put off the laurel
from your brows,- have done with this worship!" The people
obeyed, and left the sacred services uncompleted.
[see source: Ovid's Metamorphoses, Book VI, Niobe, lines 245-347]
|
¾Æ¶óÅ©³×ÀÇ
¿î¸íÀº ³Î¸® ¹æ¹æ°î°î¿¡ ±¸ÀüµÇ¾ú´Ù. ±×¸®°í ¸ðµç
ºÒ¼ÕÇÑ Àΰ£µé¿¡°Ô ½Åµé°ú °Ü·ç¾î¼´Â ¾ÈµÈ´Ù´Â
±³ÈÆÀÌ µÇ¾ú´Ù.
±×·¯³ª Å׺£ÀÇ ¿©¿Õ ´Ï¿Àº£´Â °â¼ÕÀÇ ±³ÈÆÀ»
¹è¿ìÁö ¸øÇß´Ù. ±×³à´Â »Ë³¾ ¸¸ÇÑ ¸¸Àº °ÍÀ»
°¡Á³¾ú´Ù. ±×·¯³ª ±×³à¸¦ µæÀǾç¾çÇÏ°Ô ÇÑ °ÍÀº
³²ÆíÀÌ ¸í¼ºµµ ¾Æ´Ï¾ú°í, ±×³à ÀÚ½ÅÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿òµµ
¾Æ´Ï¾ú°í, ±×µéÀÇ °¡°è(°¡°è)µµ ¾Æ´Ï¾úÀ¸¸ç, ±×µé
³ª¶óÀÇ ¼¼·Âµµ ¾Æ´Ï¾ú´Ù. ±×°ÍÀº ±×³àÀÇ
¾ÆµéÀ̾ú´Ù. ±×¸®°í »ç½Ç ´Ï¿Àº£´Â ¾î¸Ó´Ïµé
Áß¿¡¼ °¡Àå ÇູÇÑ ¾î¸Ó´Ï¿´À» °ÍÀÌ´Ù. Àû¾îµµ
±×³à°¡ ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ÁÖÀåÇÏÁö¸¸ ¾Ê¾Ò´õ¶ó¸é ¸»ÀÌ´Ù.
¸Å³â °³ÃֵǴ ·¹Åä¿Í ±×³àÀÇ ¾Æµé°ú µþÀÎ
¾ÆÆú·Ð°ú ¾Æ¸£Å׹̽º¸¦ ±â³äÇÏ´Â ÃàÁ¦ ¶§¿´´Ù. ±×
Ãà³× ¶§¸é Å×¹ÙÀÌ »ç¶÷µéÀº À̸¶¿¡ ¿ù°è°üÀ» ¾²°í,
Á¦´Ü¿¡ À¯Çâ(À¯Çâ)À» ¹ÙÄ¡°í, ±â¿øÀ» ÇÏ´Â °ÍÀ̾ú´Ù.
±×¶§ ´Ï¿Àº£°¡ ±ºÁß ¼Ó¿¡ ³ªÅ¸³µ´Ù. ±×³àÀÇ ÀÇ»óÀº
±Ý°ú º¸¼®À¸·Î Âù¶õÇÏ¿´´Ù. ±×¸®°í ±× ¾ó±¼Àº
³ë±â¿¡ Â÷ ÀÖ¾úÀ¸³ª ½ÇÀº ¾Æ¸§´ä°Ô º¸¿´´Ù. ±×³à´Â
¹ßÀ» ¸ØÃß°í °Å¸¸ÇÑ Åµµ·Î »ç¶÷µéÀ» ³»·Á´Ùº¸¸ç
¸»Çß´Ù.
"¾î¸®¼®Àº ¹é¼ºµé¾Æ, ´«¾Õ¿¡ º¸°í ÀÖ´Â »ç¶÷À»
¹«½ÃÇÏ°í º» Àϵµ ¾ø´Â ÀÚ¸¦ ÅÃÇÏ´Ù´Ï, ¾î°¼
·¹Åä´Â ¼þ¹èÇÏ°í ³ª´Â ¼þ¹èÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù ¸»Àΰ¡.
³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö´Â źŻ·Î½º·Î¼ ½ÅµéÀÇ ½ÄŹ¿¡ ÃÊûÀ»
¹ÞÀ» Á¤µµ¿´°í, ¾î¸Ó´Ï´Â ¿©½ÅÀ̾ú´Ù. ³ªÀÇ ³²ÆíÀº
ÀÌ Å×¹ÙÀÌÀÇ ½Ã(½Ã)¸¦ °Ç¼³ÇÏ¿´°í, ÀÌ ³ª¶óÀÇ ¿ÕÀÌ
µÇ¾î ÀÖ´Ù. ±×¸®°í ÇÁ¸®±â¾Æ ½Ã´Â Àç°¡
¾Æ¹öÁö·ÎºÎÅÍ ¾çµµ¹ÞÀº °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ¾îµð·Î
´«À» µ¹¸®°Å³ª ³ªÀÇ ¿µÅä°¡ º¸ÀδÙ. ¶Ç ³ªÀÇ
¸ð½ÀÀ̳ª dzäµµ ¿©½Å´äÁö ¾ÊÁö´Â ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù.
À̹ۿ¡ ³ª¿¡°Ô´Â ¾ÆµéÀÌ Àϰö µþÀÌ Àϰö ÀÖ¾î
¿ì¸®¿Í È¥ÀÎÇØµµ ÁÁÀ» ¸¸ÇÑ ¸í¹®°¡¿¡¼ ¸ç´À¸®¿Í
»çÀ§¸¦ ±¸Çϰí ÀÖ´Â ÁßÀÌ´Ù. À̸¸Çϸé ÀÚ¶ûÇÒ
¸¸ÇÏÁö ¾ÊÀº°¡? ±×·¡µµ ³ÊÈñµéÀº ƼźÀÇ µþÀ̰í
µÑ¹Û¿¡ ÀÚ½ÄÀÌ ¾ø´Â ·¹Å並 ³ªº¸´Ù ÈǸ¢ÇϰÔ
¿©±ä´Ü ¸»Àΰ¡. ³»°Ô´Â ±× Àϰö ¹è³ª Àڳడ ÀÖ´Ù.
³ª´Â ÇູÇÑ ¿©ÀÎÀÌ¿ä Àå·¡¿¡µµ ±×·² °ÍÀÌ´Ù.
±×¸®°í ±×°ÍÀ» ´©°¡ ºÎÁ¤ÇÒ °ÍÀΰ¡? Çϵµ ¸ñÀ» ¸¹ÀÌ
¹Þ¾Ò±â ¶§¹®¿¡ ±×Áß ÇÑ µÑÀ» ÀҴ´٠ÇÏ´õ¶óµµ ¾ÆÁ÷
³²¾Æ ÀÖ´Â °ÍÀÌ ¸¹À» Å״ϱî. ¾ÆÀ̵éÀ» µÎ¼³Ó ÀÒ´Â
ÀÏÀÌ ÀÖ´Ù ÇÒÁö¶óµµ, ´ÜÁö ÀÚ½ÄÀ̶ó°í´Â µÑ¹Û¿¡
¾ø´Â ·¹Åä °°Àº ºó¾àÇÑ Ã³Áö°¡ µÇÁö´Â ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù.
ÀÌ·¯ÇÑ ÃàÁ¦´Â Áý¾î Ä¡¿ì°í À̸¶¿¡ ¾´ ¿ù°è°üµµ
¹þ¾î ¹ö¸®°í, ·¹Åä¿¡ ´ëÇÑ ¼þ¹èµµ ±×¸¸ µÎ¾î¶ó."
¹é¼ºµéÀº ÀÌ ´Ï¿Àº£ÀÇ ¸í·É¿¡ º¹Á¾ÇÏ¿© Á¦Àü(Á¦Àü)µµ
Áßµµ¿¡¼ ÁßÁöÇÏ¿© ¹ö·È´Ù.
|
|
The
goddess was indignant. On the Cynthian mountain top where she dwelt
she thus addressed her son and daughter: "My children, I who
have been so proud of you both, and have been used to hold myself
second to none of the goddesses except Juno alone, begin now to
doubt whether I am indeed a goddess. I shall be deprived of my
worship altogether unless you protect me." She was proceeding
in this strain, but Apollo interrupted her. "Say no more,"
said he; "speech only delays punishment." So said Diana
also. Darting through the air, veiled in clouds, they alighted on
the towers of the city. Spread out before the gates was a broad
plain, where the youth of the city pursued their warlike sports.
|
·¹Åä´Â
ºÐ°³ÇÏ¿´´Ù. ±×¸®°í ÀڱⰡ »ì°í ÀÖ´Â ÄýÅ佺 »ê
²À´ë±â¿¡¼, ÀÚ±âÀÇ ¾Æµé°ú µþ¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»Çß´Ù.
"¾êµé¾Æ, ³ÊÈñ µÑÀ» ÀÚ¶ûÀ¸·Î »ï°í, Çì¶ó
À̿ܿ¡´Â ¾î´À ¿©½ÅÇÑÅ×µµ µÚÁöÁö ¾È´Â´Ù°í
»ý°¢ÇÏ´ø ³»°¡ Áö±ÝÀº ¿©½ÅÀÎÁö ¾Æ´ÑÁöµµ ÀǽɹްÔ
µÇ¾ú´Ù. ³ÊÈñµéÀÌ º¸È£ÇØ ÁÖÁö ¾Ê´Â´Ù¸é ³ª´Â
¼þ¹èµµ ¹ÞÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù."
°°Àº ¾îÁ¶·Î °è¼Ó ¸»ÇÏ·Á ÇÏÀÚ ¾ÆÆú·ÐÀÌ ¸·¾Ò´Ù.
"´õ ¸»¾¸ÇϽÃÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. ¸»À» ±æ°Ô ÇϽøé
Çü¹úÀÌ Áö¿¬µÉ »ÓÀ̴ϱî¿ä." µþ ¾Æ¸£Å׹̽ºµµ
°°Àº ¸»À» Çß´Ù. ±×¸®°í µÎ ½ÅµéÀº °øÁßÀ» È»ìó·³
³¯¾Æ°¡ ±¸¸§ÀÇ º£ÀÏÀ» ¾²°í Å×¹ÙÀÌ ½ÃÀÇ Å¾ À§¿¡
³»·È´Ù. ¼º¹® ¾Õ¿¡´Â ³ÐÀº µéÀÌ ÆîÃÄÁ® ÀÖ¾ú°í,
±×°÷¿¡¼´Â Å×¹ÙÀÌ ½ÃÀÇ ÀþÀ̵éÀÌ ÀüÀï³îÀ̸¦ Çϰí
ÀÖ¾ú´Ù.
|
|
The
sons of Niobe were there with the rest,- some mounted on
spirited horses richly caparisoned, some driving gay
chariots, Ismenos, the first-born, as he guided his foaming
steeds, struck with an arrow from above, cried out, "Ah
me!" dropped the reins, and fell lifeless. Another,
hearing the sound of the bow,- like the boatman who sees the
storm gathering and makes all sail for the port,- gave the
reins to his horses and attempted to escape. |
|
¾î¶²
¾ÆµéÀº È·ÁÇÑ ÀÌ·ûÀüÂ÷¸¦ ¸ô°í ÀÖ¾ú´Ù. Àå³²
À̽º¸Þ³ë½º°¡ °ÅǰÀ» ǰ°í ÀÖ´Â ¸»À» ´Þ¸®°í
ÀÖÀ» ¶§ °©ÀÚ±â õ»ó¿¡¼ ³¯¾Æ¿À´Â È»ìÀ»
¸Â°í "¾Ç!"ÇÏ°í ºÎ¸£Â¢À¸¸ç, °í»ß¸¦
³õ°í ¶¥À§¿¡ ¶³¾îÁ® Àý¸íÇß´Ù. ´Ù¸¥ ¾ÆµéÀº
Ȱ¼Ò¸®¸¦ µèÀÚ, ¸¶Ä¡ ÆøÇ³¿ì°¡ ´ÚÃÄ ¿À´Â
°ÍÀ» º¸°í ¼±¿øÀÌ µÀÀ» Ȱ¦ Æì°í Ç×±¸¸¦
ÇâÇÏ¿© µ¹ÁøÇÏ´Â °Í°ú °°ÀÌ ¸»ÀÇ °í»ß¸¦
Ç®¾îÁÖ°í µµ¸ÁÄ¡·Á°í Çß´Ù. |
|
|
The
inevitable arrow overtook him, as he fled. Two others, younger boys,
just from their tasks, had gone to the playground to have a game of
wrestling.
|
ÇÇÇÒ
¼ö ¾ø´Â È»ìÀº µµ¸ÁÄ¡´Â ±×µéÀ» µÚµû¶ó Àâ¾Ò´Ù.±×º¸´Ù
¾î¸° µÎ ¾ÆµéÀº ¹æ±Ý °øºÎ¸¦ ¸¶Ä¡°í ¾¾¸§À» ÇÏ·¯
¿îµ¿ÀåÀ¸·Î °¡´Â ±æÀ̾ú´Ù .
|
|
As
they stood breast to breast, one arrow pierced them both.
They uttered a cry together, together cast a parting look
around them, and together breathed their last. Alphenor, an
elder brother, seeing them fall, hastened to the spot to
render assistance, and fell stricken in the act of brotherly
duty. One only was left, Ilioneus. He raised his arms to
heaven to try whether prayer might not avail. "Spare
me, ye gods!" he cried, addressing all, in his
ignorance that all needed not his intercessions; and Apollo
would have spared him, but the arrow had already left the
string, and it was too late. |
|
°¡½¿À»
¼·Î ¸Â´ë°í ÀÖ¾úÀ» ´ë ÇÑ °³ÀÇ È»ìÀÌ µÎ
»ç¶÷À» °üÅëÇÏ¿´´Ù. µÎ »ç¶÷Àº ÀÛº°À» °íÇÏ´Â
µí ÁÖÀ§¸¦ µ¹¾Æº¸°í ´Ù°°ÀÌ ¸¶Áö¸· ¼ûÀ»
°ÅµÎ¾ú´Ù. ±×µéÀÇ ÇüÀÎ ¾ËÆä³ë¸£´Â µ¿»ýµéÀÌ
¾²·¯Áø °ÍÀ» º¸°í, ±¸¿øÇÏ·Á°í ±× Àå¼Ò·Î
´Þ·Á°¬À¸³ª ±× Àڽŵµ Ȼ쿡 ¸Â¾Æ ¾²·¯Á³´Ù.
ÀÌÁ¦ Àϸ®¿À³×¿ì½º Çϳª¸¸ÀÌ ³²°Ô µÇ¾ú´Ù.
±×´Â ±âµµ¸¦ ¿Ã¸®¸é È¿ÇèÀÌ ÀÖÁö ¾ÊÀ»±î Çϰí
ÇÏ´ÃÀ» ÇâÇÏ¿© ÆÈÀ» ¿Ã·È´Ù.
"½ÅµéÀÌ¿©, ³ª¸¦ µµ¿Í ÁֿɼҼ."Çϰí
¸ðµç ½Åµé¿¡°Ô ¾Ö¿øÇß´Ù. ¸ðµç ½ÅÀ» ºÎ¸¦
ÇÊ¿ä´Â ¾ø´Ù´Â °ÍÀ» ¸ô¶ú±â ¶§¹®À̾ú´Ù.
¾ÆÆú·ÐÀº ±×¸¦ »ì·Á ÁÖ°í ½Í¾ú´Ù. ±×·¯³ª
ÀÌ¹Ì ¶§´Â ´Ê¾î¼ È»ìÀÌ È° ½ÃÀ§¸¦ ¶°³
ÈÄ¿´´ø °ÍÀÌ´Ù. |
|
|
[see source: Ovid's Metamorphoses, Book VI, Niobe, lines 348-371]
[see source: Ovid's Metamorphoses, Book VI, Niobe, lines 372-434]
|
¡¡
|
|
The
terror of the people and grief of the attendants soon made Niobe
acquainted with what had taken place. She could hardly think it
possible; she was indignant that the gods had dared, and amazed that
they had been able to do it. Her husband, Amphion,
overwhelmed with the blow, destroyed himself. Alas! how different
was this Niobe from her who had so lately driven away the people
from the sacred rites, and held her stately course through the city,
the envy of her friends, now the pity even of her foes! She knelt
over the lifeless bodies, and kissed now one, now another of her
dead sons.
|
¹ÎÁßµéÀÇ
°øÆ÷¿Í ½ÃÁ¾µéÀÇ ºñÆÇÇÏ´Â ¼Ò¸®¸¦ µè°í ´Ï¿Àº£´Â
À̶² »ç°ÇÀÌ ÀϾ´Â°¡¸¦ ¹Ù·Î ¾Ë°Ô µÇ¾ú´Ù.
±×³à´Â ±×·± ÀÏÀÌ °¡´ÉÇϸ®¶ó°í´Â °ÅÀÇ »ý°¢ÇÒ ¼ö
¾ø¾ú´Ù. ½ÅµéÀÌ ±×·± ÀÏÀ»°¨ÇàÇÑ µ¥ ´ëÇØ¼
ºÐ³ëÇÏ¿´°í, ±×µéÀÌ ±×·± ÀÏÀ» ÇÒ ´É·ÂÀÌ ÀÖ´Â µ¥
´ëÇÏ¿© ³î¶ú´Ù. ±×³àÀÇ ³²ÆíÀÎ ¾ÏÇÇ¿ÂÀº Ãæ°ÝÀ»
À̱âÁö ¸ðÇØ ÀÚ»ìÇÏ¿´´Ù. ¾Æ, ÃÖ±Ù±îÁö¸¸ ÇØµµ
¹ÎÁßÀ» Á¦Àü¿¡¼ Ãß¹æÇϰí À§Ç³´ç´çÇÏ°Ô ½ÃÁß(½ÃÁß)À»
Ȱº¸Çϰí, Ä£±¸µé¿¡°Ô ¼±¸ÁÀÇ ÀûÀ̾ú´ø ´Ï¿Àº£¿Í
Áö±Ý Àû¿¡°Ôµµ ¾Ö·ÃÀÇ ´ë»óÀÌ µÈ ´Ï¿Àº£¿Í´Â
¾ó¸¶³ª Â÷À̰¡ ÀÖ´Â °ÍÀϱî. ±×³à´Â ¾ÆµéµéÀÇ ½Ãü
¾Õ¿¡ ¹«¸À» ²Ý°í Á×Àº ¾Æµéµé ÇϳªÇϳª¿¡°Ô
Ű½ºÇß´Ù.
|
|
Raising
her pallid arms to heaven, "Cruel Latona," said
she, "feed full your rage with my anguish! Satiate your
hard heart, while I follow to the grave my seven sons. Yet
where is your triumph? Bereaved as I am, I am still richer
than you, my conqueror." Scarce had she spoken, when
the bow sounded and struck terror into all hearts except
Niobe's alone. She was brave from excess of grief. The
sisters stood in garments of mourning over the biers of
their dead brothers. One fell, struck by an arrow, and died
on the corpse she was bewailing. |
|
±×¸®°í
â¹éÇÑ µÎ ÆÈÀ» ÇÏ´ÃÀ» ÇâÇÏ¿© µé¾î¿Ã¸®°í
¸»Çß´Ù.
ÀÜÀÎÇÑ ·¹Åä¿©, ´ç½ÅÀÇ ³ë¿©¿òÀ» ³ªÀÇ
°íÅëÀ¸·Î½á ½ÇÄÆ ¸¸Á·½ÃŰ½Ê½Ã¿À. ³ªµµ ³ªÀÇ
¾ÆµéµéÀ» µû¶ó ¹¦Áö°í °¥ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯³ª
¾îµð¿¡ ´ç½ÅÀÇ ½Â¸®°¡ ÀÖ½À´Ï±î. ÀÌ·¸°Ô
¾Æµé°ú ³²ÆíÀ» ÀÒ¾úÀ¸³ª ¾ÆÁ÷µµ ³ª´Â
½Â¸®ÀÚÀÎ ´ç½Åº¸´Ù ºÎÀ¯ÇÕ´Ï´Ù. "
´Ï¿Àº£°¡ ¸»À» ³¡³»ÀÚ È°¼Ò¸®°¡ ³ª°í, ´Ï¿Àº£
¿ÜÀÇ ¸ðµç »ç¶÷À» °øÆ÷¿¡ ¶³°Ô ÇÏ¿´´Ù.
´Ï¿Àº£´Â ³Ê¹« ½½Æâ±â ¶§¹®¿¡ µµ¸®¾î
¿ë°¨ÇÏ¿´´Ù. µþµéÀº »óº¹À» ÀÔ°í Á×Àº
¿ÀºüµéÀÇ °ü ¾Õ¿¡ ¼ ÀÖ¾ú´Ù. µþ Çϳª°¡
Ȼ쿡 ¸Â¾Æ ±×³à°¡ °îÇϰí ÀÖ´ø ¾ÕÀÇ ½Ãü
À§¿¡ ¾²·¯Á³´Ù. |
|
|
Another,
attempting to console her mother, suddenly ceased to speak, and sank
lifeless to the earth. A third tried to escape by flight, a fourth
by concealment, another stood trembling, uncertain what course to
take. Six were now dead, and only one remained, whom the mother held
clasped in her arms, and covered as it were with her whole body.
"Spare me one, and that the youngest! O spare me one of so
many!" she cried; and while she spoke, that one fell dead.
Desolate she sat, among sons, daughters, husband, all dead, and
seemed torpid with grief. The breeze moved not her hair, no colour
was on her cheek, her eyes glared fixed and immovable, there was no
sign of life about her. Her very tongue cleaved to the roof of her
mouth, and her veins ceased to convey the tide of life. Her neck
bent not, her arms made no gesture, her foot no step. She was
changed to stone, within and without. Yet tears continued to flow;
and borne on a whirlwind to her native mountain, she still remains,
a mass of rock, from which a trickling stream flows, the tribute of
her never-ending grief.
[see source: Ovid's Metamorphoses, Book VI, Niobe, lines 435-507]
|
µÑ°µþÀº
¾î¸Ó´Ï¸¦ À§·ÎÇÏ·Á°í ÇÏ´Ù°¡ °©Àڱ⠸»À» ±×Ä¡°í
Á×¾î¼ ¶¥À§¿¡ ¾²·¯Á³´Ù. ¼Â°µþÀº µµ¸ÁÄ¡·Á Çϰí
³Ý°µþÀº ¼ûÀ¸·Á°í ÇßÀ¸³ª ´Ù¸¥ µþµéÀº ¾îÂîÇÒ
¹Ù¸¦ ¸ð¸£°í ¹ú¹ú ¶³¸ç ¼ ÀÖ¾ú´Ù. µåµð¾î ¿©¼¸ÀÌ
Á×°í µþ Çϳª¸¸ÀÌ ³²¾Ò´Ù. ¾î¸Ó´Ï´Â ÀÌ µþÀ» µÎ
ÆÈ·Î ²ø¾î¾È°í ¿Â¸öÀ¸·Î È£À§ÇÏ´Â °Í °°¾Ò´Ù.
"Çϳª¸¸, ±×°Íµµ Á¦ÀÏ ¾î¸° µþ Çϳª¸¸
»ì·ÁÁֽʽÿÀ. ¸¹Àº ÀÚ½Ä Áß¿¡¼ ¿ÀÁ÷ Çϳª¸¸
»ì·ÁÁֽʽÿÀ."
Çϰí, ´Ï¿Àº£´Â ºÎ¸£Â¢¾ú´Ù. ÀÌ·¸°Ô ¸»Çϰí ÀÖ´Â
µ¿¾È¿¡ ±× ¸¶Áö¸· µþ¸¶Àú Á×¾î ¾²·¯Á³´Ù. ´Ï¿Àº£´Â
Á×Àº ¾Æµéµé°ú µþµé°ú ³²Æí °¡¿îµ¥ Ȧ·Î ¾µ¾µÈ÷
¾ÈÀÚ ÀÖ¾ú´Ù. ±×¸®°í ½½ÇÄ ¶§¹®¿¡ Á¤½ÅÀ» ÀÒÀº °Í
°°¾Ò´Ù.
¹Ìdzµµ ±×³àÀÇ ¸Ó¸®Ä«¶ôÀ» È𳯸®Áö ¾Ê¾ÒÀ¸¸ç
±×³à´Â ÇÑ °÷¸¸À» ÀÀ½ÃÇϰí ÀÖ¾ú´Ù. »ì¾Æ ÀÖ´Â
±â»öÀ̶ó°ï Á¶±Ýµµ ¾ø¾ú´Ù. Çô°¡ ÀÔõÁ¤¿¡ ºÙ¾î
¹ö¸®°í, Ç÷°ü¿¡¼´Â »ý¸íÀÇ È帧ÀÌ ±×ÃÆ´Ù. ¸ñÀº
±ÁÇôÁöÁö ¾Ê¾Ò°í, ÆÈµµ ¾Æ¹«·± °Åµ¿µµ ÇÏÁö
¾Ê¾ÒÀ¸¸ç, ¹ßµµ ÇÑ ¹ßÀÚ±¹ ¿Å±âÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
´Ï¿Àº£´Â ¸¶À½À̳ª ¸öÀÌ ¸ðµÎ µ¹·Î º¯ÇØ ¹ö¸°
°ÍÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ´«¹°Àº °è¼ÓÇÏ¿© È帣°í ÀÖ¾ú´Ù.
±×¸®°í ȸ¿À¸®¹Ù¶÷¿¡ ½Ç·Á °íÇ⠻꿡 ¿î¹ÝµÇ¾ú´Ù.
Áö±Ýµµ ÇÑ ¹ÙÀ§µ¢¾î¸®·Î ³²¾Æ Àִµ¥ ±×
¹ÙÀ§·ÎºÎÅÍ´Â ¹°ÀÌ Á¹Á¹ È帣°í ÀÖ´Ù. ±×°ÍÀº
´Ï¿Àº£ÀÇ ²÷ÀÓ¾ø´Â ½½ÇÄÀ» ¸»ÇØ ÁÖ°í ÀÖ´Â °ÍÀÌ´Ù.
|
|
The story of Niobe has furnished Byron
with a fine illustration of the fallen condition of modern Rome:
"The Niobe of nations! there she stands,
Childless and crownless in her voiceless woe;
An empty urn within her withered hands,
Whose holy dust was scattered long ago;
The Scipios' tomb contains no ashes now:
The very sepulchres lie tenantless
Of their heroic dwellers; dost thou flow,
Old Tiber! through a marble wilderness?
Rise with thy yellow waves, and mantle her distress."
(Childe Harold, IV. 79)
As
an illustration of this story there is a celebrated statue
in the imperial gallery of Florence. It is the principal figure of a
group supposed to have been originally arranged in the pediment of a
temple. The figure of the mother clasped by the arm of her terrified
child is one of the most admired of the ancient statues. It ranks
with the Laocoon and the Apollo among the masterpieces of art. The
following is a translation of a Greek epigram supposed to relate to
this statue:
"To stone the gods have changed her, but in vain;
The sculptor's art has made her breathe again."
Tragic
as is the Story of Niobe, we cannot forbear to smile at the use Moore
has made of it in "Rhymes on the Road":
"'Twas in his carriage the sublime
Sir Richard Blackmore used to rhyme,
And, if the wits don't do him wrong,
'Twixt death and epics passed his time,
Scribbling and killing all day long;
Like Phoebus in his car at ease,
Now warbling forth a lofty song,
Now murdering the young Niobes."
Sir
Richard Blackmore was a physician, and at same time a very prolific
and very tasteless poet, whose works are now forgotten, unless when
recalled to mind by some wit like Moore for the sake of a joke.
|
¡¡
|
|
¡¡
|
¡¡
|
|
Back to Chapter XIII
On to Chapter XV
|
| ¡¡ |
|
|
¡¡ |
¡¡ |
|
¡¡ |
¡¡ |
|
¡¡THOMAS BULFINCH
¡¡
|
|
|
|
¡¡ |