| ¡¡ |
|

 |
¾ÆÆú·Ð
°ú
´ÙÇÁ³×
(Apollo and Daphne) |

 |
| ¡¡ |
|
|
BULFINCH'S MYTHOLOGY
THE AGE OF FABLE
OR STORIES OF GODS AND HEROES
by Thomas Bulfinch
|
|
|
|
|
|
CHAPTER III
APOLLO AND DAPHNE
PYRAMUS AND THISBE
CEPHALUS AND PROCRIS
|
Á¦
3 Àå
¾ÆÆú·Ð°ú ´ÙÇÁ³×
Ƕ¶ó¸ð½º¿Í Ƽ½ºº£
ÄÉÆÈ·Î½º¿Í ÇÁ·ÎÅ©¸®½º
|
|
APOLLO AND DAPHNE
|
¾ÆÆú·Ð°ú ´ÙÇÁ³× |
|
THE slime with which the earth was covered by the waters
of the flood produced an excessive fertility, which called
forth every variety of production, both bad and good.
Among the rest, Python,
an enormous serpent, crept forth, the terror of the
people, and lurked in the caves of Mount Parnassus. Apollo
slew him with his arrows- weapons which he had not
before used against any but feeble animals, hares, wild
goats, and such game. In commemoration of this illustrious
conquest he instituted the Pythian
games, in which the victor in feats of strength,
swiftness of foot, or in the chariot race was crowned with
a wreath of beech leaves; for the laurel
was not yet adopted by Apollo as his own tree.
[see source: Ovid's
Metamorphoses, Book I, Python, lines 534 - 576]
[see also: Other
Panhellenic Festivals]
|
È«¼ö·Î Áö±¸¸¦ µ¤Àº ÁøÈë ¶§¹®¿¡ ¸Å¿ì
ºñ¿ÁÇØÁ®¼, ³ª»Û °Í ÁÁÀº °Í °¡¸®Áö ¾Ê°í ¸ðµç
Á¾·ùÀÇ »ê¹°ÀÌ ³ª¿Ô´Ù. ±× ³ª¸ÓÁö Áß¿¡¼, ¾öû³ª°Ô
Å« ¹ì, Ç¶ÅæÀÌ
±â¾î ³ª¿Í, »ç¶÷µéÀÇ °øÆ÷°¡ µÇ¾úÀ¸¸ç, ÆÄ¸£³ª¼Ò½º
»êÀÇ µ¿±¼¿¡ ¼û¾î µé¾ú´Ù. ¾ÆÆú·ÐÀº ÀÚ±âÀÇ È»ì·Î ÀÌ Å« ¹ìÀ» »ç»ìÇÏ¿´´Âµ¥, ÀÌ È»ìÀº Àü¿¡´Â
¿¬¾àÇÑ µ¿¹°µé, Åä³¢ ¹× »ê¾ç°ú °°Àº »ç³É°¨¿¡¸¸
»ç¿ëÇÏ´ø ¹«±â¿´´Ù. ÀÌ ÇõÇõÇÑ Àü°ú¸¦ ±â³äÇϱâ À§ÇÏ¿© ¾ÆÆú·ÐÀº
Ç¶Åæ
°æ±â¸¦ â¼³ÇÏ¿´´Âµ¥, ¿ª±â³ª °È±â ³»±â³ª ȤÀº ÀÌ·ûÂ÷ °æÁÖ¿¡¼
¿ì½ÂÇÑ ÀÚ¿¡°Ô´Â ³Êµµ¹ã³ª¹µÀÙÀ¸·Î ¸¸µç °üÀ» ¾º¿ö ÁÖ¾ú´Ù; ¿Ö³ÄÇÏ¸é ±×¶§¿¡´Â ¾ÆÁ÷
¿ù°è¼ö´Â ¾ÆÆú·Ð¿¡ ÀÇÇØ¼ ÀÚ±âÀÇ ³ª¹«·Î¼ äÅõÇÁö ¾Ê¾Ò±â ¶§¹®À̾ú´Ù. |
|
The famous statue of Apollo called the Belvedere
represents the god after this victory over the serpent
Python [image:11K].
To this Byron
alludes in his "Childe
Harold," iv. 161:
"...The lord of the unerring bow,
The god of life, and poetry, and light,
The Sun, in human limbs arrayed, and brow
All radiant from his triumph in the fight.
The shaft has just been shot; the arrow bright
With an immortal's vengeance; in his eye
And nostril, beautiful disdain, and might
And majesty flash their full lightnings by,
Developing in that one glance the Deity."
|
º§º£µ¥·¹¶ó°í ºÎ¸£´Â À¯¸íÇÑ ¾ÆÆú·ÐÀÇ »óÀº, ±×°ÍÀº
Ç¶Åæ ¹ì¿¡ ´ëÇÑ ½Â¸® µÚÀÇ ½ÅÀ» ³ªÅ¸³½´Ù.À» À» ÅðÄ¡ÇÑ ÈÄ, ÀÌ ½ÅÀ» Ç¥ÇöÇÑ °ÍÀÌ´Ù.
ÀÌ¿¡ ´ëÇØ ¹ÙÀÌ·±Àº ±×ÀÇ "ÃÒÀϵå
Çì·Ñµå(iv,161)"¿¡ ¼ ÀºÀ¯Çϰí ÀÖ´Ù: ¡¡ |
|
APOLLO AND DAPHNE
|
¾ÆÆú·Ð°ú
´ÙÇÁ³×¡¡
|
|
Daphne
was Apollo's first love. It was not brought about by
accident, but by the malice of Cupid (Eros).
Apollo
saw the boy playing with his bow and arrows; and being
himself elated with his recent victory over Python, he
said to him, "What have you to do with warlike
weapons, saucy boy? Leave them for hands worthy of them,
Behold the conquest I have won by means of them over the
vast serpent who stretched his poisonous body over acres
of the plain! Be content with your torch, child, and
kindle up your flames, as you call them, where you will,
but presume not to meddle with my weapons." |
´ÙÇÁ³×´Â ¾ÆÆú·ÐÀÇ ÃÖÃÊÀÇ ¿¬ÀÎÀ̾ú´Ù. ±×°ÍÀº ¿ì¿¬È÷ ÀÌ·ç¾îÁø °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó, ¿¡·Î½ºÀÇ ¿øÇÑ¿¡ ÀÇÇÏ¿© ÀÌ·ç¾îÁø °ÍÀ̾ú´Ù. ¾î´À ¶§, ¾ÆÆú·ÐÀº ±× ¼Ò³âÀÌ È°°ú È»ìÀ» °¡Áö°í ³î°í ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´Ù. ¾ÆÆú·ÐÀº ¸¶Ä§ Ç¶ÅæÀ» ÅðÄ¡ÇÏ°í µæÀǾç¾çÇÏ¿© ÀÖ¾ú´ø ¶§¿´À¸¹Ç·Î, ¿¡·Î½º¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»Çß´Ù.
"¾ß, ÀÌ Àå³²Ù·¯±â¾ß, ³Í ÀüÀï ¶§³ª ¾²´Â ±×·± ¹«±â¸¦ °¡Áö°í ¹«¾ùÀ» ÇÏ·Á´Â °Å³Ä? ±×°ÍÀº ±×°ÍÀ» ¾µ ¸¸ÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô Áà¶ó. ³ª´Â ÀÌ ¹«±â·Î Àú Å« ¹ìÀ» ÅðÄ¡Çß¾î. µ¶À» ǰÀº ¸ö¶×À̸¦ ³ÐÀº µé¿¡ ÆîÄ¡°í ÀÖ´ø Àú Å« ¹ìÀ» ¸»ÀÌ´Ù! ³Ê µûÀ§´Â ȶºÒ·Î ¸¸Á·Çϱ⸸ ÇÏ¸é µÅ. ÀÌ ¾î¸°¾Ö¾ß, ±×¸®°í ÇÏ°í ½ÍÀ¸¸é ¼ÒÀ§ »ç¶ûÀÇ ºÒÀå³À̳ª ÇÏ¸é µÅ. ±×·¯³ª °Ç¹æÁö°Ô ³ªÀÇ ¹«±â¿£ ¼ÕÀ» ´ëÁö ¸»¾Æ¶ó." |
|
Venus's
boy heard these words, and rejoined, "Your arrows may
strike all things else, Apollo, but mine shall strike
you." So saying, he took his stand on a rock of
Parnassus, and drew from his quiver two arrows of
different workmanship, one to excite love, the other to
repel it. The former was of gold and ship pointed, the
latter blunt and tipped with lead. With the leaden shaft
he struck the nymph Daphne, the daughter of the river god Peneus
[river in Thessaly], and with
the golden one Apollo, through the heart. |
ÀÌ ¸»À» µè°í ¾ÆÇÁ·ÎµðÅ×ÀÇ ¾ÆµéÀº ´ë´äÇß´Ù.
"¾ÆÆú·Ð ¾î¸¥, ´ç½ÅÀÇ È»ìÀº ´Ù¸¥ ¸ðµç °ÍÀ» ¸ÂÈúÁö ¸ð¸£³ª, ³» È»ìÀº ´ç½ÅÀ» ¸ÂÈú°É¿ä."
ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¸ç ¿¡·Î½º´Â ÆÄ¸£³´¼Ò½º »êÀÇ ¹ÙÀ§ À§¿¡ ¼¼ ÀüÅë(ÀüÅë)¿¡¼ ¼·Î ´Ù¸¥ °øÀÎ(°øÀÎ)ÀÌ ¸¸µç µÎ °³ÀÇ È»ìÀ» ²ôÁý¾î ³Â´Âµ¥, Çϳª´Â »ç¶ûÀ» ȯ±âÇÏ´Â È»ìÀ̰í, Çϳª´Â ±×°ÍÀ» °ÅºÎÇÏ´Â È»ìÀ̾ú´Ù. ÀüÀÚ´Â ±ÝÀ¸·Î µÇ°í ³¡ÀÌ »ÏÁ·ÇÏ¿´°í, ÈÄÀÚ´Â ¹«µð°í ³¡ÀÌ ³³À¸·Î µÇ¾î ÀÖ¾ú´Ù. ¿¡·Î½º´Â ÀÌ ³³È»ì·Î ÇϽÅ(ÇϽÅ) Æä³×ÀÌ¿À½ºÀÇ µþ ´ÙÇÁ³×¶ó´Â ´ÔÆä¸¦ ½î°í ´Ù½Ã ±ÝÈ»ì·Î´Â ¾ÆÆú·ÐÀÇ °¡½¿À» ÇâÇØ ½î¾Ò´Ù. |
|
Forthwith the
god was seized with love for the maiden, and she abhorred
the thought of loving. Her delight was in woodland sports
and in the spoils of the chase. lovers sought her, but she
spurned them all, ranging the woods, and taking no thought
of Cupid nor of Hymen.
Her father often said to her, "Daughter, you owe me a
son-in-law; you owe me grandchildren." She, hating
the thought of marriage as a crime, with her beautiful
face tinged all over with blushes, threw her arms around
her father's neck, and said, "Dearest father, grant
me this favour, that I may always remain unmarried, like
Diana (Artemis)."
He consented, but at the same time said, "Your own
face will forbid it." |
±×·¯ÀÚ ¹Ù·Î ¾ÆÆú·ÐÀº ÀÌ ¼Ò³à¸¦ ¿¾ÖÇÏ°Ô µÇ¾úÀ¸³ª, ´ÙÇÁ³×´Â ¿¬¾Ö¶ó´Â »ý°¢¸¶Àú Çϱ⠽ȾîÁ³´Ù. ±×³àÀÇ À¯ÀÏÇÑ Áñ°Å¿òÀº ½£¼ÓÀ» ½Î´Ù´Ï¸ç »ç³ÉÇÏ´Â °ÍÀ̾ú´Ù. ±×³à¿¡°Ô ±¸¾Ö¸¦ ÇÏ´Â ³²¼ºÀÌ ¸¹¾ÒÀ¸³ª, ±×³à´Â ¿©ÀüÈ÷ ½£¼ÓÀ» ã¾Æ´Ù´Ï¸ç ¿¬¾Ö´Ï °áÈ¥ÀÌ´Ï ÇÏ´Â °ÍÀº ¿°µÎ¿¡µµ µÎÁö ¾Ê°í ±×µéÀ» ¸ðµÎ °ÅÀýÇÏ¿´´Ù. ±×³àÀÇ ¾Æ¹öÁö´Â Á¾Á¾ ±×³à¿¡°Ô ¸»Çß´Ù.
"¾ê¾ß, ÀÎÁ¨ »çÀ§µµ º¸°í ¼ÕÀÚµµ º¸°Ô ÇØÁà¾ßÁö."
´ÙÇÁ³×´Â °áÈ¥ÇÒ »ý°¢À» ÇÏ´Â °ÍÀº Á˾ÇÀ̳ª ¹üÇÏ´Â °Í°°ÀÌ ½È¾îÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¾Æ¸§´Ù¿î ¾ó±¼À» ºÓÈ÷¸é¼ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸ñ¿¡ ÆÈÀ» °¨°í ¸»Çß´Ù.
"¾Æ¹öÁö, Á¦¹ß ³ªµµ ¾Æ¸£Å׹̽º¿Í °°ÀÌ °áÈ¥ÇÏÁö ¾Ê°í ¾ðÁ¦³ª ó³à·Î ÀÖµµ·Ï ÇÏ¿© ÁֽʽÿÀ."
¾Æ¹öÁö´Â ÇÏ´Â ¼ö ¾øÀÌ ½Â³«Çß´Ù. ±×·¯³ª µ¿½Ã¿¡ ÀÌ·¸°Ô ¸»Çß´Ù.
"³ÊÀÇ ±× ¾Æ¸§´Ù¿î ¾ó±¼ÀÌ ±×·¸°Ô Çϵµ·Ï µÎÁö´Â ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù." |
|
Apollo loved her, and longed to obtain her; and he who
gives oracles to all the world was not wise enough to look
into his own fortunes. He saw her hair flung loose over
her shoulders, and said, "If so charming, in
disorder, what would it be if arranged?" He saw her
eyes bright as stars; he saw her lips, and was not
satisfied with only seeing them. He admired her hands and
arms, naked to the shoulder, and whatever was hidden from
view he imagined more beautiful still. He followed her;
she fled, swifter than the wind, and delayed not a moment
at his entreaties. "Stay," said he,
"daughter of Peneus; I am not a foe. Do not fly me as
a lamb flies the wolf, or a dove the hawk. It is for love
I pursue you. You make me miserable, for fear you should
fall and hurt yourself on these stones, and I should be
the cause. Pray run slower, and I will follow slower. I am
no clown, no rude peasant. Jupiter (Zeus)
is my father, and I am lord of Delphos
and Tenedos,
and know all things, present and future. I am the god of
song and the lyre
. My arrows fly true to the mark; but, alas! an arrow
more fatal than mine has pierced my heart! I am the god of
medicine, and know the virtues of all healing plants.
Alas! I suffer a malady that no balm can cure!"
[see source: Ovid's
Metamorphoses, Book I, Daphne, lines 577 - 687]
|
¾ÆÆú·ÐÀº ´ÙÇÁ³×°¡ Á×µµ·Ï ÁÁ¾Ò±â ¶§¹®¿¡ ¾î¶»°Ô ÇØ¼¶óµµ ¼Õ¿¡ ³ÖÀ¸·Á°í »ý°¢ÇÏ¿´´Ù. Àü¼¼°è¿¡ ½ÅŹÀ» ÁÖ´Â ±×µµ ÀÚ±â ÀÚ½ÅÀÇ ¿î¸íÀ» ¿¹ÃøÇÏÁö ¸øÇÏ¿´´Ù. ±×´Â ´ÙÇÁ³×ÀÇ µÎ ¾î±ú¿¡ ¸Ó¸®Ä®ÀÌ ¾Æ¹«·¸°Ô³ª ´Ã¾îÁø °ÍÀ» º¸°í ¸»Çß´Ù.
"ºøÁúÀ» ÇÏÁö ¾Ê¾Æµµ Àú·¸°Ô ¾Æ¸§´Ù¿ì´Ï, °ö°Ô ºøÀ¸¸é ¾ó¸¶³ª ¾Æ¸§´Ù¿ï±î!"
±×´Â ±×³àÀÇ ´«ÀÌ º°°ú °°ÀÌ ºû³ª´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´Ù. ¶Ç ¾Æ¸§´Ù¿î ÀÔ¼úÀ» º¸¾Ò´Ù. ±×·¯³ª º¸´Â °Í¸¸À¸·Î´Â ¸¸Á·ÇÒ ¼ö°¡ ¾ø¾ú´Ù. ±×´Â ±×³àÀÇ ¼Õ°ú ¾î±ú±îÁö ³ëÃâµÈ ÆÈÀ» º¸°í °¨ÅºÇÏ¿´´Ù. ±×¸®°í ³ëÃâµÇÁö ¾ÊÀº ºÎºÐÀº ¾ó¸¶³ª ´õ ¾Æ¸§´Ù¿ï±î ÇÏ°í »ó»óÇÏ¿´´Ù. ±×´Â ´ÙÇÁ³×ÀÇ µÚ¸¦ ÂѾҴÙ. ´ÙÇÁ³×´Â ¹Ù¶÷º¸´Ùµµ »¡¸® ´Þ¾Æ³ª¸ç, ¾Æ¹«¸® ±×°¡ °£Ã»Çصµ Àá½Ãµµ ¸ØÃßÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ±×´Â ¸»Çß´Ù.
"Àá±ñ¸¸ ±â´Ù·Á ÁÖ¿À, Æä³×ÀÌ¿À½ºÀÇ µû´ÔÀÌ¿©. ³ª´Â ¿ø¼ö°¡ ¾Æ´Ï¿À. ´ç½ÅÀº ¾çÀÌ ´Á´ë¸¦ ÇÇÇϰí, ºñµÑ±â°¡ ¸Å¸¦ ÇÇÇϵíÀÌ ³ª¸¦ ÇÇÇϰí ÀÖÀ¸³ª, Á¦¹ß ±×·¯Áö ¸»¾Æ ÁÖ¿À. ³»°¡ ´ç½ÅÀ» ÂÑ´Â °ÍÀº »ç¶ûÇϱ⠶§¹®ÀÌ¿À. ³ª ¶§¹®¿¡ ±×·¸°Ô ´Þ¾Æ³ª´Ù°¡ µ¹¿¡ °É·Á ³Ñ¾îÁ®¼ ´ÙÄ¡Áö ¾ÊÀ»±î ±Ù½É½º·´¼Ò. Á¦¹ß Á» õõÈ÷ °¡½Ã¿À. ³ªµµ õõÈ÷ µû¸¦ °ÍÀÌ´Ï. ³ª´Â ½Ã°ñ¶ß±âµµ ¾Æ´Ï°í ¹«½ÄÇÑ ³ó»ç²Ûµµ ¾Æ´Ï¿À. Á¦¿ì½º°¡ ³ªÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÌ°í ³ª´Â µ¨Æ÷ÀÌ¿Í Å׳׵µ½ºÀÇ ±ºÁÖ¿ä. ±×¸®°í ÇöÀçÀÇ Àϵµ ¹Ì·¡ÀÇ Àϵµ ´Ù ¾Ë°í ÀÖ¼Ò. ³ª´Â ³ë·¡¿À ¸®¶óÀÇ ½ÅÀÌ¿À. ³ªÀÇ È»ìÀº ²À²À Ç¥ÀûÀ» ¸ÂÈ÷¿À. ±×·¯³ª, ¾Æ!¡¦.³ªÀÇ È»ìº¸´Ùµµ ´õ Ä¡¸íÀûÀÎ È»ìÀÌ ³ªÀÇ °¡½¿À» ¶Õ¾ú¼Ò. ³ª´Â ÀǼú(ÀǼú)ÀÇ ½ÅÀ̰í, ¸ðµç ¾àÃÊÀÇ È¿´ÉÀ» ¾Ë°í ÀÖ¼Ò. ±×·¯³ª, ¾Æ, Áö±Ý ³ª´Â ¾î¶°ÇÑ ÁÁÀº ¾àÀ¸·Îµµ °ÅÄ¥ ¼ö ¾ø´Â º´¿¡ °É·Á ±«·Î¿Í Çϰí ÀÖ¼Ò!" |
|
The nymph continued her flight, and left his plea half
uttered. And even as she fled she charmed him. The wind
blew her garments, and her unbound hair streamed loose
behind her. The god grew impatient to find his wooings
thrown away, and, sped by Cupid, gained upon her in the
race. It was like a hound pursuing a hare, with open jaws
ready to seize, while the feebler animal darts forward,
slipping from the very grasp. So flew the god and the
virgin- he on the wings of love, and she on those of fear.
The pursuer is the more rapid, however, and gains upon
her, and his panting breath blows upon her hair. Her
strength begins to fail, and, ready to sink, she calls
upon her father, the river god: |
´ÙÇÁ³×´Â °è¼Ó ´Þ¾Æ³µ´Ù. ±×¸®°í ±×ÀÇ ¸»µµ Àý¹Ý¹Û¿¡ µèÁö ¸øÇß´Ù. ´Þ¾Æ³ª´Â ¸ð½À±îÁöµµ ±×¿¡°Ô´Â ¸Å·ÂÀûÀ¸·Î º¸¿´´Ù. ±× ¸ð½ÀÀº ¹Ù¶÷¿¡ µÀÀÌ ³ªºÎ³¢µí Çß°í, µÚ·Î ´ÃÀÎ ¸Ó¸®Ä®Àº È帣´Â ¹°°ú °°¾Ò´Ù. ¾ÆÆú·ÐÀº ±×ÀÇ ±¸¾Ö°¡ °ÅÀýµÇÀÚ ´õ´Â ÂüÀ» ¼ö ¾ø°Ô µÇ¾ú´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ±×´Â ¿¬Á¤À» ǰ°í ¼Ó·ÂÀ» ³»¾î ±×³à¸¦ ¹Ù½Ï µÚÂѾҴÙ. ±×°ÍÀº ¸¶Ä¡ »ç³É°³°¡ Åä³¢¸¦ Ãß°ÝÇϰí ÀÖÀ» ¶§¿Í Èí»çÇß´Ù. ÀÔÀ» ¹ú·Á ´çÀåÀÌ¶óµµ ¹°·Á°í Çϸé ÀÌ ¾àÇÑ µ¿¹°Àº ±ÞÈ÷ ¶Ç ³»´Þ·Á°¡ °¡±î½º·Î ±× ÀÌ»¡À» ÇÇÇÏ´Â °ÍÀ̾ú´Ù. À̸®ÇÏ¿© ½Å°ú ó³à´Â °è¼Ó ´Þ·È´Ù. -¾ÆÆú·ÐÀº »ç¶ûÀÇ ³¯°³¸¦ Ÿ°í, ´ÙÇÁ³×´Â °øÆ÷ÀÇ ³¯°³¸¦ Ÿ°í¼. ±×·¯³ª Ãß°ÝÇÏ´Â ¾ÆÆú·ÐÀÌ ´õ »¡¶ú±â ´ë¹®¿¡ Á¡Á¡ ´ÙÇÁ³×¿¡°Ô À°¹ÚÇÏ°Ô µÇ¾ú°í, Çæ¶±ÀÌ´Â ¼û°áÀÌ ±×³àÀÇ ¸Ó¸®Ä«¶ô¿¡ ´ê¾Ò´Ù. ´ÙÇÁ³×ÀÇ ÈûÀº Á¡Á¡ ¾àÇØÁ³´Ù. ±×¸®°í ¸¶Ä§³» ¾²·¯Áö°Ô µÇÀÚ, ±×³à´Â ¾Æ¹öÁö ÇϽÅ(ÇϽÅ)¿¡°Ô È£¼ÒÇß´Ù. |
|
"Help me, Peneus!
open the earth to enclose me, or change my form, which has
brought me into this danger!" Scarcely had she
spoken, when a stiffness seized all her limbs; her bosom
began to be enclosed in a tender bark; her hair became
leaves; her arms became branches; her foot stuck fast in
the ground, as a root; her face became a tree-top,
retaining nothing of its former self but its beauty, Apollo
stood amazed. He touched the stem, and felt the flesh
tremble under the new bark. He embraced the branches, and
lavished kisses on the wood. The branches shrank from his
lips.
|
"¾Æ¹öÁö, »ì·Á Áà¿ä. ¶¥À» ¿¾î ³ª¸¦ ¼û°Ü Áà¿ä. ¾Æ´Ï¸é ³» ¸ð½ÀÀ» ¹Ù²Ù¾î ÁÖ¼¼¿ä. ÀÌ ¸ð½À ¶§¹®¿¡ Á¦°¡ ÀÌ·± ¹«¼¿î ÀÏÀ» ´çÇϰí ÀÖÀ¸´Ï¡¦."
´ÙÇÁ³×°¡ ¸»À» ¸¶Ä¡ÀÚ¸¶ÀÚ, ±×³àÀÇ »çÁö(»çÁö)´Â ±»¾îÁö°í °¡½¿Àº ºÎµå·¯¿î ³ª¹«²®Áú·Î ½ÎÀ̰í, ¶Ç ¸Ó¸®Ä«¶ôÀº ³ª¹µÀÙÀÌ µÇ°í, ÆÈÀº °¡Áö°¡ µÇ¾ú´Ù. ±×¸®°í ±×ÀÇ ´Ù¸®´Â »Ñ¸®°¡ µÇ¾î ¶¥ ¼Ó¿¡ »Ñ¸®¹Ú¾Ò´Ù. ¾ó±¼Àº °¡Áö ³¡ÀÌ µÇ¾î ¸ð¾çÀº ´Þ¶óÁ³À¸³ª ¾Æ¸§´Ù¿ò¸¸Àº ´Ù¸§ÀÌ ¾ø¾ú´Ù.
¾ÆÆú·ÐÀº ±ô¦ ³î¶ó ±× ÀÚ¸®¿¡ ¸ØÃç ¼¹´Ù. Áٱ⸦ ¸¸Á® º¸´Ï »õ·Î¿î ³ª¹«²®Áú ¹Ø¿¡¼ ±×³àÀÇ ¸öÀÌ ¶³°í ÀÖ¾ú´Ù. ±×´Â °¡Áö¸¦ ²ø¾î¾È°í Èû²¯ Ű½º¸¦ ÇÏ·Á°í Çß´Ù. ±×·¯³ª »ó´ë´Â ±×ÀÇ ÀÔ¼úÀ» ÇÇÇÏ´Â °ÍÀ̾ú´Ù. ¾ÆÆú·ÐÀº ¸»Çß´Ù.
|
|
"Since you cannot be my
wife," said he,
"you shall assuredly be my tree. I will wear you for
my crown; I will decorate with you my harp and my quiver;
and when the great Roman conquerors lead up the triumphal
pomp to the Capitol, you shall be woven into wreaths for
their brows. And, as eternal youth is mine, you also shall
be always green, and your leaf know no decay." The
nymph, now changed into a Laurel
tree, bowed its head in grateful acknowledgment.
[see source: Ovid's
Metamorphoses, Book I, Daphne, lines 688 - 748]
[see image 44K: Apollo
and Daphne (1625) - sculpture by Gianlorenzo Bernini
(1598-1680)]
|
"±×´ë´Â ÀÌÁ¦ ³ªÀÇ ¾Æ³»°¡ µÉ ¼ö ¾øÀ¸¹Ç·Î ³ªÀÇ ³ª¹«°¡ µÇ°Ô ÇÏÁö. ³ª´Â ³ªÀÇ ¿Õ°üÀ» À§ÇØ ±×´ë¸¦ ¾²·Á°í ÇÑ´Ù. ³ª´Â ±×´ë¸¦ °¡Áö°í ³ªÀÇ ¸®¶ó¿Í È»ìÅëÀ» Àå½ÄÇϸ®¶ó. ±×¸®°í À§´ëÇÑ ·Î¸¶ÀÇ À屺µéÀÌ Ä«ÇÇÅ縮¿ò ¾ð´öÀ¸·Î °³¼± ÇàÁøÀ» ÇÒ ¶§, ³ª´Â ±×µéÀÇ À̸¶¿¡ ±×´ëÀÇ ÀÙÀ» ¿«Àº ȰüÀ» ¾º¿ì¸®¶ó. ±×¸®°í ¶Ç ¿µ¿øÇÑ Ã»ÃáÀ̾߸»·Î ³»°¡ ÁÖÀçÇÏ´Â °ÍÀ̹ǷΠ±×´ë´Â Ç×»ó Ǫ¸¦ °ÍÀ̸ç, ±× ÀÙÀº ½ÃµéÁö ¾Êµµ·Ï ÇØÁÖ¸®¶ó."
ÀÌ¹Ì ¿ù°è¼ö·Î ±× ¸ð½ÀÀÌ º¯ÇØ ¹ö¸° ±×³à´Â °¡Áö ³¡À» ¼÷¿© °¨»çÀÇ ¶æÀ» ³ªÅ¸³Â´Ù.
|
|
That Apollo
should be the god both of music and poetry will not
appear strange, but that medicine should also be assigned
to his province, may. The poet Armstrong, himself a
physician, thus accounts for it:
"Music exalts each joy, allays each grief,
Expels diseases, softens every pain;
And hence the wise of ancient days adored
One power of physic, melody, and song."
|
 |
|
|
|
The story of Apollo and Daphne is often alluded to by the
poets. Waller
applies it to the case of one whose amatory verses, though
they did not soften the heart of his mistress, yet won for
the poet wide-spread fame:
"Yet what he sung in his immortal strain,
Though unsuccessful, was not sung in vain.
All but the nymph that should redress his wrong,
Attend his passion and approve his song.
Like Phoebus thus, acquiring unsought praise,
He caught at love and filled his arms with bays."
[The
Story of Phoebus and Daphne, Applied]
The following stanza from Shelley's
"Adonais"
alludes to Byron's
early quarrel with the reviewers:
"The herded wolves, bold only to pursue;
The obscene ravens, clamorous o'er the dead;
The vultures, to the conqueror's banner true,
Who feed where Desolation first has fed,
And whose wings rain contagion: how they fled,
When like Apollo, from his golden bow,
The Pythian of the age one arrow sped
And smiled! The spoilers tempt no second blow;
They fawn on the proud feet that spurn them as they
go."
[Online Textbook: Barry
Powell, Classical Myth, Chapter 7: Myths of the
Olympian Gods: The Second Generation, Part I. Also see
this chapter's Destinations
page.]
[Online Textbook: Morford
and Lenardon, Classical Mythology, Chapter 9:
Apollo. Also see this chapter's Myth
Summary and Topic
Links.]
¡¡
|
|
|
PYRAMUS AND THISBE
|
Ƕ¶ó¸ð½º¿Í Ƽ½ºº£ |
|
Pyramus was the handsomest youth, and Thisbe the fairest
maiden, in all Babylonia,
where Semiramis
reigned. Their parents occupied adjoining houses; and
neighbourhood brought the young people together, and
acquaintance ripened into love. They would gladly have
married, but their parents forbade. One thing, however,
they could not forbid - that love should glow with equal
ardour in the bosoms of both. They conversed by signs and
glances, and the fire burned more intensely for being
covered up. In the wall that parted the two houses there
was a crack, caused by some fault in the structure. No one
had remarked it before, but the lovers discovered it. What
will not love discover! |
|
¼¼¹Ì¶ó¹Ì½º ¿©¿ÕÀÌ ÅëÄ¡ÇÏ´Â ¹Ùºô·Î´Ï¾Æ ¾È¿¡¼ ´©±¸º¸´Ùµµ ¾Æ¸§´Ù¿î û³âÀº Ƕ¶ó¸ð½º¿´´Ù. ±×¸®°í ´©±¸º¸´Ùµµ ¾Æ¸§´Ù¿î ó³à´Â Ƽ½ºº£¿´´Ù. µÎ »ç¶÷ÀÇ ¾çÄ£Àº ÀÌ¿ôÇÏ¿© »ì°í ÀÖ¾ú±â ¶§¹®¿¡ ÀþÀºÀ̵éÀº ÀÚÁÖ ³»¿ÕÇß´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ÀÌ Ä£±¸ °ü°è´Â ¸¶Ä§³» ¿¬¾Ö·Î ¹ßÀüÇÏ¿´´Ù. µÎ ³²³à´Â ¼·Î °áÈ¥À» ÇÏ°í ½Í¾îÇßÀ¸³ª, ºÎ¸ðµéÀÌ ¹Ý´ëÇß´Ù.
±×·¯³ª ºÎ¸ðµéµµ ±ÝÇÒ ¼ö ¾ø¾ú´ø °ÍÀº µÎ ³²³àÀÇ ½ÉÁß¿¡ ¼·Î °°Àº Á¤µµ·Î »ç¶ûÀÇ ºÒ²ÉÀÌ Å¸¿À¸£´Â °ÍÀ̾ú´Ù.
µÎ »ç¶÷Àº ¸öÁþÀ̳ª ´«ÁþÀ¸·Î ¼·Î ¼Ó»è¿´°í, ³²¸ô·¡ ¼Ó»èÀÌ´Â »ç¶ûÀÎ ¸¸Å ±× ºÒ²ÉÀº ´õ °·ÂÇÏ°Ô Å¸¿À¸£´Â °ÍÀ̾ú´Ù.µÎ Áý »çÀÌÀÇ º®¿¡´Â Æ´ÀÌ ³ª ÀÖ¾ú´Ù. º®À» ¸¸µé ¶§ ¾î¶² °ú½Ç·Î ÀÎÇØ »ý±ä °ÍÀÌ´Ù. ÀÌÁ¦±îÁö ¾Æ¹«µµ ±×°ÍÀ» ¹ß°ßÇÏÁö ¸øÇßÀ¸³ª, ÀÌ ¿¬ÀεéÀº ±× Æ´À» ¹ß°ßÇß´Ù. |
|
|
It afforded a passage to the
voice; and tender messages used to pass backward and
forward through the gap. As they stood, Pyramus on this
side, Thisbe on that, their breaths would mingle.
"Cruel wall," they said, "why do you keep
two lovers apart? But we will not be ungrateful. We owe
you, we confess, the privilege of transmitting loving
words to willing, ears." Such words they uttered on
different sides of the wall; and when night came and they
must say farewell, they pressed their lips upon the wall,
she on her side, he on his, as they could come no nearer.
|
»ç¶ûÀÌ ¹«¾ùÀ» ¹ß°ßÇÏÁö ¸øÇϰڴ°¡! ÀÌ Æ´ÀÌ µÎ »ç¶÷ÀÇ ¸»ÀÇ Åë·Î°¡ µÇ¾î ÁÖ¾ú´Ù. ±×¸®°í ´ÞÄÞÇÑ »ç¶÷ÀÇ ¼Ó»èÀÓÀÌ ÀÌ Æ´À» ÅëÇØ¼ ¼·Î ¿À°¬´Ù. Ƕ¶ó¸ð½º´Â º® ÀÌÂÊ¿¡, ±×¸®°í Ƽ½ºº£°¡ º® ÀúÂÊ¿¡ ´ë°í ¼¹À» ¶§, µÎ »ç¶÷ÀÇ ÀÔ±èÀº µÚ¼¯¿´´Ù. ±×µéÀº ¸»Çß´Ù.
"¹«Á¤ÇÑ º®ÀÌ¿©, ¿Ö ±×´ë´Â ¿ì¸® µÎ »ç¶÷À» ¶¼¾î ³õ´Â°¡. ±×·¯³ª ¿ì¸®´Â °áÄÚ ±×´ëÀÇ ÀºÇý¸¦ ÀØÁö ¾Ê´Â´Ù. ¿ì¸®°¡ ÀÌ·¸°Ô »ç¶ûÀÇ ¼Ó»èÀÓÀ» ÁÖ°í¹ÞÀ» ¼ö ÀÖ´Â °Íµµ ´Ù ±×´ëÀÇ ´öÅÃÀ̴ϱî."
ÀÌ¿Í °°Àº ¸»À» ±×µéÀº º® ¾çÂÊ¿¡¼ ¼Ó»è¿´´Ù. ±×¸®°í ¹ãÀÌ µÇ¾î À̺°ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é ¾ÈµÉ ¶§¿¡´Â ´õ °¡±îÀÌ °¥ ¼ö°¡ ¾ø¾úÀ¸¹Ç·Î, ³²ÀÚ´Â ³²ÀÚ ÂÊ º®¿¡´Ù, ¿©ÀÚ´Â ¿©ÀÚ ÂÊ º®¿¡´Ù ´ë°í Ű½º¸¦ Çß´Ù. |
|
Next morning, when Aurora (Eos)
had put out the stars, and the sun had melted the frost
from the grass, they met at the accustomed spot. Then,
after lamenting their hard fate, they agreed that next
night, when all was still, they would slip away from the
watchful eyes, leave their dwellings and walk out into the
fields; and to insure a meeting, repair to a well-known
edifice standing without the city's bounds, called the
Tomb of Ninus, and that the one who came first should
await the other at the foot of a certain tree. It was a
white mulberry tree, and stood near a cool spring. All was
agreed on, and they waited impatiently for the sun to go
down beneath the waters and night to rise up from them.
Then cautiously Thisbe stole forth, unobserved by the
family, her head covered with a veil, made her way to the
monument and sat down under the tree. As she sat alone in
the dim light of the evening she descried a lioness, her
jaws reeking with recent slaughter, approaching the
fountain to slake her thirst. Thisbe fled at the sight,
and sought refuge in the hollow of a rock. As she fled she
dropped her veil. The lioness after drinking at the spring
turned to retreat to the woods, and seeing the veil on the
ground, tossed and rent it with her bloody mouth. |
´ÙÀ½³¯ ¾ÆÄ§, »õº®ÀÇ ¿©½Å ¿¡¿À½º[¿À·Î¶ó]°¡ ¹ãÇÏ´ÃÀÇ º°À» Ãß¹æÇϰí žçÀÌ Ç® À§¿¡ ³»¸° À̽½À» ³ìÀÏ ¶§, µÎ »ç¶÷Àº °°Àº Àå¼Ò¿¡¼ ¸¸³µ´Ù. µÎ »ç¶÷Àº ÀÚ±âµéÀÇ ¹«Á¤ÇÑ ¿î¸íÀ» ÇÑźÇÑ ³¡¿¡ ¸¶Ä§³» ÇÑ °èÃ¥À» ²Ù¸ì´Ù. ´ÙÀ½³¯¹ã ¸ðµç °¡Á·µéÀÌ Àáµé¾úÀ» ¶§ °¨½ÃÀÇ ´«À» ÇÇÇØ ÁýÀ» ³ª¿Í¼ µéÆÇÀ¸·Î °¡±â·Î ÇÏ¿´´Ù. ±×¸®°í ¸¶À»ÀÇ °æ°è¼± ³Ê¸Ó¿¡ ÀÖ´Â ´Ï³ë½ºÀÇ ¹«´ýÀ̶ó°í ºÎ¸£´Â À¯¸íÇÑ ¿µ¹¦(¿µ¹¦)°¡ ÀÖ´Â °÷¿¡¼ ¸¸³ª±â·Î Çß´Ù. ±× ³ª¹«´Â Èò »Í³ª¹«¿´°í ½Ã¿øÇÑ »ù °ç¿¡ ÀÖ¾ú´Ù. ¸ðµç °ÍÀÌ ÇÕÀÇµÈ ÈÄ, ±×µéÀº žçÀÌ ¹° ¹ØÀ¸·Î ³»·Á°¡°í ¹ãÀÌ ±× À§¿¡¼ ¶°¿À¸£±â¸¦ °í´ëÇÏ¿´´Ù. ¸¶Ä§³» Ƽ½ºº£´Â ¾ó±¼À» º£ÀÏ·Î °¡¸®°í, °¡Á·µéÀÇ ´«¿¡ ¶çÁö ¾Êµµ·Ï Á¶½É½º·´°Ô ÁýÀ» ºüÁ®³ª¿Í ¾à¼ÓÇÑ °÷¿¡¼ ¾à¼ÓÇÑ ³ª¹« ¹Ø¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ¾ú´Ù. Àú³áÀÇ ¹Ú¸í ¼Ó¿¡ ¿Ü·ÎÀÌ ¾É¾Æ ÀÖÀ¸·Á´Ï±î °Å±â¿¡ ÇÑ ¸¶¸®ÀÇ »çÀÚ°¡ ³ªÅ¸³µ´Ù. ¹æ±Ý ¹«¾ùÀ» Àâ¾Æ¸Ô¾ú´ÂÁö ÀÔ¿¡¼ Áöµ¶ÇÑ ³¿»õ¸¦ dz±â¸ç ¹°À» ¸¶½Ã·Á°í »ùÀ» °¡±îÀÌ ´Ù°¡¿Ô´Ù. ±×°ÍÀ» º¸ÀÚ Æ¼½ºº£´Â ´Þ¾Æ³ª ¹ÙÀ§ Æ´¿¡ ¸öÀ» ¼û°å´Ù. ±×·±µ¥ ´Þ¾Æ³¯ ¶§ ±×³à´Â ¾²°í ÀÖ´ø º£ÀÏÀ» ¶³¾î¶ß¸®°í ¸»¾Ò´Ù. »çÀÚ´Â »ù¿¡¼ ¹°À» ¸¶½ÃÀÚ ´Ù½Ã ½£ ¼ÓÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡·Á°í ¸öÀ» µ¹ÀÌŰ´Ù ¸»°í ¶¥ À§¿¡ ¶³¾îÁ® ÀÖ´Â º£ÀÏÀ» º¸ÀÚ, Çǹ¯Àº ÀÔÀ¸·Î ±×°ÍÀ» Èֵѷ¯ ¸¶Ä§³» Âõ¾î ¹ö·È´Ù. |
|
Pyramus, having been delayed, now approached the place of
meeting. He saw in the sand the footsteps of the lion, and
the colour fled from his cheeks at the sight. Presently he
found the veil all rent and bloody. "O hapless
girl," said he, "I have been the cause of thy
death! Thou, more worthy of life than I, hast fallen the
first victim. I will follow. I am the guilty cause, in
tempting thee forth to a place of such peril, and not
being myself on the spot to guard thee. Come forth, ye
lions, from the rocks, and tear this guilty body with your
teeth." He took up the veil, carried it with him to
the appointed tree, and covered it with kisses and with
tears. "My blood also shall stain your texture,"
said he, and drawing his sword plunged it into his heart.
The blood spurted from the wound, and tinged the white mulberries
of the tree all red; and sinking into the earth reached
the roots, so that the red colour mounted through the
trunk to the fruit. |
Ƕ¶ó¸ð½º´Â ´Ê°Ô¼¾ß ¾à¼ÓÇÑ Àå¼Ò·Î ´Ù°¡°¬´Ù. ±×¸®°í ¸Ó·¡ ¶¥¿¡¼ »çÀÚÀÇ ¹ßÀÚ±¹À» ¹ß°ßÇß´Ù. ±× ¼ø°£ ±×ÀÇ ¾È»öÀÌ Ã¢¹éÇØÁ³´Ù. Àá½Ã ÈÄ ±×´Â °¥±â°¥±â Âõ¾îÁø ÇÇÅõ¼ºÀÌ º£ÀÏÀ» ¹ß°ßÇÏ¿´´Ù. ±×´Â ºÎ¸£Â¢¾ú´Ù.
"¿À, °¡¿²Àº Ƽ½ºº£¿©. ±×´ë°¡ Á×Àº °ÍÀº ³ª ¶§¹®ÀÌ´Ù! ³ªº¸´Ùµµ ´õ »ì °¡Ä¡°¡ ÀÖ´Â ±×´ë°¡ ¸ÕÀú °¡´Ù´Ï, ³ªµµ ±×´ëÀÇ µÚ¸¦ µû¸£°Ú´Ù. ±×´ë¸¦ ÀÌ·± ¹«¼¿î Àå¼Ò¿¡ ¿Àµµ·Ï ÇØ³õ°í Ȧ·Î ¹ö·Á µÐ ³»°¡ À߸øÀÌ´Ù. ¿À¶ó, »çÀÚµé¾Æ, ¹ÙÀ§ ¼Ó¿¡¼ ±â¾î³ª¿À³Ê¶ó. ±×¸®°í ÀÌ Á˸¹Àº ³ðÀ» ³ÊÈñµéÀÇ ÀÌ»¡·Î ¹°¾î ¶â¾î¶ó."
Ƕ¶ó¸ð½º´Â º£ÀÏÀ» ¼Õ¿¡ µé°í ¾à¼ÓÇÑ Àå¼Ò·Î °¡¼ ³ª¹«¸¦ ¹«¼öÇÑ Å°½º¿Í ´«¹°·Î½á Àû¼Ì´Ù.
"³ªÀÇ ÇÇ·Î ³ÊÀÇ ¸öÀ» ¹°µéÀ̸®¶ó."
±×´Â Ä®À» »©¾î ÀÚ±âÀÇ °¡½¿À» Âñ·¶´Ù. Çǰ¡ »óó·ÎºÎÅÍ »ù¼Úµí Èê·¯³»¸®ÀÚ, ±×°ÍÀº »Í³ª¹«ÀÇ ÇÏ¾á ¿¸Å¸¦ ºÓ°Ô ¹°µé°Ô Çß´Ù. ÇÇ´Â ¶¥ À§¿¡ Èê·¯ »Ñ¸®¿¡ ¹ÌÄ¡°í ±× ºÓÀº ºû±òÀº Áٱ⸦ Ÿ°í ¿¸Å¿¡±îÁö ¿Ã¶ó°¬´ø °ÍÀÌ´Ù. |
|
By this time Thisbe, still trembling with fear, yet
wishing not to disappoint her lover, stepped cautiously
forth, looking anxiously for the youth, eager to tell him
the danger she had escaped. When she came to the spot and
saw the changed colour of the mulberries she doubted
whether it was the same place. While she hesitated she saw
the form of one struggling in the agonies of death. She
started back, a shudder ran through her frame as a ripple
on the face of the still water when a sudden breeze sweeps
over it. But as soon as she recognized her lover, she
screamed and beat her breast, embracing the lifeless body,
pouring tears into its wounds, and imprinting kisses on
the cold lips. |
±×¶§±îÁö Ƽ½ºº£´Â °øÆ÷¿¡ ¶³°í ÀÖ¾ú´Ù. ±×·¯³ª ¿¬ÀÎÀ» ½Ç¸Á½ÃÄѼ´Â ¾ÈµÇ°Ú´Ù°í »ý°¢Çϰí Á¶½ÉÁ¶½É °É¾î ³ª¿Ô´Ù. ±×¸®°í ºÒ¾ÈÇÑ ¸¶À½À¸·Î ÀþÀºÀ̸¦ ã¾Ò´Ù. À§Çè¿¡¼ ¹þ¾î³ Àú ¹«¼¿î ¾ê±â¸¦ »¡¸® ¾Ë·ÁÁÖ°í ½Í¾ú±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ¾à¼ÓÇÑ Àå¼Ò·Î ¿ÔÀ¸³ª, »Í³ª¹«ÀÇ ¿¸Å »ö±òÀÌ »¡°²°Ô º¯ÇÑ °ÍÀ» º¸°í´Â ±×°÷ÀÌ ¾à¼ÓÇÑ Àå¼ÒÀϱî Çϰí ÀǽÉÇß´Ù. ±×³à´Â Àá½Ã ÁÖÀúÇÏ´Ù°¡, ºó»ç»óÅ¿¡ ÀÖ´Â ¾î¶² »ç¶÷ÀÇ ¸ð½ÀÀ» ¹ß°ßÇß´Ù. Ƽ½ºº£´Â ±ô¦ ³î¶ó ¹°·¯¼¹´Ù. ÀüÀ²ÀÌ ±×³àÀÇ ¸öÀ» ½ºÃÆ´Ù. ±×°ÍÀº ¸¶Ä¡ ÀÜÀÜÇÑ ¼ö¸é À§¿¡ ÀÏÁøÀÇ ¹Ù¶÷ÀÌ Áö³ª°¥ ¶§ ÀϾ´Â ¹°°á°ú Èí»çÇß´Ù. ±×·¯³ª Ƽ½ºº£´Â ±× »ç¶÷ÀÌ Àڱ⠿¬ÀÎÀÓÀ» ¾ËÀÚ, ¿Ü¸¶µð¼Ò¸®¸¦ Áö¸£¸ç ÀڱⰡ½¿À» ¸¶±¸ ÃÆ´Ù. ±×¸®°í ¼ûÀÌ ´Ù ³Ñ¾î°¡´Â ±×¸¦ ¾ó½Î¾È°í »óó¿¡ ´«¹°À» ½ñÀ¸¸ç ½Î´ÃÇÑ ÀÔ¼ú¿¡ ¼ö¾øÀÌ Å°½º¸¦ ÆÛºÎ¾ú´Ù. ±×³à´Â ºÎ¸£Â¢¾ú´Ù. |
|
"O Pyramus," she cried,
"what has done this? Answer me, Pyramus; it is your
own Thisbe that speaks. Hear me, dearest, and lift that
drooping head!" At the name of Thisbe Pyramus opened
his eyes, then closed them again. She saw her veil stained
blood and the scabbard empty of its sword. "Thy own
hand has slain thee, and for my sake," she said.
"I too can be brave for once, and my love is as
strong as thine. I will follow thee in death, for I have
been the cause; and death which alone could part us shall
not prevent my joining thee. And ye, unhappy parents of us
both, deny us not our united request. As love and death
have joined us, let one tomb contain us. And thou, tree,
retain the marks of slaughter. Let thy berries still serve
for memorials of our blood." So saying she plunged
the sword into her breast. Her parents ratified her wish,
the gods also ratified it. The two bodies were buried in
one sepulchre, and the tree ever after brought forth
purple berries, as it does to this day.
[see source: Ovid's
Metamorphoses Book IV, Pyramus and Thisbe, lines 76
- 240]
|
"¿À, Ƕ¶ó¸ð½º, À̰ÍÀÌ ¾îÂîµÈ ÀÏÀԴϱî. ¸» Á» Çϼ¼¿ä. Ƕ¶ó¸ð½º, ÀÌ·¸°Ô ¿ÜÄ¡°í ÀÖ´Â °ÍÀº ´ç½ÅÀÇ Æ¼½ºº£¿¹¿ä. ¿À¿À, Á¦¹ß ±× ´Ã¾îÁø ¸Ó¸®¸¦ µé¾î Áà¿ä!"
Ƕ¶ó¸ð½º´Â Ƽ½ºº£¶ó´Â ¸»À» µè°í ´«À» ¶¹À¸³ª, À̳» °¨¾Æ ¹ö·È´Ù. Ƽ½ºº£´Â ÇÇ¿¡ ¹¯Àº Àڱ⠺£Àϰú Ä®ÀÌ ¾ø´Â Ä®ÁýÀ» ¹ß°ßÇß´Ù.
"ÀÚ°áÇϼ̱º¿ä. ±×°ÍÀº ³» Å¿ÀÌ¿¹¿ä." ÇÏ°í Æ¼½ºº£´Â ¸»Çß´Ù.
"À̹ø¸¸Àº ³ªµµ ¿ë±â°¡ ÀÖ¾î¿ä. ±×¸®°í ³ªÀÇ »ç¶ûµµ ´ç½ÅÀÇ »ç¶û ¸øÁö¾Ê½À´Ï´Ù. ³ªµµ ´ç½ÅÀÇ µÚ¸¦ µû¸£·Æ´Ï´Ù. ¸ðµÎ ³ª ¶§¹®À̴ϱî¿ä. Á×À½ÀÌ ´ç½Å°ú ³ª »çÀ̸¦ °¥¶ó ³õ¾ÒÀ¸³ª, ±× Á×À½µµ °áÄÚ ³»°¡ ´ç½Å °çÀ¸·Î °¡´Â °ÍÀ» ¸·Áö ¸øÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×¸®°í ¿ì¸®µéÀÇ ºÒÇàÇÑ ºÎ¸ð´Ô, ¿ì¸® µÎ »ç¶÷ÀÇ Ã»À» ¹°¸®Ä¡Áö ¸¶¼Ò¼. »ç¶û°ú Á×À½ÀÌ ÀúÈñµéÀ» °áÇÕ½ÃÄ×À¸´Ï, ÇÑ ¹«´ý¿¡ ¹¯¾î ÁֽÿɼҼ. ±×¸®°í »Í³ª¹«¾ß. ³Ê´Â ¿ì¸®µéÀÇ Á×À½À» ±â³äÇØ ´Ù¿À. ³ÊÀÇ ¿¸Å´Â ¿ì¸® ÇÇÀÇ ±â³äÀÌ µÇ¾î ´Ù¿À."
ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¸é¼ Æ¼½ºº£´Â Ä®·Î Àڱ⠰¡½¿À» Âñ·¶´Ù. Ƽ½ºº£ÀÇ ¾çÄ£µµ µþÀÇ ¼Ò¿øÀ» ¹Þ¾Æµé¿´°í, ½Åµéµµ ¶ÇÇÑ ±×°ÍÀ» ¿Ç´Ù°í ¿©°å´Ù. µÎ »ç¶÷ÀÇ À¯ÇØ´Â ÇÑ ¹«´ý¿¡ ¹¯Çû´Ù. ±×ÀÌ·¡ »Í³ª¹«´Â ¿À´Ã³¯±îÁö »õ»¡°£ ¿¸Å¸¦ ¸Î°Ô µÇ¾ú´Ù. |
|
Moore,
in the "Sylph's Ball," speaking of Davy's Safety
Lamp, is reminded of the wall that separated Thisbe and
her lover:
"O for that Lamp's metallic gauze,
That curtain of protecting wire,
Which Davy delicately draws
Around illicit, dangerous fire!
The wall he sets 'twixt Flame and Air,
(Like that which barred young Thisbe's bliss,)
Through whose small holes this dangerous pair
May see each other, but not kiss."
In Mickle's translation of the "Lusiad" occurs
the following allusion to the story of Pyramus and Thisbe,
and the metamorphosis of the mulberries. The poet is
describing the Island of Love:
"...here each gift of Pomona's hand bestows
In cultured garden, free uncultured flows,
The flavour sweeter and the hue more fair
Than e'er was fostered by the hand of care.
The cherry here in shining crimson glows,
And stained with lovers' blood, in pendent rows,
The mulberries o'erload the bending boughs."
If any of our young readers can be so hard-hearted as to
enjoy a laugh at the expense of poor Pyramus and Thisbe,
they may find an opportunity by turning to Shakespeare's
play of the "Midsummer
Night's Dream," where it is most amusingly
burlesqued.
[Note from Morford and Lenardon's Classical
Mythology, Chapter 23:
"Ovid says that his tale
of Pyramus and Thisbe is 'not well-known,' but thanks
to him it has become one of the best-known of all his
tales (Book 4 of the Metamorphoses). Among the many poets
who have narrated it are Petrarch (1340), Boccaccio
(1343), Chaucer (1386, in The
Legende of Goode Women). Best known of all is
Shakespeare's double use of it in A Midsummer Night's
Dream (1596), where the main plot follows the legend with
its lovers' errors and meetings outside the city, while
the 'Rude Mechanicals' of Act
5 have endeared their hilarious version to audiences
of all ages."]
¡¡ |
¡¡ |
|
CEPHALUS AND PROCRIS |
ÄÉÆÈ·Î½º¿Í ÇÁ·ÎÅ©¸®½º
|
|
Cephalus
was a beautiful youth and fond of manly sports. He would
rise before the dawn to pursue the chase. Aurora (Eos)
saw him when she first looked forth, fell in love with him,
and stole him away. But Cephalus was just married to a
charming wife whom he devotedly loved. Her name was Procris. |
|
ÄÉÆÈ·Î½º´Â ¾Æ¸§´Ù¿î ÀþÀºÀÌ·Î »ç³»´Ù¿î ½ºÆ÷Ã÷¸¦ ÁÁ¾ÆÇß´Ù. ±×´Â ÇØ°¡ ¶ß±â Àü¿¡ ÀϾ¼ Áü½ÂÀ» Ãß°ÝÇϱⰡ ÀϾ¥¿´´Ù. »õº®ÀÇ ¿©½Å ¿¡¿À½º°¡ óÀ½À¸·Î Áö»ó¿¡ ¾ó±¼À» ³»¹Ð¾úÀ» ¶§, ÀÌ ÀþÀºÀ̸¦ º¸´Â ¼ø°£ ¸ø °ßµðµµ·Ï ±×°¡ ÁÁ¾ÆÁ® ¸¶Ä§³» ±×¸¦ ³³Ä¡ÇØ ¹ö·È´Ù. ±×·¯³ª ÄÉÆÈ·Î½º´Â ¾Æ¸§´Ù¿î ¾Æ³»¿Í ÃÖ±Ù¿¡ °áÈ¥ÇÏ¿© ¿·ÄÇÏ°Ô »ç¶ûÇϰí ÀÖ¾ú´Ù. ¾Æ³»ÀÇ À̸§Àº ÇÁ·ÎÅ©¸®½º¿´´Ù. |
|
|
She was a favourite of Diana (Artemis),
the goddess of hunting, who had given her a dog which could
outrun every rival, and a javelin which would never fail of
its mark; and Procris gave these presents to her husband.
Cephalus was so happy in his wife that he resisted all the
entreaties of Aurora, and she finally dismissed him in
displeasure, saying, "Go, ungrateful mortal, keep your
wife, whom, if I am not much mistaken, you will one day be
very sorry you ever saw again."
[see source: Ovid's
Metamorphoses Book VII, Cephalus and Procris, lines
1077 - 1250] |
±×³à´Â ¼ö·ÆÀÇ ¿©½Å ¾Æ¸£Å׹̽ºÀÇ ÃѾָ¦ ¹Þ¾Ò°í ¿©½ÅÀº ±×³à¿¡°Ô ¾î¶² °³º¸´Ùµµ »¡¸® ´Þ¸®´Â °³ ÇÑ ¸¶¸®¿Í, ±× Ç¥ÀûÀ» Ʋ¸²¾øÀÌ ¸ÂÈ÷´Â Åõâ(Åõâ)À» ÁÖ¾ú´Ù. ±×¸®°í ÇÁ·ÎÅ©¸®½º´Â ÀÌ µÎ ¼±¹°À» ³²Æí¿¡°Ô ÁÖ¾ú´Ù. ÄÉÆÈ·Î½º´Â ±× ¾Æ³»¿¡°Ô¼ ¸¸Á·À» ´À³¢°í ÀÖ¾ú±â ¶§¹®¿¡ ¿¡¿À½ºÀÇ °£Ã»À» ¹Þ¾ÆµéÀÌÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ¸¶Ä§³» ¿¡¿À½º´Â ³ëÇÏ¿© "°¡°Å¶ó, ÀÌ ¹èÀº¸Á´öÇÑ ³ð¾Æ, ¿©Æí³×³ª ¼ÒÁßÈ÷ ÇØ¶ó. ¹Ýµå½Ã ±×³âÇÑÅ× µ¹¾Æ°£ °ÍÀ» ÈÄȸÇÒ ¶§°¡ ¿Ã °ÍÀÌ´Ù."°í ÇÏ¸é¼ ±×¸¦ ³õ¾Æ ÁÖ¾ú´Ù.
¡¡ |
|
Cephalus returned, and was as happy as ever in his wife and
his woodland sports.
Now it happened some angry deity had
sent a ravenous fox to annoy the country; and the hunters
turned out in great strength to capture it. Their efforts
were all in vain; no dog could run it down; and at last they
came to Cephalus to borrow his famous dog, whose name was
Lelaps. No sooner was the dog let loose than he darted off,
quicker than their eye could allow him. If they had not seen
his footprints in the sand they would have thought he flew.
Cephalus and others stood on a hill and saw the race. The
fox tried every art; he ran in a circle and turned on his
track, the dog close upon him, with open jaws, snapping at
his heels, but biting only the air. Cephalus was about to
use his javelin, when suddenly he saw both dog and game stop
instantly, The heavenly powers who had given both were not
willing that either should conquer. In the very attitude of
life and action they were turned into stone. So lifelike and
natural did they look, you would have thought, as you looked
at them, that one was going to bark, the other to leap
forward. |
ÄÉÆÈ·Î½º´Â ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¬´Ù. ±×¸®°í Àü°ú °°ÀÌ
±×ÀÇ ¾Æ³»¿Í ´õºÒ¾î »ç³ÉÀ» Áñ±â¸ç ÇູÇÑ»ýȰÀ»
´©·È´Ù. |
|
|
|
Cephalus, though he had lost his dog, still continued to
take delight in the chase.
|
¡¡
|
|
He would go out at early morning,
ranging the woods and hills unaccompanied by any one needing
no help, for his javelin was a sure weapon in all cases.
Fatigued with hunting, when the sun got high he would seek a
shady nook where a cool stream flowed, and, stretched on the
grass, with his garments thrown aside, would enjoy the
breeze. Sometimes he would say aloud, "Come, sweet
breeze, come and fan my breast, come and, lily the heat that
burns me."
|
ÄÉÆÈ·Î½º´Â ¾ÆÄ§ ÀÏÂïÀÌ ÁýÀ» ³ª¿Í ¾Æ¹«µµ
µ¿¹ÝÇÏÁö ¾Ê°í ½£°ú ¾ð´öÀ» Çì¸Ì´Ù. ¿Ö³ÄÇÏ¸é ±×ÀÇ
âÀº ¾î¶°ÇÑ °æ¿ì¿¡µµ ºø³ª°¡´Â ÀÏÀÌ ¾ø´Â È®½ÇÇÑ
¹«±â¿´±â ¶§¹®À̾ú´Ù. »ç³É¿¡ ÁöÄ¡°Å³ª ÇØ°¡
Áßõ¿¡ ¿À¸¥ ¶§´Â ³Á°¡¿¡ ÀÖ´Â ¼´ÃÇÑ ³ª¹« ±×´ÃÀ»
ã¾Æ ¿ô¿ÊÀ» ¹þ°í Ç® À§¿¡ ´©¿ö ¼´ÃÇÑ ¹Ù¶÷À»
Áñ°å´Ù.
¶§·Î´Â ¼Ò¸® ³ôÀÌ "¿À¶ó, °¨¹Ì·Î¿î ¹Ù¶÷¾Æ, ¿Í¼
³» °¡½¿¿¡ ºÎäÁúÀ» ÇØ´Ù¿À. ¿À¶ó, ³ª¸¦ ºÒÅ¿ì´Â
¿À» ½ÄÇô ´Ù¿À."ÇÏ°í ¿ÜÄ¡´Â °ÍÀ̾ú´Ù.
|
|
Some one passing by one day heard him
talking in this way to the air, and, foolishly believing,
that he was talking to some maiden, went and told the secret
to Procris, Cephalus's wife. Love is credulous. Procris, at
the sudden shock, fainted away. Presently recovering, she
said, "It cannot be true; I will not believe it unless
I myself am a witness to it." So she waited, with
anxious heart, till the next morning, when Cephalus went to
hunt as usual. Then she stole out after him, and concealed
herself in the place where the informer directed her.
Cephalus came as he was wont when tired with sport, and
stretched himself on the green bank, saying, "Come,
sweet breeze, come and fan me; you know how I love you! you
make the groves and my solitary rambles delightful." He
was running on in this way when he heard, or thought he
heard, a sound as of a sob in the bushes. Supposing it some
wild animal, he threw his javelin at the spot. A cry from
his beloved Procris told him that the weapon had too surely
met its mark. He rushed to the place, and found her
bleeding, and with sinking strength endeavouring to draw
forth from the wound the javelin, her own gift.
Cephalus
raised her from the earth, strove to stanch the blood, and
called her to revive and not to leave him miserable, to
reproach himself with her death. She opened her feeble eyes,
and forced herself to utter these few words: "I implore
you, if you have ever loved me, if I have ever deserved
kindness at your hands, my husband, grant me this last
request; do not marry that odious Breeze!" This
disclosed the whole mystery: but alas! what advantage to
disclose it now? She died; but her face wore a calm
expression, and she looked pityingly and forgivingly on her
husband when he made her understand the truth.
[see source: Ovid's
Metamorphoses Book VII, Cephalus and Procris, lines
1251 - 1412]
[see image 47K: The
Death of Procris (1510) - painting by Piero di Cosimo
(1462-1521)]
Moore,
in his "Legendary Ballads," has one on Cephalus
and Procris, beginning thus:
"A hunter once in a grove reclined,
To shun the noon's bright eye,
And oft he wooed the wandering wind
To cool his brow with its sigh.
While mute lay even the wild bee's hum,
Nor breath could stir the aspen's hair,
His song was still, 'Sweet Air, O come!'
While Echo answered, 'Come, sweet Air!'"
|
¾î´À ³¯, ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ Áö³ª°¡´Ù°¡ ÄÉÆÈ·Î½º°¡ ÀÌ¿Í
°°ÀÌ ¹ÌdzÀ» ÇâÇØ À̾߱âÇÏ´Â °ÍÀ» µè°í
¾î¸®¼®°Ôµµ ¾î¶² ó³à¿Í À̾߱âÇÏ´Â ÁÙ ¾Ë°í, ÀÌ
ºñ¹ÐÀ» ÄÉÆÈ·Î½ºÀÇ ¾Æ³» ÇÁ·ÎÅ©¸®½º¿¡°Ô °¡¼
ÀüÇß´Ù. »ç¶ûÀ̶õ ¼Ó±â ½¬¿î °ÍÀÌ´Ù. ÇÁ·ÎÅ©¸®½º´Â
¶æÇÏÁö ¾ÊÀº ¾ê±â¸¦ µè°í ±âÀýÇØ ¹ö·È´Ù. ÇÑÂü ¸¸¿¡
±ú¾î³ ±×³à´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»Çß´Ù.
"±×·² ¸® ¾ø´Ù. ³» ´«À¸·Î º¸±â Àü¿¡´Â ¹ÏÁö ¾Ê°Ú´Ù."
±×¸®ÇÏ¿© ÇÁ·ÎÅ©¸®½º´Â °¡½¿À» ÁË¸ç ´ÙÀ½³¯ ¾ÆÄ§À» ±â´Ù·È´Ù. ¾ÆÄ§ÀÌ µÇÀÚ, ÄÉÆÈ·Î½º´Â ¿©´À ³¯°ú ´Ù¸§¾øÀÌ »ç³ÉÇÏ·¯ ³ª°¬´Ù. ±×³à´Â ¸ô·¡ ±×ÀÇ µÚ¸¦ ÂѾҴÙ. ±×¸®°í ¹Ð°íÀÚ°¡ ¾Ë·ÁÁØ Àå¼Ò¿¡ °¡¼ ¸öÀ» ¼û±â°í ÀÖ¾ú´Ù.
ÄÉÆÈ·Î½º´Â »ç³É¿¡ ÁöÄ¡ÀÚ ´Ã ÇÏ´Â ¹ö¸©´ë·Î ³Á°¡·Î ´Þ·Á°¡ Ç® À§¿¡ ¹ú·· µå·¯´©¿ü´Ù.
"¿À¶ó, °¨¹Ì·Î¿î ¹Ù¶÷¾Æ, ¿Í¼ ³ª¿¡°Ô ºÎäÁúÀ» ÇÏ¿©´Ù¿À. ³»°¡ ¾ó¸¶³ª ³Ê¸¦ »ç¶ûÇÏ´ÂÁö´Â ³Êµµ Àß ¾ËÁö. ³×°¡ Àֱ⠶§¹®¿¡ ½£µµ, ³ªÀÇ ¿Ü·Î¿î »êº¸µµ Áñ°Ì´Ü´Ù."
ÀÌ¿Í °°ÀÌ Áß¾ó°Å¸®°í Àִµ¥ °©Àڱ⠽£ ¼Ó¿¡¼ Èå´À³¢´Â ¼Ò¸®°¡ ¾î·ÅDzÀÌ µé·Á¿Ô´Ù. ¼ø°£ ¾ß¼ö°¡ ¾Æ´Ñ°¡ »ý°¢ÇÏ°í ¼Ò¸®³ª´Â °÷À» ÇâÇØ¼ âÀ» Èû²¯ ´øÁ³´Ù. »ç¶ûÇÏ´Â ÇÁ·ÎÅ©¸®½ºÀÇ ¿Ü¸¶µð ¼Ò¸®°¡ µé·Á¿ÀÀÚ, ´øÁø âÀÌ Ç¥ÀûÀ» Á¤È®È÷ ¸ÂÇû´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë ¼ö ÀÖ¾ú´Ù. ÄÉÆÈ·Î½º°¡ ±× Àå¼Ò·Î ´Þ·Á°¡ º¸´Ï ÇÁ·ÎÅ©¸®½º´Â ÇǸ¦ È긮¸é¼ ÀڱⰡ ÄÉÆÈ·Î½º¿¡°Ô ¼±¹°·Î ÁØ Ã¢À» ÀÖ´Â ÈûÀ» ´ÙÇÏ¿© »óó¿¡¼ »©³»·Á°í ¾Ö¸¦ ¾²°í ÀÖ¾ú´Ù.
ÄÉÆÈ·Î½º´Â ±×³à¸¦ ¾È¾Æ ÀÏÀ¸Å°°í ÃâÇ÷À» ¸·À¸·Á°í Çß´Ù. ±×¸®°í "Á¤½Å Â÷·Á¿ä. ³ª¸¦ µÎ°í ¾îµð·Î °£´Ü ¸»ÀÌ¿À. ´ç½ÅÀÌ ¾ø´Â ³ª´Â °¡¿²Àº ½Å¼¼°¡ µÇÁö ¾Ê°Ú¼Ò. Á×À½À¸·Î½á ³ª¸¦ ¹úÇÏÁö ¸»¾Æ¿ä." ÇÏ°í ¿ÜÃÆ´Ù. ±×·¯ÀÚ ±×³à´Â »ì±×¸Ó´Ï ´«À» ¶ß°í °¡±î½º·Î ´ÙÀ½°ú °°Àº ¸»À» ÀÔ¿¡ ¿Ã·È´Ù.
"¿©º¸, ´ç½ÅÀÌ ³ª¸¦ »ç¶ûÇÑ ÀÏÀÌ ÀÖ¾ú´Ù¸é, ±×¸®°í ¸¸ÀÏ ³»°¡ ´ç½ÅÀÇ »ç¶ûÀ» ¹ÞÀ» ¸¸ÇÑ °¡Ä¡°¡ ÀÖ¾ú´Ù¸é Á¦¹ß ÀÌ ÃÖÈÄÀÇ ¼Ò¿øÀ» µé¾î ÁÖ¼¼¿ä. ±× ¾â¹Ì¿î ¹Ìdz(¹Ìdz)Çϰí´Â °áÈ¥ÇÏÁö ¸»¾Æ ÁÖ¼¼¿ä."
ÀÌ ¸»·Î ¸ðµç ºñ¹ÐÀº ¹àÇôÁ³´Ù. ±×·¯³ª Áö±Ý ±×°ÍÀ» ¹àÈùµé ¹«½¼ ¼Ò¿ëÀÌ ÀÖÀ¸·ª. ÇÁ·ÎÅ©¸®½º´Â ¼ûÀ» °ÅµÎ¾ú´Ù. ±×·¯³ª ±× ¾ó±¼¿¡´Â Á¶¿ëÇÑ Ç¥Á¤ÀÌ ¶°¿À¸£°í ÀÖ¾ú´Ù. ±×¸®°í ³²ÆíÀÌ »ç°ÇÀÇ Áø»óÀ» ¼³¸íÇÒ ¶§, ±×³à´Â »ç¶ûÇÏ´Â ³²ÆíÀÇ ¾ó±¼À» ¿ë¼ÇϵíÀÌ ¹°²ô·¯¹Ì ÀÀ½ÃÇϰí ÀÖ¾ú´Ù.
|
|
Back to Chapter II
On to Chapter IV
|
| ¡¡ |
|
|
¡¡ |
¡¡ |
|
¡¡ |
¡¡ |
|
¡¡THOMAS BULFINCH
¡¡
|
|
|
|
¡¡ |