¡¡
¡¡


´Ï¼Ò½º ¿Í 
¿¡¿ì·ò¾Ë·Î½º 
(Nisus and Euryalus)


¡¡

¡¡

Aeneas

BULFINCH'S MYTHOLOGY

THE AGE OF FABLE
OR STORIES OF GODS AND HEROES
by Thomas Bulfinch

Aeneas


CHAPTER XXXIII
Part Two

NISUS AND EURYALUS
MEZENTIUS - TURNUS

¡¡
Á¦ 33 Àå
     2 ºÎ

´Ï¼Ò½º¿Í ¿¡¿ì·ò¾Ë·Î½º
¸ÞÁ¨Æ¼¿ì½º - Åõ¸£´©½º


NISUS AND EURYALUS


´Ï¼Ò½º¿Í ¿¡¿ì·ò¾Ë·Î½º

In the meanwhile Turnus had collected his bands and made all necessary preparations for the war. Juno (Hera) sent Iris to him with a message inciting him to take advantage of the absence of ¨¡neas and surprise the Trojan camp. Accordingly the attempt was made, but the Trojans were found on their guard, and having received strict orders from ¨¡neas not to fight in his absence, they lay still in their intrenchments, and resisted all the efforts of the Rutulians to draw them into the field. Night coming on, the army of Turnus, in high spirits at their fancied superiority, feasted and enjoyed themselves, and finally stretched themselves on the field and slept secure.

±×µ¿¾È Åõ¸£´©½ºµµ ±º´ë¸¦ ¼ÒÁýÇϰí ÀüÀï¿¡ ÇÊ¿äÇÑ ¸ðµç ±ººñ¸¦ °®Ãß¾ú´Ù. Çì¶ó´Â ¹«Áö°³ÀÇ ¿©½Å À̸®½º¸¦ ±×¿¡°Ô ÆÄ°ßÇÏ¿©, ¾ÆÀ̳×À̾ƽºÀÇ ºÎÀ縦 ÀÌ¿ëÇÏ¿© Æ®·ÎÀÌ¾Æ ÀÎÀÇ Áø¿µÀ» ±â½ÀÇϵµ·Ï ¼±µ¿ÇÏ¿´´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© °ð ½À°ÝÀÌ ÇàÇØÁ³À¸³ª, Æ®·ÎÀÌ¾Æ ÀεéÀº ÀûÀÇ ³»½ÀÀ» °æ°èÇϰí ÀÖ¾ú´Ù. ±×¸®°í ¾ÆÀ̳×À̾ƽº·ÎºÎÅÍ ÀÚ±âÀÇ ºÎÀçÁß¿¡´Â Àý´ë·Î ÀüÀïÀ» ÇÏÁö ¸»¶ó´Â ¾ö¸íÀ» ¹Þ¾ÒÀ¸¹Ç·Î, º¸·ç ¼Ó¿¡ ÀẹÇÏ¿© ¾Æ¹«¸® ·çÅø¸®±ºÀÌ À¯ÀÎÇÏ·Á ÇØµµ ±× ¼úÃ¥¿¡ ÀÀÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ¹ãÀÌ µÇÀÚ Åõ¸£´©½º ±º´ë´Â ÀÚ±â³×°¡ ¿ì¼¼ÇÏ´Ù°í »ý°¢Çϰí, ±â°í¸¸ÀåÇÏ¿© Ã࿬À» º£Ç®°í À½ÁÖ À¯ÅÁÇÑ ³ª¸ÓÁö µéÆÇ¿¡ ¸öÀ» ´øÁ® ±íÀº Àá¿¡ ºüÁö°í ¸»¾Ò´Ù.

In the camp of the Trojans things were far otherwise. There all was watchfulness and anxiety and impatience for ¨¡neas's return. Nisus stood guard at the entrance of the camp, and Euryalus, a youth distinguished above all in the army for graces of person and fine qualities, was with him. These two were friends and brothers in arms. Nisus said to his friend, "Do you perceive what confidence and carelessness the enemy display? Their lights are few and dim, and the men seem all oppressed with wine or sleep. You know how anxiously our chiefs wish to send to ¨¡neas, and to get intelligence from him. Now, I am strongly moved to make my way through the enemy's camp and to go in search of our chief. If I succeed, the glory of the deed will be reward enough for me, and if they judge the service deserves anything more, let them pay it to you."

Euryalus, all on fire with the love of adventure, replied, "Would you, then, Nisus, refuse to share your enterprise with me? And shall I let you go into such danger alone? Not so my brave father brought me up, nor so have I planned for myself when I joined the standard of ¨¡neas, and resolved to hold my life cheap in comparison with honour." Nisus replied, "I doubt it not, my friend; but you know the uncertain event of such an undertaking, and whatever may happen to me, I wish you to be safe. You are younger than I and have more of life in prospect. Nor can I be the cause of such grief to your mother, who has chosen to be here in the camp with you rather than stay and live in peace with the other matrons in Acestes' city." Euryalus replied, "Say no more. In vain you seek arguments to dissuade me. I am fixed in the resolution to go with you. Let us lose no time." They called the guard, and committing the watch to them, sought the general's tent. They found the chief officers in consultation, deliberating how they should send notice to ¨¡neas of their situation. The offer of the two friends was gladly accepted, themselves loaded with praises and promised the most liberal rewards in case of success. Iulus especially addressed Euryalus, assuring him of his lasting friendship. Euryalus replied, "I have but one boon to ask. My aged mother is with me in the camp. For me she left the Trojan soil, and would not stay behind with the other matrons at the city of Acestes. I go now without taking leave of her. I could not bear her tears nor set at nought her entreaties. But do thou, I beseech you, comfort her in her distress. Promise me that and I shall go more boldly into whatever dangers may present themselves." Iulus and the other chiefs were moved to tears, and promised to do all his request. "Your mother shall be mine," said Iulus, "and all that I have promised to you shall be made good to her, if you do not return to receive it."

¡¡

ÇÑÆí Æ®·ÎÀÌ¾Æ ÀÎ Áø¿µ¿¡¼± À̿ʹ »çÁ¤ÀÌ ´Þ¶ú´Ù. ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ÇÑ Àáµµ ¾È ÀÚ°í Àû¿¡ ´ëÇÑ °æ°è¿Í ¾ÆÀ̳×À̾ƽºÀÇ ±ÍȯÀ» ÃÊÁ¶ÇÏ°Ô °í´ëÇϰíÀÖ¾ú´Ù. ´Ï¼Ò½º°¡ Áø¿µÀÇ ÀÔ±¸¿¡¼­ ¸ÁÀ» º¸°í ÀÖ¾ú°í, ±×ÀÇ °ç¿¡´Â Àü±º´ë ¾È¿¡¼­µµ ¿ÂÈ­ÇÑ ÀÎǰ°ú ¶Ù¾î³­ ÀçÁú·Î À¯¸íÇÑ Ã»³â ¿¡¿ì·ò¾Ë·Î½ºµµ ¼­ ÀÖ¾ú´Ù. ±×µéÀº ¿ìÁ¤À¸·Î ¸Î¾îÁø Àü¿ì¿´´Ù. ´Ï¼Ò½º´Â ¿¡¿ì·ò¾Ë·Î½º¿¡°Ô ¸»Çß´Ù.
"Àڳ׿¡°Ôµµ º¸ÀÌÁö, Àú³ðµéÀÇ ¹æ¾à¹«ÀÎÇÑ Åµµ°¡. ºÒºûµµ ÀÛ°í Èñ¹ÌÇÏ¿© ¸ðµÎ ´Ù ¼úÀÌ ÃëÇÏ¿© ÀáÀÌ µç ¸ð¾çÀ̳×. ÀÚ³×µµ ¾Ë°ÚÁö¸¸, ¾Æ±º ¼ö·ÉµéÀº ¾ÆÀ̳×À̾ƽº¿¡°Ô »ç¶÷À» º¸³»¾î ±×·ÎºÎÅÍ Áö½Ã¸¦ ¹Þ±â¸¦ °¥¸ÁÇϰí ÀÖ³×. ±×·¡¼­ ³ª´Â ÀûÁøÀ» ¶Õ°í ³ª°¡ ¾ÆÀ̳×À̾ƽº¸¦ ã¾Æ°¥ °á½ÉÀ» Çß³×. ¸¸ÀÏ ³»°¡ ¼º°øÇÏ¸é ±× ¸í¿¹°¡ ³ª¿¡°Ô ÃæºÐÇÑ º¸»óÀÌ µÉ °ÍÀ̸ç, ±× ÀÌ»óÀÇ º¸»óÀ» ¹ÞÀ» °¡Ä¡°¡ ÀÖ´Ù°í ÀÎÁ¤µÇ¸é ±×°ÍÀº ÀÚ³×°¡ ¹Þ°Ô³ª."
¿¡¿ì·ò¾Ë·Î½º´Â ¸ðÇè½É¿¡ ºÒŸ¸é¼­ ´ë´äÇß´Ù.
"±×·¯¸é ´Ï¼Ò½º, ÀÚ³×´Â ±× ¸ðÇè¿¡ ³ª¸¦ »¾³õ°Ú´Ü ¸»Àΰ¡? ³»°¡ Àڳ׸¦ ±×¿Í °°Àº À§ÇèÇÑ °÷¿¡ È¥ÀÚ º¸³¾ °Í °°Àº°¡? ¿ë°¨ÇÑ ³ªÀÇ ºÎÄ£ÀÌ ³ª¸¦ ±×·¸°Ô °¡¸£Ä¡Áö´Â ¾Ê¾ÒÀ¸¸ç, ³ªµµ ¾ÆÀ̳×À̾ƽº ±º´ë¿¡ Âü°¡ÇÒ ¶§ºÎÅÍ ±×·± »ý°¢Àº ¾ø¾ú³×. ±×¶§ ¹ú½á ¸í¿¹¸¦ À§Çؼ­´Â »ý¸íÀ» ³»³õÀ» °¢¿À¸¦ Çß¾ú³×."
±×·¯ÀÚ ´Ï¼Ò½º°¡ ´ë´äÇß´Ù.
"Ä£±¸¿©, ³ªµµ ±×·± ÁÙ ¾Æ³×. ±×·¯³ª Á¦³×µµ ¾Æ´Ù½ÃÇÇ, ÀÌ ÀÏÀº ±× °á°ú°¡ ¾îÂîµÉÁö È®½ÇÄ¡ ¾ÊÀ¸¸é, ³ª¾ß ¾îÂîµÇµç ¹«°üÇϳª Àڳ׸¸Àº ¹«»çÇϱ⸦ ¹Ù¶ó´Â ¹ÙÀϼ¼.ÀÚ³×´Â ³ªÀ̵µ ³ªº¸´Ù Àþ°í Àå·¡°¡ ´õ ÀÖ³×. ¶Ç ³ª´Â ¸¸ÀÏÀÇ °æµÎ ÀÚ³× ¾î¸Ó´ÏÀÇ ½½ÇÄÀÇ ¿øÀÎÀÌ µÉ ¼ö´Â ¾ø³×. ÀÚ³× ¾î¸Ó´Ï´Â ´Ù¸¥ ºÎÀεé°ú ÇÔ²² ¾ÆÄɽºÅ×½º ½Ã¿¡ Æí¾ÈÇÏ°Ô Ã¼·ùÇÏ´Â °Íº¸´Ù´Ù´À ÀÌ ½Î¿òÅÍ¿¡¼­ ÀÚ³×¿Í °°ÀÌ Àֱ⸦ ÅÃÇÏÁö ¾Ê¾Ò´ø°¡."
¿¡¿ì·ò¾Ë·Î½º´Â ´ë´äÇß´Ù.
"´õ ¸» ¸»°Ô.ÀÚ³×°¡ ¾Æ¹«¸® ³ª¸¦ ´Ü³ä½Ãų ÀÌÀ¯¸¦ ãÀ¸·Á ÇØµµ ¾µµ¥¾ø³×. ³ª´Â ÀÚ³×¿Í µ¿ÇàÇϱâ·Î ±»°Ô °á½ÉÇßÀ¸´Ï, ÀÚ, ¼­µÑ·¯ Ãâ¹ßÇϼ¼."
±×µéÀº ¼öºñº´À» ºÒ·¯ ÀÓ¹«¸¦ ¸Ã±â°í ÃÑ»ç·ÉºÎÀÇ Áø¿µÀ» ã¾Æ°¬´Ù. ¼ö·ÉµéÀº ±×µéÀÇ »óȲÀ» ¾ÆÀ̳×À̾ƽº¿¡°Ô ¾Ë¸± ¹æ¾ÈÀ» ÇùÀÇÇϰí ÀÖ´Â ÁßÀ̾ú´Ù. µÎ Ä£±¸µéÀÇ Á¦¾ðÀº ±â²¨ÀÌ ¼ö¶ôµÇ¾ú°í, ±×µé ÀÚ½ÅÀº ¹«¼öÇÑ Âù»ç¸¦ ¹Þ±â·Î ¾à¼ÓµÇ¾ú´Ù. ƯÈ÷ À²·ç½º´Â ¿¡¿ì·ò¾Ë·Î½º¿¡°Ô Àλ縦 Çϰí, ¿µ¿øÇÑ ¿ìÁ¤À» ´ÙÁüÇß´Ù. ¿¡¿ì¾Ë·Î½º´Â ±×¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇß´Ù.
"¿ÀÁ÷ ÇÑ °¡Áö ºÎŹÀÌ ÀÖ³×. ³ªÀÇ ³ë¸ð°¡ ³ª¿Í °°ÀÌ Áø¿µ¿¡ ¿Í °è½Ã³×. ³ª ¶§¹®¿¡ ¾î¸Ó´Ï´Â Æ®·ÎÀÌ¾Æ ¶¥À» ¶°³µ°í, ´Ù¸¥ ºÎÀεé°ú ´õºÒ¾î ¾ÆÄɽºÅ×½º ½Ã¿¡ ³²¾Æ °è½Ã·Á ÇÏÁö ¾Ê¾Ò³×. ³ª´Â ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô ÀÛº°ÇÏÁö ¾Ê°í ¶°³ª°Ú³×. ¾î¸Ó´ÏÀÇ ´«¹°À» °¨³»ÇÒ ¼ö ¾ø°Ú°í ¸¸·ùÇÏ¸é »Ñ¸®Ä¥ ¼ö ¾ø°Ú±â ¶§¹®Àϼ¼. ¿øÄÁ´ë ³ªÀÇ ¾î¸Ó´ÏÀÇ ½½ÇÄÀ» À§·ÎÇÏ¿© ÁÖ°Ô. À̰͸¸ ³ª¿¡°Ô ¾à¼ÓÇì ÁØ´Ù¸é ³ª´Â ¿ë±â¹é¹èÇÏ¿© ¾î¶² À§Çè¿¡ ºÎµúÈ÷´õ¶óµµ ¿ë°¨È÷ ¶Ù¾îµé¾î°¡°Ú³×."
À²·ç½º¿Í ´Ù¸¥ ¼ö·ÉµéÀº °¨µ¿ÇÏ¿© ´«¹°À» È긮°í ±×ÀÇ ¸ðµç ºÎŹÀ» µé¾î ÁÖ¸¶°í ¾à¼ÓÇß´Ù. À²·ç½º´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»Çß´Ù.
"ÀÚ³×ÀÇ ¾î¸Ó´Ï°¡ ³ªÀÇ ¾î¸Ó´ÏÀϼ¼. ±×¸®°í ³»°¡ Àڳ׿¡°Ô ¾à¼ÓÇÑ ¸ðµç °ÍÀ», ¸¸ÀÏ ÀÚ³×°¡ µ¹¾Æ¿ÀÁö ¸øÇÒ °æ¿ì¿¡´Â ÀÚ³× ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô ÀÌÇàÇϰڳ×."

The two friends left the camp and plunged at once into the midst of the enemy. They found no watch, no sentinels posted, but, all about, the sleeping soldiers strewn on the grass and among the wagons. The laws of war at that early day did not forbid a brave man to slay a sleeping foe, and the two Trojans slew, as they passed, such of the enemy as they could without exciting alarm. In one tent Euryalus made prize of a helmet brilliant with gold and plumes. They had passed through the enemy's ranks without being discovered, but now suddenly appeared a troop directly in front of them, which, under Volscens, their leader, were approaching the camp.

a helmet brilliant with gold and plumes

ÀÌ·¸°Ô ´Ï¼Ò½º¿Í ¿¡¿ì·ò¾Ë·Î½º´Â Áø¿µÀ» ¶°³ª¼­ °ð¹Ù·Î ÀûÁø ÇѰ¡¿îµ¥·Î µ¹ÀÔÇß´Ù. °¨½ÃÀÚ³ª º¸Ãʵµ ¹ß°ßÇÒ ¼ö ¾ø¾ú°í »ç¹Ý¿¡ ÀáÀÚ°í ÀÕ´Â º´Á¤µéÀÌ Ç® À§³ª ¸¶Â÷ »çÀÌ¿¡ »êÀçÇÏ¿© ÀÖ¾ú´Ù. ±× ´ç½ÃÀÇ ÀüÀïÀÇ ¹ý±Ô´Â ¿ë°¨ÇÑ ÀÚ°¡ ÀáÀÚ°í ÀÖ´Â ÀûÀ» Á×ÀÌ´Â °ÍÀ» ±ÝÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ±×·¡¼­ µÎ Æ®·ÎÀÌ¾Æ ÀÎÀº ÀûÁøÀ» Åë°úÇÏ¸ç µÉ ¼ö ÀÖ´Â ÇÑ ¸¹Àº ÀûÀ» ¾Æ¹« ¼Òµ¿µµ ÀÏÀ¸Å°Áö ¾Ê°í Âü»ìÇß´Ù. ¾î¶² Áø¿µ¿¡¼­ ¿¡¿ì·ò¾Ë·Î½º´Â Ȳ±Ý°ú ±êÅÐÀÌ ¹Ý¦ÀÌ´Â ÈǸ¢ÇÑ Åõ±¸¸¦ ³ëȹÇß´Ù. ±×µéÀº ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ ¹ß°ßµÇÁö ¾Ê°í ÀûÀÇ ÇѰ¡¿îµ¥¸¦ Åë°úÇß´Ù. ±×·¯³ª ±×¶§ °©Àڱ⠱׵éÀÇ ¸éÀü¿¡ ÀûÀÇ ±âº´´ë°¡ ³ªÅ¸³µ´Ù. ±×µéÀº ´ëÀå º¼½ºÄ˽ºÀÇ ÀÎ¼Ö ¾Æ·¡ Áø¿µÀ¸·Î µ¹¾Æ¿À´Â ÀÏ´ë¿´´Ù. 

The glittering helmet of Euryalus caught their attention, and Volscens hailed the two, and demanded who and whence they were. They made no answer, but plunged into the wood. The horsemen scattered in all directions to intercept their flight. Nisus had eluded pursuit and was out of danger, but Euryalus being missing he turned back to seek him. He again entered the wood and soon came within sound of voices. Looking through the thicket he saw the whole band surrounding Euryalus with noisy questions. What should he do? How extricate the youth, or would it be better to die with him?

Raising his eyes to the moon, which now shone clear, he said, "Goddess! favour my effort!" and aiming his javelin at one of the leaders of the troop, struck him in the back and stretched him on the plain with a death-blow. In the midst of their amazement another weapon flew and another of the party fell dead. Volscens, the leader, ignorant whence the darts came, rushed sword in hand upon Euryalus. "You shall pay the penalty of both," he said, and would have plunged the sword into his bosom, when Nisus, who from his concealment saw the peril of his friend, rushed forward exclaiming, "'Twas I, 'twas I; turn your swords against me, Rutulians, I did it; he only followed me as a friend." While he spoke the sword fell, and pierced the comely bosom of Euryalus. His head fell on his shoulder, like a flower cut down by the plough. Nisus rushed upon Volscens and plunged his sword into his body, and was himself slain on the instant by numberless blows.
[see also: Nisus and Euryalus: Aeneid, Books 5 & 9 - Dryden translation]

¿¡¿ì·ò¾Ë·Î½º°¡ ³ëȹÇÑ ¹Ý¦ÀÌ´Â Åõ±¸°¡ ±×µéÀÇ ÁÖÀǸ¦ ²ø¾ú´Ù. º¼½ºÄ˽º´Â µÎ »ç¶÷À» Å« ¼Ò¸®·Î ºÒ·¯, ´©±¸¸ç ¾îµð¼­ ¿Ô´À³Ä°í ¹°¾ú´Ù. ±×µéÀº ´ë´äÇÏÁö ¾Ê°í ½£ ¼ÓÀ¸·Î ¶Ù¾îµé¾î°¬´Ù. ±âº´´ëµéÀÌ ±×µéÀÇ µµÁÖ¸¦ ¸·±â À§ÇÏ¿© »ç¹æÀ¸·Î Èð¾îÁ³´Ù. ´Ï¼Ò½º´Â Ãß°ÝÀ» ÇÇÇÏ¿© À§ÇèÀ» ¹þ¾î³µÀ¸³ª, ¿¡¿ì·ò¾Ë·Î½º°¡ º¸ÀÌÁö ¾ÊÀ¸¹Ç·Î ±×¸¦ ãÀ¸·¯ ´Ù½Ã µ¹¾Æ¿Ô´Ù. ´Ù½Ã ½£ ¼ÓÀ¸·Î µé¾î°¡ ÀαâôÀÌ ³ª´Â µ¥±îÁö ¿Ô´Ù. ½£ »çÀÌ·Î µé¿©´Ùº¸´Ï ÀûÀÇ ÀÏ´ÜÀÌ ¿¡¿ì·ò¾Ë·Î½º¸¦ µÑ·¯½Î°í À̰ÍÀú°Í ¶°µé½âÇÏ°Ô Áú¹®À» ÆÛº×´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´Ù. ¾î¶»¼¼ Çϸé ÁÁÀ»±î! ¾î¶»°Ô ÇÏ¸é ¿¡¿ì·ò½º¾Ë·Î½º¸¦ ±¸Çس¾ ¼ö ÀÖÀ»±î! ±×¿Í ÇÔ²² Á×´Â °ÍÀÌ ³´Áö ¾ÊÀ»±î?
´Ï¼Ò½º´Â ¹ãÇϴÿ¡ ¹à°Ô ºñÄ¡´Â ´ÞÀ» ¹Ù¶óº¸¸ç ¸»Çß´Ù.
"¿©½ÅÀÌ¿©! Àú¿¡°Ô ÀºÃÑÀ» º£Çª¼Ò¼­!"
±×¸®°í ¼Õ¿¡ µé°í ÀÖ´ø âÀ» ±âº´´ëÀÇ ÇÑ ÁöÈÖ°üÀ» ÇâÇØ ´øÁ³´Ù. âÀº ±× µîÀ» ¸ÂÇô Ä¡¸í»óÀ» ÀÔÈ÷°í ±×¸¦ ±× ÀÚ¸®¿¡ °Å²Ù·¯¶ß·È´Ù. ±×µéÀÌ ³î¶ó ÇãµÕ°Å¸®°í ÀÖ´Â »çÀÌ¿¡, ¶Ç ÇϳªÀÇ Ã¢ÀÌ ³¯¾Æ¿Í ¶Ç ÇÑ ³ðÀ» ¾²·¯¶ß·È´Ù. ÁöÈÖ°ü º¼½ºÄ˽º´Â ¾îµð¼­ âÀÌ ³¯¾Æ¿À´ÂÁö ¸ô¶ó, Ä®À» »©¾îµé°í ¿¡¿ì·ò¾Ë·Î½º¿¡°Ô·Î µ¹ÁøÇß´Ù. ±×¸®°í <µÎ ºÎÇÏÀÇ ¿ø¼ö¸¦ °±°Ú´Ù.>°í Çϸç, ±× Ä®·Î ¿¡¿ì·ò¾Ë·Î½ºÀÇ °¡½¿À» Â·Á°í Çß´Ù. ±×¶§ ´Ï¼Ò½º´Â ½£ ¼Ó¿¡¼­ Ä£±¸ÀÇ À§ÇèÀ» º¸°í ¶Ù¾î³ª¿Í Å«¼Ò¸®·Î ºÎ¸£Â¢¾ú´Ù."³ª´Ù, ³»°¡ ±×·¨´Ù. ·çÅø¸®¾Æ ÀÎÀÌ¿©, ³ÊÀÇ Ä®À» ³ª¿¡°Ô·Î µ¹·Á¶ó. âÀº ³»°¡ ´øÁ³´Ù. ±× »ç¶÷Àº Ä£±¸·Î¼­ ³ª¸¦ µû¶ó¿ÔÀ» »ÓÀÌ´Ù."
ÀÌ ¸»ÀÌ ³¡³ª±âµµ Àü¿¡ º¼½ºÄ˽ºÀÇ Ä®Àº ³»·ÁÃÄÁ® ¿¡¿ì·ò¾Ë·Î½ºÀÇ ±Í¿©¿î °¡½¿À» ¶Õ¾ú´Ù. ±×ÀÇ ¸Ó¸®´Â Àï±â¿¡ ²ªÀÎ ²É°ú °°ÀÌ ¾î±ú À§¿¡ ¶³¾îÁ³´Ù. ´Ï¼Ò½º´Â º¼½ºÄ˽º¸¦ ÇâÇÏ¿© µ¹ÁøÇÏ¿© Ä®·Î ±×ÀÇ ¸ñÀ» Âñ·¶´Ù. ±×¸®°í ±× Àڽŵµ ¹«¼öÇÑ Ä®À» ¹Þ°í Âü»ìµÇ¾ú´Ù.

MEZENTIUS

¸ÞÁ¨Æ¼¿ì½º

The war began in good earnest.

¨¡neas, with his Etrurian allies, arrived on the scene of action in time to rescue his beleaguered camp; and now the two armies being nearly equal in strength, the war began in good earnest. We cannot find space for all the details, but must simply record the fate of the principal characters whom we have introduced to our readers. The tyrant Mezentius, finding himself engaged against his revolting subjects, raged like a wild beast. He slew all who dared to withstand him, and put the multitude to flight wherever he appeared. At last he encountered ¨¡neas, and the armies stood still to see the issue. Mezentius threw his spear, which striking ¨¡neas's shield glanced off and hit Anthor. He was a Grecian by birth, who had left Argos, his native city, and followed Evander into Italy. The poet says of him with simple pathos which has made the words proverbial, "He fell, unhappy, by a wound intended for another, looked up to the skies, and dying remembered sweet Argos."* ¨¡neas now in turn hurled his lance. It pierced the shield of Mezentius, and wounded him in the thigh. Lausus, his son, could not bear the sight, but rushed forward and interposed himself, while the followers pressed round Mezentius and bore him away. ¨¡neas held his sword suspended over Lausus and delayed to strike, but the furious youth pressed on and he was compelled to deal the fatal blow. Lausus fell, and ¨¡neas bent over him in pity. "Hapless youth," he said, "what can I do for you worthy of your praise? Keep those arms in which you glory, and fear not but that your body shall be restored to your friends, and have due funeral honours." So saying, he called the timid followers and delivered the body into their hands.
* See Proverbial Expressions, no. 18.

¾ÆÀ̳×À̾ƽº´Â ¿¡Æ®·ç¸®¾ÆÀÇ µ¿¸Í±ºÀ» µ¥¸®°í ¸¶Ä§ Àû´çÇÑ ¶§¿¡ ÀüÀå¿¡ µ¹¾Æ¿Í Àû¿¡°Ô Æ÷À§µÈ ¾Æ±ºÀ» ±¸ÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù. ÀÌÁ¦ ¾ç±ºÀº ¼¼·ÂÀÌ ºñµîÇØÁ³À¸¹Ç·Î ÀüÀïÀº ¸¶Ä§³» º»°ÝÀûÀ¸·Î ½ÃÀ۵Ǿú´Ù. ¿©±â¼­´Â ÀÚ¼¼ÇÑ À̾߱⸦ ÇÒ °Ü¸¦ÀÌ ¾øÀ¸¹Ç·Î, µ¶Àڵ鿡°Ô ÀÌ¹Ì ¼Ò°³ÇÑ ¹Ù ÀÕ´Â ÁÖ¿ä Àι°µéÀÇ ¿î¸í¸¸À» Àû´Â µ¥ ±×Ä¡·Á ÇÑ´Ù. Æø±º ¸ÞÁ¨Æ¼¿ì½º´Â ½Î¿ì´Â »ó´ëÀÚ°¡ ¹Ý¶õÀ» ÀÏÀ¸Å² ÀÚ±âÀÇ ¹é¼ºÀÓÀ» ¾Ë°í, ¾ß¼ö¿Í °°ÀÌ °Ý³ëÇß´Ù. Àڱ⿡°Ô ÀúÇ×ÇØ ¿À´Â ÀÚ´Â ¸ðÁ¶¸® Âü»ìÇß°í, ±×°¡ ³ªÅ¸³ª´Â °÷¿¡¼­´Â ¾îµð¼­³ª ¸¹Àº ÀÚµéÀ» ÆÐÁÖ½ÃÄ×´Ù. ±×¸®°í ¸¶Ä§³» ±×´Â ¾ÆÀ̳×À̾ƽº¿Í ¸¶ÁÖÄ¡°Ô µÇ¾ú´Ù. À庴µéÀº Á¶¿ëÈ÷ ¼­¼­ ¾çÀÎÀÇ ½ÂºÎ¸¦ ÁöÄѺ¸¾Ò´Ù. ¸ÞÁ¨Æ¼½º´Â µé°íÀÖ´ø âÀ» ´øÁ³´Ù. Â÷ÀÌ ¾ÆÀ̳×À̾ƽºÀÇ ¹æÆÐ¸¦ Ä¡°í ºø³ª°¡¼­ ¾ÈÅ丣¸¦ ¸ÂÇû´Ù. ±×´Â ±×¸®½º Å»ýÀ̾ú´Âµ¥, °íÇ⠾Ƹ£°í½º¸¦ ¶°³ª ¿¡¹Ýµå·Î½º¸¦ µû¶ó ÀÌÅ»¸®¾Æ·Î ¿Ô´ø °ÍÀÌ´Ù. ½ÃÀÎ º£¸£±æ¸®¿ì½º´Â ÀÌ ¾ÈÅ丣¸¦ µû¶ó ÀÌÅ»¸®¾Æ·Î ¿Ô´ø °ÍÀÌ´Ù. ½ÃÀÎ º£¸£±æ¸®¿ì½º´Â ÀÌ ¾ÈÅ丣¸¦ °¡½Ä¾ø°í ºñ¾Ö¿¡ Âù ÇÊÄ¡·Î ³ë·¡Çϰí Àִµ¥, ±× ¸»Àº ¿À´Ã³¯¿¡µµ ÈçÈ÷ ¼Ó´ãÀ¸·Î ¾²À̰í ÀÖ´Ù. <ÀÌ ºÒÇàÇÑ ÀÚ´Â, ´Ù¸¥ »ç¶÷À» °Ü´« â¿¡ ¸Â¾Æ ¾²·¯Á® ÇÏ´ÃÀ» ¿ì·¯·¯º¸°í Á×¾î °¡¸é¼­ °íÇâÀ» »ý°¢Çß´Ù.>
À̹ø¿¡´Â ¾ÆÀ̳×À̾ƽº°¡ ±×ÀÇ Ã¢À» ´øÁ³´Ù. âÀº ¸ÞÁ¨Æ¼¿ì½ºÀÇ ¹æÆÐ¸¦ ¶Õ°í ±×ÀÇ ³ÐÀû´Ù¸®¿¡ ²ÈÇû´Ù. ±×ÀÇ ¾Æµé ¶ó¿ì¼ö½º´Â ÀÌ ±¤°æ¿¡ °ßµô¼ö ¾ø¾î °©Àڱ⠶پ¿Í¼­ ¾ÆÀ̳×À̾ƽº ¾ÕÀ» °¡·Î¸·¾Ò´Ù. ±×µ¿¾È¿¡ ºÎÇϵéÀº ¸ÞÁ¨Æ¼¿ì½º ÁÖÀ§¿¡ ¸ð¿©µé¾î ±×¸¦ ¶°¸Þ°í °¬´Ù. ¾ÆÀ̳×À̾ƽº´Â Ä®À» ¶ó¿ì¼ö½ºÀÇ ¸Ó¸® À§¿¡ Ä¡Äѵé°í ³»·ÁÄ¥±î¸»±î Çϰí ÁÖÀúÇϰí ÀÖ¾ú´Ù. ±×·¯³ª °Ý³ëÇÑ ¶ó¿ì¼ö½º°¡ ¸Í·ÄÈ÷ °ø°ÝÇØ ¿ÔÀ¸¹Ç·Î ¾ÆÀ̳×À̾ƽº´Â Çϴ¼ö ¾øÀÌ ¿î¸íÀÇ ÀϰÝÀ» °¡Çß´Ù. ¶ó¿ì¼ö½º´Â ¾²·¯Á³´Ù. ¾ÆÀ̳×À̾ƽº´Â °¡¿²°Ô ¿©°Ü ±×ÀÇ À§¿¡ ¸öÀ» ±¸ºÎ¸®°í ¾ó±¼À» µé¿©´Ùº¸¸ç <ºÒ¿îÇÑ ÀþÀºÀÌ¿©,> ÇÏ°í ¸»Çß´Ù. <ÀûÀÏÁö¾ðÁ¤ ĪÂùÇÒ ¸¸ÇÑ ±×´ë¿¡°Ô ¹«¾ùÀ» ÇØÁÙ ¼ö ÀÖÀ»±î? ±×´ë°¡ ÀÚ¶ûÀ¸·Î »ï´Â ±× °©¿ÊÀ» ±×´ë·Î ÀÔ°í ÀÖ°Ô. ±×¸®°í °ÆÁ¤ÇÏÁö ¸»¶ó. ±×´ëÀÇ À¯ÇØ´Â ±×´ëÀÇ Ä£±¸¿¡°Ô µ¹·Á ÁÙ °ÍÀÌ´Ï Àû´çÇÑ Àå·Ê¸¦ ¹Þµµ·Ï Ç϶ó."
ÀÌ·¸°Ô ¸»Çϸ鼭 ±×´Â ¶ó¿ì¼ö½ºÀÇ ÁÖÀúÇÏ´Â ºÎÇϵéÀ» ºÒ·¯ ±×µéÀÇ ¼Õ¿¡ À¯Çظ¦ ³»ÁÖ¾ú´Ù.

Mezentius meanwhile had been borne to the river-side, and washed his wound. Soon the news reached him of Lausus's death, and rage and despair supplied the place of strength. He mounted his horse and dashed into the place of the fight, seeking ¨¡neas. Having found him, he rode round him in a circle, throwing one javelin after another, while ¨¡neas stood fenced with his shield, turning every way to meet them. At last, after Mezentius had three times made the circuit, ¨¡neas threw his lance directly at the horse's head. It pierced his temples and he fell, while a shout from both armies rent the skies. Mezentius asked no mercy, but only that his body might be spared the insults of his revolted subjects, and be buried in the same grave with his son. He received the fatal stroke not unprepared, and poured out his life and his blood together.

±×µ¿¾È ¸ÞÁ¨Æ¼¿ì½º´Â ³Á°¡·Î ¿î¹ÝµÇ¾î »óó¸¦ ¹°·Î ¾Ä°í °£È£¸¦ ¹Þ°í ÀÖ¾ú´Ù. ¾ó¸¶ ÈÄ¿¡ ±×°÷¿¡ ¶ó¿ì¼ö½º°¡ Àü»çÇÑ ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇØÁöÀÚ, °Ý³ë¿Í Àý¸ÁÀÌ ±×ÀÇ ±â·ÂÀ» ´ë½ÅÇß´Ù. ±×´Â ¸»À» Ÿ°í ÀüÅõÀåÀÎ ½£ ¼ÓÀ¸·Î µé¾î°¡ ¾ÆÀ̳×À̾ƽº¸¦ ã¾Ò´Ù. ¸ÞÁ¨Æ¼¿ì½º´Â ±×¸¦ ¹ß°ßÇÏÀÚ, ¸»À» Ÿ°í¼­ ±×ÀÇ ÁÖÀ§¸¦ ¿øÀ» ±×¸®°í µ¹¸ç °è¼ÓÇÏ¿© âÀ» ´øÁ³´Ù. ÇÑÆí ¾ÆÀ̳×À̾ƽº´Â ¹æÆÐ¸¦ ÀÚÀ¯ÀÚÀç·Î µ¹·Á¼­ âÀ» ¸·À¸¸é¼­ ´ëÇ×Çß´Ù. ¸¶Ä§³» ¸ÞÁ¨Æ¼¿ì½º°¡ ¼¼ ¹ÙÄû µ¹¾ÒÀ» ¶§, ¾ÆÀ̳×À̾ƽº´Â ±×ÀÇ Ã¢À» °ðÀå ¸»ÀÇ ¸Ó¸®¸¦ ÇâÇØ¼­ ´øÁ³´Ù. âÀÌ ¸»ÀÇ °üÀÚ³îÀ̸¦ ¶Õ¾î ¸»ÀÌ ¾²·¯ÁöÀÚ, ¾ç±º¿¡¼­´Â ȯ¼ºÀÌ ÀϾ°í, ±× ¼Ò¸®´Â ÇÏ´ÃÀ» Â µíÇß´Ù. ¸ÞÁ¨Æ¼¿ì½º´Â Á¶±Ýµµ »ì·Á ´Þ¶ó°í ÇÏÁö ¾Ê°í, ¿ÀÁ÷ ±×ÀÇ À¯Çذ¡ ¹è¹ÝÇÑ ºÎÇϵéÀÇ ¸ð¿åÀ» ¹ÞÁö ¾Êµµ·Ï ÇÏ¿© ´Þ¶ó´Â °Í°ú ¾Æµé°ú °°Àº ¹«´ý¿¡ ¹¯¾î ´Þ¶ó´Â ºÎŹÀ» Çß´Ù. ±×´Â ´Ü´ÜÈ÷ °¢¿À¸¦ ÇÏ°í¼­ ¿î¸íÀÇ ÀϰÝÀ» ¹ÞÀÚ, ÇǸ¦ È긮¸ç Àý¸íÇß´Ù.


PALLAS, CAMILLA, TURNUS


ÆÈ¶ó½º¡¤ Ä«¹Ð¶ó¡¤ Åõ¸£´©½º

¡¡

While these things were doing in one part of the field, in another Turnus encountered the youthful Pallas. The contest between champions so unequally matched could not be doubtful. Pallas bore himself bravely, but fell by the lance of Turnus. The victor almost relented when he saw the brave youth lying dead at his feet, and spared to use the privilege of a Conqueror in despoiling him of his arms. The belt only, adorned with studs and carvings of gold, he took and clasped round his own body. The rest he remitted to the friends of the slain.

¡¡

ÀÌ·¯ÇÑ ÀÏÀÌ ÀüÀåÀÇ ÀϺο¡¼­ ÀϾ°í ÀÖ´Â µ¿¾È¿¡ ´Ù¸¥ °÷¿¡¼­´Â Åõ¸£´©½º°¡ ÀþÀº ÆÈ¶ó½º¿Í ´ëÀüÇϰí ÀÖ¾ú´Ù. ÀÌó·³ ½Ç·ÂÀÌ Â÷ÀÌÁö´Â Àü»ç »çÀÌÀÇ ½Î¿òÀ̶õ »·ÇÑ ÀÏÀÌ´Ù. ÆÈ¶ó½º´Â ¿ë°¨È÷ ½Î¿üÀ¸³ª, Åõ¸£´©½ºÀÇ Ã¢¿¡ ¸Â¾Æ ¾²·¯Á³´Ù. ½Â¸®ÀÚ Åõ¸£´©½º´Â ÀÌ ¿ë°¨ÇÑ ÀþÀºÀ̰¡ ÀÚ±âÀÇ ¹ß¹Ø¿¡¼­ Á×¾î ³Ñ¾îÁø °ÍÀ» º¸°í °¡¿²Àº »ý°¢ÀÌ µé¾î ÀûÀÇ °©¿ÊÀ» ¹ÚÅ»ÇÏ´Â, ½Â¸®ÀÚÀÇ Æ¯±ÇÀ» Çà»çÇÏ´Â °ÍÀ» ±×¸¸µÎ¾ú´Ù. ¿ÀÁ÷ ±Ý¸ø°ú ±ÝÁ¶°¢À¸·Î Àå½ÄÇÑ ¶ì¸¸À» »©¾Ñ¾Æ Àڱ⠸ö¿¡ µÎ¸£°í ³ª¸ÓÁö ¹°°ÇÀº Á×Àº ÀÚÀÇ Ä£±¸¿¡°Ô ¾çµµÇß´Ù.

After the battle there was a cessation of arms for some days to allow both armies to bury their dead. In this interval ¨¡neas challenged Turnus to decide the contest by single combat, but Turnus evaded the challenge. Another battle ensued, in which Camilla, the virgin warrior, was chiefly conspicuous. Her deeds of valor surpassed those of the bravest warriors, and many Trojans and Etruscans fell pierced with her darts or struck down by her battle-axe. At last an Etruscan named Aruns, who had watched her long, seeking for some advantage, observed her pursuing a flying enemy whose splendid armour offered a tempting prize. Intent on the chase she observed not her danger, and the javelin of Aruns struck her and inflicted a fatal wound. She fell and breathed her last in the arms of her attendant maidens. But Diana, who beheld her fate, suffered not her slaughter to be unavenged. Aruns, as he stole away, glad but frightened, was struck by a secret arrow, launched by one of the nymphs of Diana's train, and died ignobly and unknown.

±× ÀüÅõ ÈÄ¿¡´Â ¾ç±º ´Ù »çÀÚ¸¦ ¸ÅÀåÇϱâ À§ÇÏ¿© ¼ö Àϰ£ÀÇ ÈÞÀüÀÌ ¼±Æ÷µÇ¾ú´Ù. ÀÌ µ¿¾ÈÀ» ÀÌ¿ëÇÏ¿© ¾ÆÀ̳×À̾ƽº´Â »çÀÚ¸¦ º¸³» Åõ·ç´©½º¿¡°Ô ÀÌ ÀüÀïÀ» 1´ë1ÀÇ ´Ü±âÀüÀ¸·Î ½ÂºÎ¸¦ °¡¸®ÀÚ°í µµÀüÀ» ÇßÀ¸³ª, Åõ¸£´©½º´Â ÀÌ µµÀüÀ» ±³¹¦È÷ ÇÇÇß´Ù. ±×·¡¼­ ´Ù½Ã ÀüÀïÀÌ ½ÃÀ۵ǰí, À̹ø ÀüÅõ¿¡¼­´Â ó³à ¹«»çÀÎ Ä«¹Ð¶ó°¡ ƯÈ÷ ÀÌ並 ¶ì¾ú´Ù. ±×³àÀÇ ¿ë°¨ÇÑ ÀüÅõ´Â °¡Àå ¿ë°¨ÇÑ ³²ÀÚ ¹«»çµéÀÇ ±×°ÍÀ» ´É°¡ÇÏ¿´´Ù. ¸¹Àº Æ®·ÎÀÌ¾Æ Àΰú ¿¡Æ®·ç¸®¾Æ ÀÎÀÌ ±×³àÀÇ Ã¢¿¡ Âñ¸®°í, ȤÀº µµ³¢¿¡ ¸Â¾Æ ¾²·¯Á³´Ù. ¸¶Ä§³» ¾Æ·é½º¶ó°í ÇÏ´Â ¿¡Æ®·ç¸®¾Æ ÀÎÀÌ ¿À·§µ¿¾È ÁÙ°ð ±×³à¸¦ ÁöÄѺ¸¸é¼­ ±âȸ¸¦ ³ë¸®°í ÀÖ´Ù°¡ ¸¶Ä§³» ±×³à°¡ µµ¸ÁÇÏ´Â Àûº´À» Ãß°ÝÇÏ´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´Ù. ±×³à´Â Àûº´ÀÇ °©¿ÊÀÌ ³Ê¹«µµ ÈǸ¢ÇØ ±×°ÍÀ» »©¾ÑÀ¸·Á°í ÇÏ¿´´Ù. ±×³à´Â ¾²·¯Áö°í °ç¿¡ ÀÖ´ø ó³à ºÎÇϵéÀÇ ÆÈ¿¡ ¾È°Ü¼­ ÃÖÈÄÀÇ ¼ûÀ» °ÅµÎ¾ú´Ù. ±×·¯³ª ±×³àÀÇ ¿î¸íÀ» º» ¾Æ¸£Å׹̽º ¿©½ÅÀº ±×³à¸¦ Á×ÀÎ ÀÚ¸¦ ±×´ë·Î ³»¹ö·ÁµÎÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ¾Æ·é½º´Â ±â»µÇϸ鼭µµ ÇÑÆí ¹«¼­¿ö µµ¸ÁÄ¡·Á ÇßÀ¸³ª, ±×¶§ ¾Æ¸£Å׹̽ºÀÇ ¹«¸®¿¡ ¼ÓÇÏ´Â ÇÑ ´ÔÆä°¡ ½ð È­»ì¿¡ ¸Â¾Æ ¸ÕÁö ¼Ó¿¡¼­ ¾Æ¹«µµ ¸ð¸£´Â °¡¿îµ¥ ¿Ü·ÎÀÌ Á׾´Ù.

At length the final conflict took place between ¨¡neas and Turnus. Turnus had avoided the contest as long as he could, but at last, impelled by the ill success of his arms and by the murmurs of his followers, he braced himself to the conflict. It could not be doubtful. On the side of ¨¡neas were the expressed decree of destiny,the aid of his goddess-mother at every emergency, and impenetrable armour fabricated by Vulcan, at her request, for her son.  

¸¶Ä§³» ÃÖÈÄÀÇ ÀüÅõ°¡ ¾ÆÀ̳×À̾ƽº¿Í Åõ¸£´©½º »çÀÌ¿¡ ÇàÇØÁ³´Ù. Åõ¸£´©½º´Â ÀÌ ÀüÅõ¸¦µÉ ¼ö ÀÖ´Â ÇÑ ÇÇÇÏ·Á°í ÇÏ¿³À¸³ª, ¸¶Ä§³» ÀÚ±â ÆíÀÇ ºÒ¸®ÇÑ Àü¼¼¿Í ºÎÇϵéÀÇ ºÒÆòÇÏ´Â ¼Ò¸®¿¡ ÀÚ±ØµÇ¾î ½Î¿ï °á½ÉÀ» Çß´Ù. ½ÂÆÐ´Â »·Çß´Ù. ¾ÆÀ̳×À̾ƽº´Â ÀÌ±æ ¿î¸í¿¡´Ù°¡ ±ä±ÞÇÑ »çŰ¡ ÀϾ ¶§´Â ¾ðÁ¦³ª ±×ÀÇ ¸ðÄ£ÀÎ ¿©½ÅÀÌ µµ¿ÍÁÖ¾ú°í, ¶Ç ±×¿¡°Ô´Â ±×ÀÇ ¸ðÄ£ÀÇ Ã»¿¡ ÀÇÇÏ¿© ÇìÆÄÀ̽ºÅ佺°¡ ¸¸µé¾î ÁØ, ¶ÕÀ» ¼ö ¾ø´Â °©¿ÊÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. 

Turnus, on the other hand, was deserted by his celestial allies, Juno having been expressly forbidden by Jupiter to assist him any longer. Turnus threw his lance, but it recoiled harmless from the shield of ¨¡neas. The Trojan hero then threw his, which penetrated the shield of Turnus, and pierced his thigh. Then Turnus's fortitude forsook him and he begged for mercy; and ¨¡neas would have given him life, but at the instant his eye fell on the belt of Pallas, which Turnus had taken from the slaughtered youth. Instantly his rage revived, and exclaiming, "Pallas immolates thee with this blow," he thrust him through with his sword.
[see prose paraphrasing - segments of Aeneid, Book 12]

 ÀÌ¿Í ¹Ý´ë·Î Åõ¸£´©½º´Â ±×ÀÇ ÆíÀ» µé¾î ÁÖ´ø ½ÅÀÇ °¡È£µµ ÀÌÁ¦´Â ±â´ëÇÒ ¼ö ¾ø°Ô µÇ¾ú´Ù. ¿Ö³ÄÇϸé Çì¶ó´Â ´õ ÀÌ»ó Åõ¸£´©½º¸¦ µµ¿ÍÁ־´Â ¾ÈµÈ´Ù´Â Á¦¿ì½º·ÎºÎÅÍÀÇ ¾ö¸íÀÌ ÀÖ¾ú±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. Åõ¸£´©½º´Â âÀ» ´øÁ³À¸³ª, âÀº ¾ÆÀ̳×À̾ƽºÀÇ ¹æÆÐ¿¡ ¸Â¾Æ ¾Æ¹«·± »óóµµ ÀÔÈ÷Áö ¸øÇÏ°í µÇÆ¢¾úÀ» »ÓÀÌ´Ù. À̹ø¿¡´Â Æ®·ÎÀ̾ÆÀÇ ¿µ¿õÀÌ Ã¢À» ´øÁ³´Ù. âÀº Åõ¸£´©½ºÀÇ ºÒ±¼ÀÇ ±â»óµµ ²ª¾î¼­ °ü´ëÇÑ Ã³ºÐÀ» ¾Ö°ÉÇß´Ù. ¾ÆÀ̳×À̾ƽºµµ ±×¸¦ ÃøÀºÈ÷ ¿©°Ü »ì·Á ÁÖ·Á°í Çß´Ù. ±×·¯³ª ±× ¼ø°£ ÆÈ¶ó½ºÀÇ ¶ì°¡ ±×ÀÇ ´«¿¡ ¶ç¾ú´Ù. ±×°ÍÀº Åõ¸£´©½º°¡ ÆÈ¶ó½º·ÎºÎÅÍ »©¾ÑÀº °ÍÀ̾ú´Ù. À̰ÍÀ» º¸ÀÚ ¾ÆÀ̳×À̾ƽº´Â ºÐ³ë°¡ Ä¡¼Ú¾Ò´Ù.
"ÆÈ¶ó½º°¡ ÀÌ Ä®·Î ³Ê¸¦ Á×À̳ë¶ó." ÇÏ°í ±×´Â ºÎ¸£Â¢À¸¸ç' µé°í ÀÖ´ø Ä®À» Åõ¸£´©½ºÀÇ ¸ö¿¡ ²È¾Ò´Ù.

Here the poem of the "¨¡neid" closes, and we are left to infer that ¨¡neas, having triumphed over his foes, obtained Lavinia for his bride. Tradition adds that he founded his city, and called it after her name, Lavinium. His son Iulus founded Alba Longa, which was the birthplace of Romulus and Remus and the cradle of Rome itself.
[see also: The Line of Dardanus - family tree]
[see also: Aeneas and the Alban Kings - A Problem in Chronology]
[see also: The "Abrupt Ending" of the Aeneid]

¿©±â¼­ <¾Æ¿¡³×À̽º> ½Ã´Â ³¡³­´Ù. ¿ì¸®µéÀº ¾ÆÀ̳×À̽º°¡ ±×ÀÇ ÀûÀ» ¸ðµÎ Á¤º¹ÇÑ ÈÄ¿¡ ¶óºñ´Ï¾Æ¸¦ ½ÅºÎ·Î¼­ ¸Â¾Æµé¿´´Ù°í »ó»óÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. Àü¼³¿¡ ÀÇÇÏ¸é ¾ÆÀ̳×À̾ƽº´Â Àڱ⳪¶ó¸¦ °Ç¼³ÇÏ°í ±×°ÍÀ» ½ÅºÎÀÇ À̸§À» µû¼­ ¶óºñ´Ï¿òÀ̶ó°í ºÒ·¶´Ù°í ÇÑ´Ù. ±×¸®°í ±×ÀÇ ¾ÆµéÀÎ À²·ç½º´Â ¾Ë¹Ù·Õ°¡¸¦ °Ç¼³Çߴµ¥, À̰÷ÀÌ Àú ·Î¹°·ç½º¿Í ·¹¹«½ºÀÇ Åº»ýÁö·Î¼­ ´Ù¸§¾Æ´Ñ ·Î¸¶ÀÇ ¿ä¶÷ÁöÀÎ °ÍÀÌ´Ù.

There is an allusion to Camilla in those well-known lines of Pope, in which, illustrating the rule that "the sound should be an echo to the sense," he says:

¡¡

"When Ajax strives some rock's vast weight to throw,
The line too labours and the words move slow.
Not so when swift Camilla scours the plain,
Flies o'er the unbending corn or skims along the main."
Essay on Criticism, Part 2.


[see also: The Aeneid Pages]
[see also: Outline of Vergil's Aeneid]
[see also: A Brief Chronology of Roman History]
[see also: Bibliography of Vergilian Scholarship - Aeneid]
[see also: ROMARCH]
[see also: Etruscan Art and Archaeology]
[see also: The Languages of Ancient Italy]
[see also: Roman Foundation Legends]


¡¡

¡¡

Back to Chapter XXXIII, Part I
On to Chapter XXXIV

¡¡
¡¡ ¡¡
¡¡ ¡¡

¡¡THOMAS BULFINCH

¡¡

¡¡

©Copyright 1999 by  Mizian Language Explorer, Inc.. All Rights Reserved

¡¡