| ¡¡ |
|

 |
´Ï¼Ò½º
¿Í
¿¡¿ì·ò¾Ë·Î½º
(Nisus and Euryalus) |

 |
| ¡¡ |
|
|
BULFINCH'S MYTHOLOGY
THE AGE OF FABLE
OR STORIES OF GODS AND HEROES
by Thomas Bulfinch
|
|
|
|
CHAPTER XXXIII
Part Two
NISUS AND EURYALUS
MEZENTIUS - TURNUS
|
¡¡
Á¦ 33 Àå
2 ºÎ
´Ï¼Ò½º¿Í ¿¡¿ì·ò¾Ë·Î½º
¸ÞÁ¨Æ¼¿ì½º - Åõ¸£´©½º
|
|
NISUS AND EURYALUS
|
´Ï¼Ò½º¿Í ¿¡¿ì·ò¾Ë·Î½º |
|
In the meanwhile Turnus had collected his bands and made
all necessary preparations for the war. Juno (Hera)
sent Iris
to him with a message inciting him to take advantage of
the absence of ¨¡neas and surprise the Trojan camp.
Accordingly the attempt was made, but the Trojans were
found on their guard, and having received strict orders
from ¨¡neas not to fight in his absence, they lay still in
their intrenchments, and resisted all the efforts of the
Rutulians to draw them into the field. Night coming on,
the army of Turnus, in high spirits at their fancied
superiority, feasted and enjoyed themselves, and finally
stretched themselves on the field and slept secure. |
 |
±×µ¿¾È Åõ¸£´©½ºµµ ±º´ë¸¦ ¼ÒÁýÇϰí ÀüÀï¿¡ ÇÊ¿äÇÑ ¸ðµç ±ººñ¸¦ °®Ãß¾ú´Ù. Çì¶ó´Â ¹«Áö°³ÀÇ ¿©½Å À̸®½º¸¦ ±×¿¡°Ô ÆÄ°ßÇÏ¿©, ¾ÆÀ̳×À̾ƽºÀÇ ºÎÀ縦 ÀÌ¿ëÇÏ¿© Æ®·ÎÀÌ¾Æ ÀÎÀÇ Áø¿µÀ» ±â½ÀÇϵµ·Ï ¼±µ¿ÇÏ¿´´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© °ð ½À°ÝÀÌ ÇàÇØÁ³À¸³ª, Æ®·ÎÀÌ¾Æ ÀεéÀº ÀûÀÇ ³»½ÀÀ» °æ°èÇϰí ÀÖ¾ú´Ù. ±×¸®°í ¾ÆÀ̳×À̾ƽº·ÎºÎÅÍ ÀÚ±âÀÇ ºÎÀçÁß¿¡´Â Àý´ë·Î ÀüÀïÀ» ÇÏÁö ¸»¶ó´Â ¾ö¸íÀ» ¹Þ¾ÒÀ¸¹Ç·Î, º¸·ç ¼Ó¿¡ ÀẹÇÏ¿© ¾Æ¹«¸® ·çÅø¸®±ºÀÌ À¯ÀÎÇÏ·Á ÇØµµ ±× ¼úÃ¥¿¡ ÀÀÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ¹ãÀÌ µÇÀÚ Åõ¸£´©½º ±º´ë´Â ÀÚ±â³×°¡ ¿ì¼¼ÇÏ´Ù°í »ý°¢Çϰí, ±â°í¸¸ÀåÇÏ¿© Ã࿬À» º£Ç®°í À½ÁÖ À¯ÅÁÇÑ ³ª¸ÓÁö µéÆÇ¿¡ ¸öÀ» ´øÁ® ±íÀº Àá¿¡ ºüÁö°í ¸»¾Ò´Ù. |
|
|
In the camp of the Trojans things were far otherwise.
There all was watchfulness and anxiety and impatience for ¨¡neas's return. Nisus stood guard at the entrance of the
camp, and Euryalus, a youth distinguished above all in the
army for graces of person and fine qualities, was with
him. These two were friends and brothers in arms. Nisus
said to his friend, "Do you perceive what confidence
and carelessness the enemy display? Their lights are few
and dim, and the men seem all oppressed with wine or
sleep. You know how anxiously our chiefs wish to send to ¨¡neas, and to get intelligence from him. Now, I am strongly
moved to make my way through the enemy's camp and to go in
search of our chief. If I succeed, the glory of the deed
will be reward enough for me, and if they judge the
service deserves anything more, let them pay it to
you."
Euryalus, all on fire with the love of adventure,
replied, "Would you, then, Nisus, refuse to share
your enterprise with me? And shall I let you go into such
danger alone? Not so my brave father brought me up, nor so
have I planned for myself when I joined the standard of ¨¡neas, and resolved to hold my life cheap in comparison
with honour." Nisus replied, "I doubt it not, my
friend; but you know the uncertain event of such an
undertaking, and whatever may happen to me, I wish you to
be safe. You are younger than I and have more of life in
prospect. Nor can I be the cause of such grief to your
mother, who has chosen to be here in the camp with you
rather than stay and live in peace with the other matrons
in Acestes' city." Euryalus replied, "Say no
more. In vain you seek arguments to dissuade me. I am
fixed in the resolution to go with you. Let us lose no
time." They called the guard, and committing the
watch to them, sought the general's tent. They found the
chief officers in consultation, deliberating how they
should send notice to ¨¡neas of their situation. The offer
of the two friends was gladly accepted, themselves loaded
with praises and promised the most liberal rewards in case
of success. Iulus especially addressed Euryalus, assuring
him of his lasting friendship. Euryalus replied, "I
have but one boon to ask. My aged mother is with me in the
camp. For me she left the Trojan soil, and would not stay
behind with the other matrons at the city of Acestes. I go
now without taking leave of her. I could not bear her
tears nor set at nought her entreaties. But do thou, I
beseech you, comfort her in her distress. Promise me that
and I shall go more boldly into whatever dangers may
present themselves." Iulus and the other chiefs were
moved to tears, and promised to do all his request.
"Your mother shall be mine," said Iulus,
"and all that I have promised to you shall be made
good to her, if you do not return to receive it."
¡¡
|
ÇÑÆí Æ®·ÎÀÌ¾Æ ÀÎ Áø¿µ¿¡¼± À̿ʹ »çÁ¤ÀÌ ´Þ¶ú´Ù. ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ÇÑ Àáµµ ¾È ÀÚ°í Àû¿¡ ´ëÇÑ °æ°è¿Í ¾ÆÀ̳×À̾ƽºÀÇ ±ÍȯÀ» ÃÊÁ¶ÇÏ°Ô °í´ëÇϰíÀÖ¾ú´Ù. ´Ï¼Ò½º°¡ Áø¿µÀÇ ÀÔ±¸¿¡¼ ¸ÁÀ» º¸°í ÀÖ¾ú°í, ±×ÀÇ °ç¿¡´Â Àü±º´ë ¾È¿¡¼µµ ¿ÂÈÇÑ ÀÎǰ°ú ¶Ù¾î³ ÀçÁú·Î À¯¸íÇÑ Ã»³â ¿¡¿ì·ò¾Ë·Î½ºµµ ¼ ÀÖ¾ú´Ù. ±×µéÀº ¿ìÁ¤À¸·Î ¸Î¾îÁø Àü¿ì¿´´Ù. ´Ï¼Ò½º´Â ¿¡¿ì·ò¾Ë·Î½º¿¡°Ô ¸»Çß´Ù.
"Àڳ׿¡°Ôµµ º¸ÀÌÁö, Àú³ðµéÀÇ ¹æ¾à¹«ÀÎÇÑ Åµµ°¡. ºÒºûµµ ÀÛ°í Èñ¹ÌÇÏ¿© ¸ðµÎ ´Ù ¼úÀÌ ÃëÇÏ¿© ÀáÀÌ µç ¸ð¾çÀ̳×. ÀÚ³×µµ ¾Ë°ÚÁö¸¸, ¾Æ±º ¼ö·ÉµéÀº ¾ÆÀ̳×À̾ƽº¿¡°Ô »ç¶÷À» º¸³»¾î ±×·ÎºÎÅÍ Áö½Ã¸¦ ¹Þ±â¸¦ °¥¸ÁÇϰí ÀÖ³×. ±×·¡¼ ³ª´Â ÀûÁøÀ» ¶Õ°í ³ª°¡ ¾ÆÀ̳×À̾ƽº¸¦ ã¾Æ°¥ °á½ÉÀ» Çß³×. ¸¸ÀÏ ³»°¡ ¼º°øÇÏ¸é ±× ¸í¿¹°¡ ³ª¿¡°Ô ÃæºÐÇÑ º¸»óÀÌ µÉ °ÍÀ̸ç, ±× ÀÌ»óÀÇ º¸»óÀ» ¹ÞÀ» °¡Ä¡°¡ ÀÖ´Ù°í ÀÎÁ¤µÇ¸é ±×°ÍÀº ÀÚ³×°¡ ¹Þ°Ô³ª."
¿¡¿ì·ò¾Ë·Î½º´Â ¸ðÇè½É¿¡ ºÒŸ¸é¼ ´ë´äÇß´Ù.
"±×·¯¸é ´Ï¼Ò½º, ÀÚ³×´Â ±× ¸ðÇè¿¡ ³ª¸¦ »¾³õ°Ú´Ü ¸»Àΰ¡? ³»°¡ Àڳ׸¦ ±×¿Í °°Àº À§ÇèÇÑ °÷¿¡ È¥ÀÚ º¸³¾ °Í °°Àº°¡? ¿ë°¨ÇÑ ³ªÀÇ ºÎÄ£ÀÌ ³ª¸¦ ±×·¸°Ô °¡¸£Ä¡Áö´Â ¾Ê¾ÒÀ¸¸ç, ³ªµµ ¾ÆÀ̳×À̾ƽº ±º´ë¿¡ Âü°¡ÇÒ ¶§ºÎÅÍ ±×·± »ý°¢Àº ¾ø¾ú³×. ±×¶§ ¹ú½á ¸í¿¹¸¦ À§Çؼ´Â »ý¸íÀ» ³»³õÀ» °¢¿À¸¦ Çß¾ú³×."
±×·¯ÀÚ ´Ï¼Ò½º°¡ ´ë´äÇß´Ù.
"Ä£±¸¿©, ³ªµµ ±×·± ÁÙ ¾Æ³×. ±×·¯³ª Á¦³×µµ ¾Æ´Ù½ÃÇÇ, ÀÌ ÀÏÀº ±× °á°ú°¡ ¾îÂîµÉÁö È®½ÇÄ¡ ¾ÊÀ¸¸é, ³ª¾ß ¾îÂîµÇµç ¹«°üÇϳª Àڳ׸¸Àº ¹«»çÇϱ⸦ ¹Ù¶ó´Â ¹ÙÀϼ¼.ÀÚ³×´Â ³ªÀ̵µ ³ªº¸´Ù Àþ°í Àå·¡°¡ ´õ ÀÖ³×. ¶Ç ³ª´Â ¸¸ÀÏÀÇ °æµÎ ÀÚ³× ¾î¸Ó´ÏÀÇ ½½ÇÄÀÇ ¿øÀÎÀÌ µÉ ¼ö´Â ¾ø³×. ÀÚ³× ¾î¸Ó´Ï´Â ´Ù¸¥ ºÎÀεé°ú ÇÔ²² ¾ÆÄɽºÅ×½º ½Ã¿¡ Æí¾ÈÇÏ°Ô Ã¼·ùÇÏ´Â °Íº¸´Ù´Ù´À ÀÌ ½Î¿òÅÍ¿¡¼ ÀÚ³×¿Í °°ÀÌ Àֱ⸦ ÅÃÇÏÁö ¾Ê¾Ò´ø°¡."
¿¡¿ì·ò¾Ë·Î½º´Â ´ë´äÇß´Ù.
"´õ ¸» ¸»°Ô.ÀÚ³×°¡ ¾Æ¹«¸® ³ª¸¦ ´Ü³ä½Ãų ÀÌÀ¯¸¦ ãÀ¸·Á ÇØµµ ¾µµ¥¾ø³×. ³ª´Â ÀÚ³×¿Í µ¿ÇàÇϱâ·Î ±»°Ô °á½ÉÇßÀ¸´Ï, ÀÚ, ¼µÑ·¯ Ãâ¹ßÇϼ¼."
±×µéÀº ¼öºñº´À» ºÒ·¯ ÀÓ¹«¸¦ ¸Ã±â°í ÃÑ»ç·ÉºÎÀÇ Áø¿µÀ» ã¾Æ°¬´Ù. ¼ö·ÉµéÀº ±×µéÀÇ »óȲÀ» ¾ÆÀ̳×À̾ƽº¿¡°Ô ¾Ë¸± ¹æ¾ÈÀ» ÇùÀÇÇϰí ÀÖ´Â ÁßÀ̾ú´Ù. µÎ Ä£±¸µéÀÇ Á¦¾ðÀº ±â²¨ÀÌ ¼ö¶ôµÇ¾ú°í, ±×µé ÀÚ½ÅÀº ¹«¼öÇÑ Âù»ç¸¦ ¹Þ±â·Î ¾à¼ÓµÇ¾ú´Ù. ƯÈ÷ À²·ç½º´Â ¿¡¿ì·ò¾Ë·Î½º¿¡°Ô Àλ縦 Çϰí, ¿µ¿øÇÑ ¿ìÁ¤À» ´ÙÁüÇß´Ù. ¿¡¿ì¾Ë·Î½º´Â ±×¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇß´Ù.
"¿ÀÁ÷ ÇÑ °¡Áö ºÎŹÀÌ ÀÖ³×. ³ªÀÇ ³ë¸ð°¡ ³ª¿Í °°ÀÌ Áø¿µ¿¡ ¿Í °è½Ã³×. ³ª ¶§¹®¿¡ ¾î¸Ó´Ï´Â Æ®·ÎÀÌ¾Æ ¶¥À» ¶°³µ°í, ´Ù¸¥ ºÎÀεé°ú ´õºÒ¾î ¾ÆÄɽºÅ×½º ½Ã¿¡ ³²¾Æ °è½Ã·Á ÇÏÁö ¾Ê¾Ò³×. ³ª´Â ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô ÀÛº°ÇÏÁö ¾Ê°í ¶°³ª°Ú³×. ¾î¸Ó´ÏÀÇ ´«¹°À» °¨³»ÇÒ ¼ö ¾ø°Ú°í ¸¸·ùÇÏ¸é »Ñ¸®Ä¥ ¼ö ¾ø°Ú±â ¶§¹®Àϼ¼. ¿øÄÁ´ë ³ªÀÇ ¾î¸Ó´ÏÀÇ ½½ÇÄÀ» À§·ÎÇÏ¿© ÁÖ°Ô. À̰͸¸ ³ª¿¡°Ô ¾à¼ÓÇì ÁØ´Ù¸é ³ª´Â ¿ë±â¹é¹èÇÏ¿© ¾î¶² À§Çè¿¡ ºÎµúÈ÷´õ¶óµµ ¿ë°¨È÷ ¶Ù¾îµé¾î°¡°Ú³×."
À²·ç½º¿Í ´Ù¸¥ ¼ö·ÉµéÀº °¨µ¿ÇÏ¿© ´«¹°À» È긮°í ±×ÀÇ ¸ðµç ºÎŹÀ» µé¾î ÁÖ¸¶°í ¾à¼ÓÇß´Ù. À²·ç½º´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»Çß´Ù.
"ÀÚ³×ÀÇ ¾î¸Ó´Ï°¡ ³ªÀÇ ¾î¸Ó´ÏÀϼ¼. ±×¸®°í ³»°¡ Àڳ׿¡°Ô ¾à¼ÓÇÑ ¸ðµç °ÍÀ», ¸¸ÀÏ ÀÚ³×°¡ µ¹¾Æ¿ÀÁö ¸øÇÒ °æ¿ì¿¡´Â ÀÚ³× ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô ÀÌÇàÇϰڳ×." |
|
The two friends left the camp and plunged at once into the
midst of the enemy. They found no watch, no sentinels
posted, but, all about, the sleeping soldiers strewn on
the grass and among the wagons. The laws of war at that
early day did not forbid a brave man to slay a sleeping
foe, and the two Trojans slew, as they passed, such of the
enemy as they could without exciting alarm. In one tent
Euryalus made prize of a helmet brilliant with gold and
plumes. They had passed through the enemy's ranks without
being discovered, but now suddenly appeared a troop
directly in front of them, which, under Volscens, their
leader, were approaching the camp. |
|
ÀÌ·¸°Ô ´Ï¼Ò½º¿Í ¿¡¿ì·ò¾Ë·Î½º´Â Áø¿µÀ» ¶°³ª¼ °ð¹Ù·Î ÀûÁø ÇѰ¡¿îµ¥·Î µ¹ÀÔÇß´Ù. °¨½ÃÀÚ³ª º¸Ãʵµ ¹ß°ßÇÒ ¼ö ¾ø¾ú°í »ç¹Ý¿¡ ÀáÀÚ°í ÀÕ´Â º´Á¤µéÀÌ Ç® À§³ª ¸¶Â÷ »çÀÌ¿¡ »êÀçÇÏ¿© ÀÖ¾ú´Ù. ±× ´ç½ÃÀÇ ÀüÀïÀÇ ¹ý±Ô´Â ¿ë°¨ÇÑ ÀÚ°¡ ÀáÀÚ°í ÀÖ´Â ÀûÀ» Á×ÀÌ´Â °ÍÀ» ±ÝÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ±×·¡¼ µÎ Æ®·ÎÀÌ¾Æ ÀÎÀº ÀûÁøÀ» Åë°úÇÏ¸ç µÉ ¼ö ÀÖ´Â ÇÑ ¸¹Àº ÀûÀ» ¾Æ¹« ¼Òµ¿µµ ÀÏÀ¸Å°Áö ¾Ê°í Âü»ìÇß´Ù. ¾î¶² Áø¿µ¿¡¼ ¿¡¿ì·ò¾Ë·Î½º´Â Ȳ±Ý°ú ±êÅÐÀÌ ¹Ý¦ÀÌ´Â ÈǸ¢ÇÑ Åõ±¸¸¦ ³ëȹÇß´Ù. ±×µéÀº ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ ¹ß°ßµÇÁö ¾Ê°í ÀûÀÇ ÇѰ¡¿îµ¥¸¦ Åë°úÇß´Ù. ±×·¯³ª ±×¶§ °©Àڱ⠱׵éÀÇ ¸éÀü¿¡ ÀûÀÇ ±âº´´ë°¡ ³ªÅ¸³µ´Ù. ±×µéÀº ´ëÀå º¼½ºÄ˽ºÀÇ ÀÎ¼Ö ¾Æ·¡ Áø¿µÀ¸·Î µ¹¾Æ¿À´Â ÀÏ´ë¿´´Ù. |
|
|
The glittering helmet
of Euryalus caught their attention, and Volscens hailed
the two, and demanded who and whence they were. They made
no answer, but plunged into the wood. The horsemen
scattered in all directions to intercept their flight.
Nisus had eluded pursuit and was out of danger, but
Euryalus being missing he turned back to seek him. He
again entered the wood and soon came within sound of
voices. Looking through the thicket he saw the whole band
surrounding Euryalus with noisy questions. What should he
do? How extricate the youth, or would it be better to die
with him?
Raising his eyes to the moon, which now shone clear, he
said, "Goddess! favour my effort!" and aiming
his javelin at one of the leaders of the troop, struck him
in the back and stretched him on the plain with a
death-blow. In the midst of their amazement another weapon
flew and another of the party fell dead. Volscens, the
leader, ignorant whence the darts came, rushed sword in
hand upon Euryalus. "You shall pay the penalty of
both," he said, and would have plunged the sword into
his bosom, when Nisus, who from his concealment saw the
peril of his friend, rushed forward exclaiming,
"'Twas I, 'twas I; turn your swords against me,
Rutulians, I did it; he only followed me as a
friend." While he spoke the sword fell, and pierced
the comely bosom of Euryalus. His head fell on his
shoulder, like a flower cut down by the plough. Nisus
rushed upon Volscens and plunged his sword into his body,
and was himself slain on the instant by numberless blows.
[see also: Nisus
and Euryalus: Aeneid, Books 5 & 9 - Dryden
translation]
|
¿¡¿ì·ò¾Ë·Î½º°¡ ³ëȹÇÑ ¹Ý¦ÀÌ´Â Åõ±¸°¡ ±×µéÀÇ ÁÖÀǸ¦ ²ø¾ú´Ù. º¼½ºÄ˽º´Â µÎ »ç¶÷À» Å« ¼Ò¸®·Î ºÒ·¯, ´©±¸¸ç ¾îµð¼ ¿Ô´À³Ä°í ¹°¾ú´Ù. ±×µéÀº ´ë´äÇÏÁö ¾Ê°í ½£ ¼ÓÀ¸·Î ¶Ù¾îµé¾î°¬´Ù. ±âº´´ëµéÀÌ ±×µéÀÇ µµÁÖ¸¦ ¸·±â À§ÇÏ¿© »ç¹æÀ¸·Î Èð¾îÁ³´Ù. ´Ï¼Ò½º´Â Ãß°ÝÀ» ÇÇÇÏ¿© À§ÇèÀ» ¹þ¾î³µÀ¸³ª, ¿¡¿ì·ò¾Ë·Î½º°¡ º¸ÀÌÁö ¾ÊÀ¸¹Ç·Î ±×¸¦ ãÀ¸·¯ ´Ù½Ã µ¹¾Æ¿Ô´Ù. ´Ù½Ã ½£ ¼ÓÀ¸·Î µé¾î°¡ ÀαâôÀÌ ³ª´Â µ¥±îÁö ¿Ô´Ù. ½£ »çÀÌ·Î µé¿©´Ùº¸´Ï ÀûÀÇ ÀÏ´ÜÀÌ ¿¡¿ì·ò¾Ë·Î½º¸¦ µÑ·¯½Î°í À̰ÍÀú°Í ¶°µé½âÇÏ°Ô Áú¹®À» ÆÛº×´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´Ù. ¾î¶»¼¼ Çϸé ÁÁÀ»±î! ¾î¶»°Ô ÇÏ¸é ¿¡¿ì·ò½º¾Ë·Î½º¸¦ ±¸Çس¾ ¼ö ÀÖÀ»±î! ±×¿Í ÇÔ²² Á×´Â °ÍÀÌ ³´Áö ¾ÊÀ»±î?
´Ï¼Ò½º´Â ¹ãÇϴÿ¡ ¹à°Ô ºñÄ¡´Â ´ÞÀ» ¹Ù¶óº¸¸ç ¸»Çß´Ù.
"¿©½ÅÀÌ¿©! Àú¿¡°Ô ÀºÃÑÀ» º£Çª¼Ò¼!"
±×¸®°í ¼Õ¿¡ µé°í ÀÖ´ø âÀ» ±âº´´ëÀÇ ÇÑ ÁöÈÖ°üÀ» ÇâÇØ ´øÁ³´Ù. âÀº ±× µîÀ» ¸ÂÇô Ä¡¸í»óÀ» ÀÔÈ÷°í ±×¸¦ ±× ÀÚ¸®¿¡ °Å²Ù·¯¶ß·È´Ù. ±×µéÀÌ ³î¶ó ÇãµÕ°Å¸®°í ÀÖ´Â »çÀÌ¿¡, ¶Ç ÇϳªÀÇ Ã¢ÀÌ ³¯¾Æ¿Í ¶Ç ÇÑ ³ðÀ» ¾²·¯¶ß·È´Ù. ÁöÈÖ°ü º¼½ºÄ˽º´Â ¾îµð¼ âÀÌ ³¯¾Æ¿À´ÂÁö ¸ô¶ó, Ä®À» »©¾îµé°í ¿¡¿ì·ò¾Ë·Î½º¿¡°Ô·Î µ¹ÁøÇß´Ù. ±×¸®°í <µÎ ºÎÇÏÀÇ ¿ø¼ö¸¦ °±°Ú´Ù.>°í Çϸç, ±× Ä®·Î ¿¡¿ì·ò¾Ë·Î½ºÀÇ °¡½¿À» Â·Á°í Çß´Ù. ±×¶§ ´Ï¼Ò½º´Â ½£ ¼Ó¿¡¼ Ä£±¸ÀÇ À§ÇèÀ» º¸°í ¶Ù¾î³ª¿Í Å«¼Ò¸®·Î ºÎ¸£Â¢¾ú´Ù."³ª´Ù, ³»°¡ ±×·¨´Ù. ·çÅø¸®¾Æ ÀÎÀÌ¿©, ³ÊÀÇ Ä®À» ³ª¿¡°Ô·Î µ¹·Á¶ó. âÀº ³»°¡ ´øÁ³´Ù. ±× »ç¶÷Àº Ä£±¸·Î¼ ³ª¸¦ µû¶ó¿ÔÀ» »ÓÀÌ´Ù."
ÀÌ ¸»ÀÌ ³¡³ª±âµµ Àü¿¡ º¼½ºÄ˽ºÀÇ Ä®Àº ³»·ÁÃÄÁ® ¿¡¿ì·ò¾Ë·Î½ºÀÇ ±Í¿©¿î °¡½¿À» ¶Õ¾ú´Ù. ±×ÀÇ ¸Ó¸®´Â Àï±â¿¡ ²ªÀÎ ²É°ú °°ÀÌ ¾î±ú À§¿¡ ¶³¾îÁ³´Ù. ´Ï¼Ò½º´Â º¼½ºÄ˽º¸¦ ÇâÇÏ¿© µ¹ÁøÇÏ¿© Ä®·Î ±×ÀÇ ¸ñÀ» Âñ·¶´Ù. ±×¸®°í ±× Àڽŵµ ¹«¼öÇÑ Ä®À» ¹Þ°í Âü»ìµÇ¾ú´Ù. |
|
MEZENTIUS
|
¸ÞÁ¨Æ¼¿ì½º |
|
|
|
¨¡neas, with his Etrurian allies, arrived on the scene of
action in time to rescue his beleaguered camp; and now the
two armies being nearly equal in strength, the war began
in good earnest. We cannot find space for all the details,
but must simply record the fate of the principal
characters whom we have introduced to our readers. The
tyrant Mezentius, finding himself engaged against his
revolting subjects, raged like a wild beast. He slew all
who dared to withstand him, and put the multitude to
flight wherever he appeared. At last he encountered ¨¡neas,
and the armies stood still to see the issue. Mezentius
threw his spear, which striking ¨¡neas's shield glanced off
and hit Anthor. He was a Grecian by birth, who had left
Argos, his native city, and followed Evander into Italy.
The poet says of him with simple pathos which has made the
words proverbial, "He fell, unhappy, by a wound
intended for another, looked up to the skies, and dying
remembered sweet Argos."* ¨¡neas now in turn hurled his
lance. It pierced the shield of Mezentius, and wounded him
in the thigh. Lausus, his son, could not bear the sight,
but rushed forward and interposed himself, while the
followers pressed round Mezentius and bore him away. ¨¡neas
held his sword suspended over Lausus and delayed to
strike, but the furious youth pressed on and he was
compelled to deal the fatal blow. Lausus fell, and ¨¡neas
bent over him in pity. "Hapless youth," he said,
"what can I do for you worthy of your praise? Keep
those arms in which you glory, and fear not but that your
body shall be restored to your friends, and have due
funeral honours." So saying, he called the timid
followers and delivered the body into their hands.
* See Proverbial Expressions,
no. 18.
|
¾ÆÀ̳×À̾ƽº´Â ¿¡Æ®·ç¸®¾ÆÀÇ µ¿¸Í±ºÀ» µ¥¸®°í ¸¶Ä§ Àû´çÇÑ ¶§¿¡ ÀüÀå¿¡ µ¹¾Æ¿Í Àû¿¡°Ô Æ÷À§µÈ ¾Æ±ºÀ» ±¸ÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù. ÀÌÁ¦ ¾ç±ºÀº ¼¼·ÂÀÌ ºñµîÇØÁ³À¸¹Ç·Î ÀüÀïÀº ¸¶Ä§³» º»°ÝÀûÀ¸·Î ½ÃÀ۵Ǿú´Ù. ¿©±â¼´Â ÀÚ¼¼ÇÑ À̾߱⸦ ÇÒ °Ü¸¦ÀÌ ¾øÀ¸¹Ç·Î, µ¶Àڵ鿡°Ô ÀÌ¹Ì ¼Ò°³ÇÑ ¹Ù ÀÕ´Â ÁÖ¿ä Àι°µéÀÇ ¿î¸í¸¸À» Àû´Â µ¥ ±×Ä¡·Á ÇÑ´Ù. Æø±º ¸ÞÁ¨Æ¼¿ì½º´Â ½Î¿ì´Â »ó´ëÀÚ°¡ ¹Ý¶õÀ» ÀÏÀ¸Å² ÀÚ±âÀÇ ¹é¼ºÀÓÀ» ¾Ë°í, ¾ß¼ö¿Í °°ÀÌ °Ý³ëÇß´Ù. Àڱ⿡°Ô ÀúÇ×ÇØ ¿À´Â ÀÚ´Â ¸ðÁ¶¸® Âü»ìÇß°í, ±×°¡ ³ªÅ¸³ª´Â °÷¿¡¼´Â ¾îµð¼³ª ¸¹Àº ÀÚµéÀ» ÆÐÁÖ½ÃÄ×´Ù. ±×¸®°í ¸¶Ä§³» ±×´Â ¾ÆÀ̳×À̾ƽº¿Í ¸¶ÁÖÄ¡°Ô µÇ¾ú´Ù. À庴µéÀº Á¶¿ëÈ÷ ¼¼ ¾çÀÎÀÇ ½ÂºÎ¸¦ ÁöÄѺ¸¾Ò´Ù. ¸ÞÁ¨Æ¼½º´Â µé°íÀÖ´ø âÀ» ´øÁ³´Ù. Â÷ÀÌ ¾ÆÀ̳×À̾ƽºÀÇ ¹æÆÐ¸¦ Ä¡°í ºø³ª°¡¼ ¾ÈÅ丣¸¦ ¸ÂÇû´Ù. ±×´Â ±×¸®½º Å»ýÀ̾ú´Âµ¥, °íÇ⠾Ƹ£°í½º¸¦ ¶°³ª ¿¡¹Ýµå·Î½º¸¦ µû¶ó ÀÌÅ»¸®¾Æ·Î ¿Ô´ø °ÍÀÌ´Ù. ½ÃÀÎ º£¸£±æ¸®¿ì½º´Â ÀÌ ¾ÈÅ丣¸¦ µû¶ó ÀÌÅ»¸®¾Æ·Î ¿Ô´ø °ÍÀÌ´Ù. ½ÃÀÎ º£¸£±æ¸®¿ì½º´Â ÀÌ ¾ÈÅ丣¸¦ °¡½Ä¾ø°í ºñ¾Ö¿¡ Âù ÇÊÄ¡·Î ³ë·¡Çϰí Àִµ¥, ±× ¸»Àº ¿À´Ã³¯¿¡µµ ÈçÈ÷ ¼Ó´ãÀ¸·Î ¾²À̰í ÀÖ´Ù. <ÀÌ ºÒÇàÇÑ ÀÚ´Â, ´Ù¸¥ »ç¶÷À» °Ü´« â¿¡ ¸Â¾Æ ¾²·¯Á® ÇÏ´ÃÀ» ¿ì·¯·¯º¸°í Á×¾î °¡¸é¼ °íÇâÀ» »ý°¢Çß´Ù.>
À̹ø¿¡´Â ¾ÆÀ̳×À̾ƽº°¡ ±×ÀÇ Ã¢À» ´øÁ³´Ù. âÀº ¸ÞÁ¨Æ¼¿ì½ºÀÇ ¹æÆÐ¸¦ ¶Õ°í ±×ÀÇ ³ÐÀû´Ù¸®¿¡ ²ÈÇû´Ù. ±×ÀÇ ¾Æµé ¶ó¿ì¼ö½º´Â ÀÌ ±¤°æ¿¡ °ßµô¼ö ¾ø¾î °©Àڱ⠶پ¿Í¼ ¾ÆÀ̳×À̾ƽº ¾ÕÀ» °¡·Î¸·¾Ò´Ù. ±×µ¿¾È¿¡ ºÎÇϵéÀº ¸ÞÁ¨Æ¼¿ì½º ÁÖÀ§¿¡ ¸ð¿©µé¾î ±×¸¦ ¶°¸Þ°í °¬´Ù. ¾ÆÀ̳×À̾ƽº´Â Ä®À» ¶ó¿ì¼ö½ºÀÇ ¸Ó¸® À§¿¡ Ä¡Äѵé°í ³»·ÁÄ¥±î¸»±î Çϰí ÁÖÀúÇϰí ÀÖ¾ú´Ù. ±×·¯³ª °Ý³ëÇÑ ¶ó¿ì¼ö½º°¡ ¸Í·ÄÈ÷ °ø°ÝÇØ ¿ÔÀ¸¹Ç·Î ¾ÆÀ̳×À̾ƽº´Â Çϴ¼ö ¾øÀÌ ¿î¸íÀÇ ÀϰÝÀ» °¡Çß´Ù. ¶ó¿ì¼ö½º´Â ¾²·¯Á³´Ù. ¾ÆÀ̳×À̾ƽº´Â °¡¿²°Ô ¿©°Ü ±×ÀÇ À§¿¡ ¸öÀ» ±¸ºÎ¸®°í ¾ó±¼À» µé¿©´Ùº¸¸ç <ºÒ¿îÇÑ ÀþÀºÀÌ¿©,> ÇÏ°í ¸»Çß´Ù. <ÀûÀÏÁö¾ðÁ¤ ĪÂùÇÒ ¸¸ÇÑ ±×´ë¿¡°Ô ¹«¾ùÀ» ÇØÁÙ ¼ö ÀÖÀ»±î? ±×´ë°¡ ÀÚ¶ûÀ¸·Î »ï´Â ±× °©¿ÊÀ» ±×´ë·Î ÀÔ°í ÀÖ°Ô. ±×¸®°í °ÆÁ¤ÇÏÁö ¸»¶ó. ±×´ëÀÇ À¯ÇØ´Â ±×´ëÀÇ Ä£±¸¿¡°Ô µ¹·Á ÁÙ °ÍÀÌ´Ï Àû´çÇÑ Àå·Ê¸¦ ¹Þµµ·Ï Ç϶ó."
ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¸é¼ ±×´Â ¶ó¿ì¼ö½ºÀÇ ÁÖÀúÇÏ´Â ºÎÇϵéÀ» ºÒ·¯ ±×µéÀÇ ¼Õ¿¡ À¯Çظ¦ ³»ÁÖ¾ú´Ù. |
|
Mezentius meanwhile had been borne to the river-side,
and washed his wound. Soon the news reached him of
Lausus's death, and rage and despair supplied the place of
strength. He mounted his horse and dashed into the place
of the fight, seeking ¨¡neas. Having found him, he rode
round him in a circle, throwing one javelin after another,
while ¨¡neas stood fenced with his shield, turning every way
to meet them. At last, after Mezentius had three times
made the circuit, ¨¡neas threw his lance directly at the
horse's head. It pierced his temples and he fell, while a
shout from both armies rent the skies. Mezentius asked no
mercy, but only that his body might be spared the insults
of his revolted subjects, and be buried in the same grave
with his son. He received the fatal stroke not unprepared,
and poured out his life and his blood together.
|
±×µ¿¾È ¸ÞÁ¨Æ¼¿ì½º´Â ³Á°¡·Î ¿î¹ÝµÇ¾î »óó¸¦ ¹°·Î ¾Ä°í °£È£¸¦ ¹Þ°í ÀÖ¾ú´Ù. ¾ó¸¶ ÈÄ¿¡ ±×°÷¿¡ ¶ó¿ì¼ö½º°¡ Àü»çÇÑ ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇØÁöÀÚ, °Ý³ë¿Í Àý¸ÁÀÌ ±×ÀÇ ±â·ÂÀ» ´ë½ÅÇß´Ù. ±×´Â ¸»À» Ÿ°í ÀüÅõÀåÀÎ ½£ ¼ÓÀ¸·Î µé¾î°¡ ¾ÆÀ̳×À̾ƽº¸¦ ã¾Ò´Ù. ¸ÞÁ¨Æ¼¿ì½º´Â ±×¸¦ ¹ß°ßÇÏÀÚ, ¸»À» Ÿ°í¼ ±×ÀÇ ÁÖÀ§¸¦ ¿øÀ» ±×¸®°í µ¹¸ç °è¼ÓÇÏ¿© âÀ» ´øÁ³´Ù. ÇÑÆí ¾ÆÀ̳×À̾ƽº´Â ¹æÆÐ¸¦ ÀÚÀ¯ÀÚÀç·Î µ¹·Á¼ âÀ» ¸·À¸¸é¼ ´ëÇ×Çß´Ù. ¸¶Ä§³» ¸ÞÁ¨Æ¼¿ì½º°¡ ¼¼ ¹ÙÄû µ¹¾ÒÀ» ¶§, ¾ÆÀ̳×À̾ƽº´Â ±×ÀÇ Ã¢À» °ðÀå ¸»ÀÇ ¸Ó¸®¸¦ ÇâÇØ¼ ´øÁ³´Ù. âÀÌ ¸»ÀÇ °üÀÚ³îÀ̸¦ ¶Õ¾î ¸»ÀÌ ¾²·¯ÁöÀÚ, ¾ç±º¿¡¼´Â ȯ¼ºÀÌ ÀϾ°í, ±× ¼Ò¸®´Â ÇÏ´ÃÀ» Â µíÇß´Ù. ¸ÞÁ¨Æ¼¿ì½º´Â Á¶±Ýµµ »ì·Á ´Þ¶ó°í ÇÏÁö ¾Ê°í, ¿ÀÁ÷ ±×ÀÇ À¯Çذ¡ ¹è¹ÝÇÑ ºÎÇϵéÀÇ ¸ð¿åÀ» ¹ÞÁö ¾Êµµ·Ï ÇÏ¿© ´Þ¶ó´Â °Í°ú ¾Æµé°ú °°Àº ¹«´ý¿¡ ¹¯¾î ´Þ¶ó´Â ºÎŹÀ» Çß´Ù. ±×´Â ´Ü´ÜÈ÷ °¢¿À¸¦ ÇÏ°í¼ ¿î¸íÀÇ ÀϰÝÀ» ¹ÞÀÚ, ÇǸ¦ È긮¸ç Àý¸íÇß´Ù. |
|
PALLAS, CAMILLA, TURNUS
|
ÆÈ¶ó½º¡¤ Ä«¹Ð¶ó¡¤ Åõ¸£´©½º
|
|
¡¡
While these things were doing in one part of the field, in
another Turnus encountered the youthful Pallas. The
contest between champions so unequally matched could not
be doubtful. Pallas bore himself bravely, but fell by the
lance of Turnus. The victor almost relented when he saw
the brave youth lying dead at his feet, and spared to use
the privilege of a Conqueror in despoiling him of his
arms. The belt only, adorned with studs and carvings of
gold, he took and clasped round his own body. The rest he
remitted to the friends of the slain.
¡¡
|
ÀÌ·¯ÇÑ ÀÏÀÌ ÀüÀåÀÇ ÀϺο¡¼ ÀϾ°í ÀÖ´Â µ¿¾È¿¡ ´Ù¸¥ °÷¿¡¼´Â Åõ¸£´©½º°¡ ÀþÀº ÆÈ¶ó½º¿Í ´ëÀüÇϰí ÀÖ¾ú´Ù. ÀÌó·³ ½Ç·ÂÀÌ Â÷ÀÌÁö´Â Àü»ç »çÀÌÀÇ ½Î¿òÀ̶õ »·ÇÑ ÀÏÀÌ´Ù. ÆÈ¶ó½º´Â ¿ë°¨È÷ ½Î¿üÀ¸³ª, Åõ¸£´©½ºÀÇ Ã¢¿¡ ¸Â¾Æ ¾²·¯Á³´Ù. ½Â¸®ÀÚ Åõ¸£´©½º´Â ÀÌ ¿ë°¨ÇÑ ÀþÀºÀ̰¡ ÀÚ±âÀÇ ¹ß¹Ø¿¡¼ Á×¾î ³Ñ¾îÁø °ÍÀ» º¸°í °¡¿²Àº »ý°¢ÀÌ µé¾î ÀûÀÇ °©¿ÊÀ» ¹ÚÅ»ÇÏ´Â, ½Â¸®ÀÚÀÇ Æ¯±ÇÀ» Çà»çÇÏ´Â °ÍÀ» ±×¸¸µÎ¾ú´Ù. ¿ÀÁ÷ ±Ý¸ø°ú ±ÝÁ¶°¢À¸·Î Àå½ÄÇÑ ¶ì¸¸À» »©¾Ñ¾Æ Àڱ⠸ö¿¡ µÎ¸£°í ³ª¸ÓÁö ¹°°ÇÀº Á×Àº ÀÚÀÇ Ä£±¸¿¡°Ô ¾çµµÇß´Ù. |
|
|
|
After the battle there was a cessation of arms for some
days to allow both armies to bury their dead. In this
interval ¨¡neas challenged Turnus to decide the contest by
single combat, but Turnus evaded the challenge. Another
battle ensued, in which Camilla, the virgin warrior, was
chiefly conspicuous. Her deeds of valor surpassed those of
the bravest warriors, and many Trojans and Etruscans fell
pierced with her darts or struck down by her battle-axe.
At last an Etruscan named Aruns, who had watched her long,
seeking for some advantage, observed her pursuing a flying
enemy whose splendid armour offered a tempting prize.
Intent on the chase she observed not her danger, and the
javelin of Aruns struck her and inflicted a fatal wound.
She fell and breathed her last in the arms of her
attendant maidens. But Diana, who beheld her fate,
suffered not her slaughter to be unavenged. Aruns, as he
stole away, glad but frightened, was struck by a secret
arrow, launched by one of the nymphs of Diana's train, and
died ignobly and unknown.
|
±× ÀüÅõ ÈÄ¿¡´Â ¾ç±º ´Ù »çÀÚ¸¦ ¸ÅÀåÇϱâ À§ÇÏ¿© ¼ö Àϰ£ÀÇ ÈÞÀüÀÌ ¼±Æ÷µÇ¾ú´Ù. ÀÌ µ¿¾ÈÀ» ÀÌ¿ëÇÏ¿© ¾ÆÀ̳×À̾ƽº´Â »çÀÚ¸¦ º¸³» Åõ·ç´©½º¿¡°Ô ÀÌ ÀüÀïÀ» 1´ë1ÀÇ ´Ü±âÀüÀ¸·Î ½ÂºÎ¸¦ °¡¸®ÀÚ°í µµÀüÀ» ÇßÀ¸³ª, Åõ¸£´©½º´Â ÀÌ µµÀüÀ» ±³¹¦È÷ ÇÇÇß´Ù. ±×·¡¼ ´Ù½Ã ÀüÀïÀÌ ½ÃÀ۵ǰí, À̹ø ÀüÅõ¿¡¼´Â ó³à ¹«»çÀÎ Ä«¹Ð¶ó°¡ ƯÈ÷ ÀÌ並 ¶ì¾ú´Ù. ±×³àÀÇ ¿ë°¨ÇÑ ÀüÅõ´Â °¡Àå ¿ë°¨ÇÑ ³²ÀÚ ¹«»çµéÀÇ ±×°ÍÀ» ´É°¡ÇÏ¿´´Ù. ¸¹Àº Æ®·ÎÀÌ¾Æ Àΰú ¿¡Æ®·ç¸®¾Æ ÀÎÀÌ ±×³àÀÇ Ã¢¿¡ Âñ¸®°í, ȤÀº µµ³¢¿¡ ¸Â¾Æ ¾²·¯Á³´Ù. ¸¶Ä§³» ¾Æ·é½º¶ó°í ÇÏ´Â ¿¡Æ®·ç¸®¾Æ ÀÎÀÌ ¿À·§µ¿¾È ÁÙ°ð ±×³à¸¦ ÁöÄѺ¸¸é¼ ±âȸ¸¦ ³ë¸®°í ÀÖ´Ù°¡ ¸¶Ä§³» ±×³à°¡ µµ¸ÁÇÏ´Â Àûº´À» Ãß°ÝÇÏ´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´Ù. ±×³à´Â Àûº´ÀÇ °©¿ÊÀÌ ³Ê¹«µµ ÈǸ¢ÇØ ±×°ÍÀ» »©¾ÑÀ¸·Á°í ÇÏ¿´´Ù. ±×³à´Â ¾²·¯Áö°í °ç¿¡ ÀÖ´ø ó³à ºÎÇϵéÀÇ ÆÈ¿¡ ¾È°Ü¼ ÃÖÈÄÀÇ ¼ûÀ» °ÅµÎ¾ú´Ù. ±×·¯³ª ±×³àÀÇ ¿î¸íÀ» º» ¾Æ¸£Å׹̽º ¿©½ÅÀº ±×³à¸¦ Á×ÀÎ ÀÚ¸¦ ±×´ë·Î ³»¹ö·ÁµÎÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ¾Æ·é½º´Â ±â»µÇϸ鼵µ ÇÑÆí ¹«¼¿ö µµ¸ÁÄ¡·Á ÇßÀ¸³ª, ±×¶§ ¾Æ¸£Å׹̽ºÀÇ ¹«¸®¿¡ ¼ÓÇÏ´Â ÇÑ ´ÔÆä°¡ ½ð Ȼ쿡 ¸Â¾Æ ¸ÕÁö ¼Ó¿¡¼ ¾Æ¹«µµ ¸ð¸£´Â °¡¿îµ¥ ¿Ü·ÎÀÌ Á׾´Ù. |
|
At length the final conflict took place between
¨¡neas
and Turnus. Turnus had avoided the contest as long as he
could, but at last, impelled by the ill success of his
arms and by the murmurs of his followers, he braced
himself to the conflict.
It could not be doubtful. On the side of ¨¡neas were the
expressed decree of destiny,the aid of his goddess-mother
at every emergency, and impenetrable armour fabricated by
Vulcan, at her request, for her son. |
 |
¸¶Ä§³» ÃÖÈÄÀÇ ÀüÅõ°¡ ¾ÆÀ̳×À̾ƽº¿Í Åõ¸£´©½º »çÀÌ¿¡ ÇàÇØÁ³´Ù. Åõ¸£´©½º´Â ÀÌ ÀüÅõ¸¦µÉ ¼ö ÀÖ´Â ÇÑ ÇÇÇÏ·Á°í ÇÏ¿³À¸³ª, ¸¶Ä§³» ÀÚ±â ÆíÀÇ ºÒ¸®ÇÑ Àü¼¼¿Í ºÎÇϵéÀÇ ºÒÆòÇÏ´Â ¼Ò¸®¿¡ ÀÚ±ØµÇ¾î ½Î¿ï °á½ÉÀ» Çß´Ù.
½ÂÆÐ´Â »·Çß´Ù. ¾ÆÀ̳×À̾ƽº´Â ÀÌ±æ ¿î¸í¿¡´Ù°¡ ±ä±ÞÇÑ »çŰ¡ ÀϾ ¶§´Â ¾ðÁ¦³ª ±×ÀÇ ¸ðÄ£ÀÎ ¿©½ÅÀÌ µµ¿ÍÁÖ¾ú°í, ¶Ç ±×¿¡°Ô´Â ±×ÀÇ ¸ðÄ£ÀÇ Ã»¿¡ ÀÇÇÏ¿© ÇìÆÄÀ̽ºÅ佺°¡ ¸¸µé¾î ÁØ, ¶ÕÀ» ¼ö ¾ø´Â °©¿ÊÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. |
|
|
Turnus, on the other
hand, was deserted by his celestial allies, Juno having
been expressly forbidden by Jupiter to assist him any
longer. Turnus threw his lance, but it recoiled harmless
from the shield of ¨¡neas. The Trojan hero then threw his,
which penetrated the shield of Turnus, and pierced his
thigh. Then Turnus's fortitude forsook him and he begged
for mercy; and ¨¡neas would have given him life, but at the
instant his eye fell on the belt of Pallas, which Turnus
had taken from the slaughtered youth. Instantly his rage
revived, and exclaiming, "Pallas immolates thee with
this blow," he thrust him through with his sword.
[see prose paraphrasing - segments
of Aeneid, Book 12]
|
ÀÌ¿Í ¹Ý´ë·Î Åõ¸£´©½º´Â ±×ÀÇ ÆíÀ» µé¾î ÁÖ´ø ½ÅÀÇ °¡È£µµ ÀÌÁ¦´Â ±â´ëÇÒ ¼ö ¾ø°Ô µÇ¾ú´Ù. ¿Ö³ÄÇϸé Çì¶ó´Â ´õ ÀÌ»ó Åõ¸£´©½º¸¦ µµ¿ÍÁ־ ¾ÈµÈ´Ù´Â Á¦¿ì½º·ÎºÎÅÍÀÇ ¾ö¸íÀÌ ÀÖ¾ú±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. Åõ¸£´©½º´Â âÀ» ´øÁ³À¸³ª, âÀº ¾ÆÀ̳×À̾ƽºÀÇ ¹æÆÐ¿¡ ¸Â¾Æ ¾Æ¹«·± »óóµµ ÀÔÈ÷Áö ¸øÇÏ°í µÇÆ¢¾úÀ» »ÓÀÌ´Ù. À̹ø¿¡´Â Æ®·ÎÀ̾ÆÀÇ ¿µ¿õÀÌ Ã¢À» ´øÁ³´Ù. âÀº Åõ¸£´©½ºÀÇ ºÒ±¼ÀÇ ±â»óµµ ²ª¾î¼ °ü´ëÇÑ Ã³ºÐÀ» ¾Ö°ÉÇß´Ù. ¾ÆÀ̳×À̾ƽºµµ ±×¸¦ ÃøÀºÈ÷ ¿©°Ü »ì·Á ÁÖ·Á°í Çß´Ù. ±×·¯³ª ±× ¼ø°£ ÆÈ¶ó½ºÀÇ ¶ì°¡ ±×ÀÇ ´«¿¡ ¶ç¾ú´Ù. ±×°ÍÀº Åõ¸£´©½º°¡ ÆÈ¶ó½º·ÎºÎÅÍ »©¾ÑÀº °ÍÀ̾ú´Ù. À̰ÍÀ» º¸ÀÚ ¾ÆÀ̳×À̾ƽº´Â ºÐ³ë°¡ Ä¡¼Ú¾Ò´Ù.
"ÆÈ¶ó½º°¡ ÀÌ Ä®·Î ³Ê¸¦ Á×À̳ë¶ó." ÇÏ°í ±×´Â ºÎ¸£Â¢À¸¸ç' µé°í ÀÖ´ø Ä®À» Åõ¸£´©½ºÀÇ ¸ö¿¡ ²È¾Ò´Ù. |
|
Here the poem of the "¨¡neid" closes, and we
are left to infer that ¨¡neas, having triumphed over his
foes, obtained Lavinia for his bride. Tradition adds that
he founded his city, and called it after her name,
Lavinium. His son Iulus founded Alba Longa, which was the
birthplace of Romulus
and Remus and the cradle of Rome itself.
[see also: The
Line of Dardanus - family tree]
[see also: Aeneas
and the Alban Kings - A Problem in Chronology]
[see also: The
"Abrupt Ending" of the Aeneid]
|
¿©±â¼ <¾Æ¿¡³×À̽º> ½Ã´Â ³¡³´Ù. ¿ì¸®µéÀº ¾ÆÀ̳×À̽º°¡ ±×ÀÇ ÀûÀ» ¸ðµÎ Á¤º¹ÇÑ ÈÄ¿¡ ¶óºñ´Ï¾Æ¸¦ ½ÅºÎ·Î¼ ¸Â¾Æµé¿´´Ù°í »ó»óÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. Àü¼³¿¡ ÀÇÇÏ¸é ¾ÆÀ̳×À̾ƽº´Â Àڱ⳪¶ó¸¦ °Ç¼³ÇÏ°í ±×°ÍÀ» ½ÅºÎÀÇ À̸§À» µû¼ ¶óºñ´Ï¿òÀ̶ó°í ºÒ·¶´Ù°í ÇÑ´Ù. ±×¸®°í ±×ÀÇ ¾ÆµéÀÎ À²·ç½º´Â ¾Ë¹Ù·Õ°¡¸¦ °Ç¼³Çߴµ¥, À̰÷ÀÌ Àú ·Î¹°·ç½º¿Í ·¹¹«½ºÀÇ Åº»ýÁö·Î¼ ´Ù¸§¾Æ´Ñ ·Î¸¶ÀÇ ¿ä¶÷ÁöÀÎ °ÍÀÌ´Ù.
|
|
There is an allusion to Camilla in those well-known
lines of Pope,
in which, illustrating the rule that "the
sound should be an echo to the sense," he says:
¡¡
"When Ajax strives some rock's vast weight to
throw,
The line too labours and the words move slow.
Not so when swift Camilla scours the plain,
Flies o'er the unbending corn or skims along the
main."
Essay
on Criticism, Part 2.
[see also: The
Aeneid Pages]
[see also: Outline
of Vergil's Aeneid]
[see also: A
Brief Chronology of Roman History]
[see also: Bibliography
of Vergilian Scholarship - Aeneid]
[see also: ROMARCH]
[see also: Etruscan
Art and Archaeology]
[see also: The
Languages of Ancient Italy]
[see also: Roman
Foundation Legends]
¡¡
|
¡¡
|
|
Back to Chapter XXXIII, Part I
On to Chapter XXXIV
|
| ¡¡ |
|
|
¡¡ |
¡¡ |
|
¡¡ |
¡¡ |
|
¡¡THOMAS BULFINCH
¡¡
|
|
|
|
¡¡ |