| ¡¡ |
|

 |
Áê³ë ¿Í
ÀÌ¿À
(Juno and Io) |

 |
| ¡¡ |
|
|
BULFINCH'S MYTHOLOGY
THE AGE OF FABLE
OR STORIES OF GODS AND HEROES
by Thomas Bulfinch
|
|
|
|
CHAPTER IV
JUNO AND HER RIVALS
IO AND CALLISTO
DIANA AND ACTAEON
LATONA AND THE RUSTICS
|
¡¡
Á¦ 4 Àå
Áê³ë¿Í ±×³àÀÇ Àû¼öµé
ÀÌ¿À¿Í Ä®¸®½ºÅä
´ÙÀ̾Ƴª¿Í ¾ÇÅ׿Â
·¹Åä¿Í ³óºÎµé
|
|
¡¡
|
¡¡
|
|
JUNO AND HER RIVALS: IO
|
¡¡Áê³ë¿Í
±×³àÀÇ Àû¼öµé : ÀÌ¿À
|
|
JUNO (Hera)
one day perceived it suddenly grow dark, and immediately
suspected that her husband had raised a cloud to hide some
of his doings that would not bear the light. She brushed
away the cloud, and saw her husband on the banks of a
glassy river, with a beautiful heifer standing near him. Juno
suspected the heifer's form concealed some fair nymph of
mortal mould - as was, indeed, the case; for it was Io,
the daughter of the river god Inachus,
whom Jupiter (Zeus)
had been flirting with, and, when he became aware of the
approach of his wife, had changed into that form.
|
Çì¶ó´Â ¾î´À ³¯ °©Àڱ⠳¯ÀÌ ¾îµÎ¿öÁö´Â °ÍÀ» º¸°í À̰ÍÀº Çʽà ³²ÆíÀÎ Á¦¿ì½º°¡ ¼¼»ó¿¡ ¾Ë·ÁÁö±â¸¦ ²¨¸®´Â ¼ÒÇàÀ» ÀúÁö¸£°í¼ ±×°ÍÀ» °¨Ãß·Á°í ±¸¸§À» ÀÏÀ¸Å² ±î´ßÀ̶ó°í »ý°¢ÇÏ¿´´Ù. Çì¶ó°¡ ±¸¸§À» ÇìÄ¡°í º¸´Ï ³²ÆíÀº °Å¿ï°°ÀÌ ÀÜÀÜÇÑ °±â½¾¿¡ ÀÖ¾ú°í, ±× °ç¿¡ ÇÑ ¸¶¸®ÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿î ¼Û¾ÆÁö°¡ ¼ ÀÖ¾ú´Ù. Çì¶ó´Â ÀÌ ¾Ï¼Û¾ÆÁö ¼Ó¿¡´Â ºÐ¸íÈ÷ Àΰ£ÀÇ ¸ð½ÀÀ» ÇÑ ¾Æ¸§´Ù¿î ´ÔÆä°¡ ¼û¾î ÀÖÀ» °ÍÀ̶ó°í »ý°¢ÇÏ¿´´Ù. ±×°ÍÀº »ç½ÇÀ̾ú´Ù. ¿Ö³ÄÇÏ¸é ¾Ï¼Û¾ÆÁö´Â ÇϽÅ(ÇϽÅ) À̳ªÄÚ½ºÀÇ µþ ÀÌ¿À¿´±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. Á¦¿ì½º´Â ÀÌ µþ°ú Èñ·ÕÇÏ´Ù°¡ ¾Æ³» Çì¶ó°¡ °¡±îÀÌ ¿À´Â °ÍÀ» º¸°í, ÀÌ¿À¸¦ ¾Ï¼Û¾ÆÁöÀÇ ÇüÅ·Πº¯½Å½ÃÄ×´Ù.
|
|
Juno joined her husband, and noticing the heifer praised
its beauty, and asked whose it was, and of what herd.
Jupiter, to stop questions, replied that it was a fresh
creation from the earth. Juno asked to have it as a gift.
What could Jupiter do? He was loath to give his mistress
to his wife; yet how refuse so trifling a present as a
simple heifer? He could not, without exciting suspicion;
so he consented. The goddess was not yet relieved of her
suspicions; so she delivered the heifer to Argus, to be
strictly watched.
|
Çì¶ó´Â ³²Æí °ç¿¡ ¿Í¼ ÀÌ ¾Ï¼Û¾ÆÁö¸¦ º¸ÀÚ, ±× ¹Ì(¹Ì)¸¦ Âù¾çÇÏ¿´´Ù. ±×¸®°í ´©±¸ÀÇ °ÍÀÌ¸ç ¹«½¼ Ç÷ÅëÀÌ³Ä°í ¹°¾ú´Ù. Á¦¿ì½º´Â Áú¹®À» ÁßÁö½Ã۱â À§ÇÏ¿© ±×°ÍÀº Áö»ó¿¡¼ ÅÂ¾î³ »õ·Î¿î ǰÁ¾À̶ó°í ´äº¯Çß´Ù. ±×·¯ÀÚ Çì¶ó´Â ±×·¯¸é ±×°ÍÀ» Àڱ⿡°Ô ¼±¹°Ç϶ó°í °£Ã»Çß´Ù.
Á¦¿ì½º´Â ¾î¶»°Ô Çϸé ÁÁÀ»±î ¸Á¼³¿´´Ù. ÀÚ±âÀÇ ¿©ÀÎÀ» ¾Æ³»¿¡°Ô ÁÖ±â´Â ½È¾ú´Ù. ±×·¸´Ù°í ±×°ÍÀ» ¸ø Áشٰí Çϸé ÀǽÉÀ» ¹ÞÀ» °Í °°¾Æ ¾î¿ ¼ö ¾øÀÌ ½Â³«Çß´Ù. ±×·¯³ª Çì¶ó´Â ¾ÆÁ÷ ÀǽÉÀ» Ç®Áö ¸øÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¼Û¾ÆÁö¸¦ ¾Æ¸£°í½º¿¡°Ô ÀεµÇÏ¿© ¾öÁßÈ÷ °¨½ÃÄÉ Çß´Ù.
|
|
Now Argus
had a hundred eyes in his head, and never went to sleep
with more than two at a time, so that he kept watch of Io
constantly He suffered her to feed through the day, and at
night tied her up with a vile rope round her neck. She
would have stretched out her arms to implore freedom of
Argus, but she had no arms to stretch out, and her voice
was a bellow that frightened even herself. She saw her
father and her sisters, went near them, and suffered them
to pat her back, and heard them admire her beauty. |
 |
¾Æ¸£°í½º´Â ¸Ó¸®¿¡ ¹é °³ÀÇ ´«À» °¡Áö°í ÀÖ¾ú´Ù. ±×¸®°í Àß ¶§¿¡´Â ¾ðÁ¦³ª µ¿½Ã¿¡ µÎ °³ ÀÌ»ó ´«À» °¨Áö ¾Ê¾ÒÀ¸¹Ç·Î ÀÌ¿À¸¦ ºÎ´ÜÈ÷ °¨½ÃÇÒ ¼ö ÀÖ¾ú´Ù. ³·¿¡´Â ¸¶À½´ë·Î ¸Ôµµ·Ï ³»¹ö·Á µÎ°í ¹ãÀÌ µÇ¸é ¸ñ´ú¹Ì¸¦ º¸±â ÈäÇÑ ²öÀ¸·Î °á¹ÚÇÏ¿´´Ù.ÀÌ¿À´Â ÆÈÀ» ³»¹Ð°í ¾Æ¸£°í½º¿¡°Ô °á¹ÚÀ» Ç®¾î ´Þ¶ó°í ¾Ö¿øÇÏ·Á°í ÇßÀ¸³ª, ³»¹Ð ÆÈÀÌ ¾ø¾ú°í, ¸ñ¼Ò¸®µµ ÀÚ±â Àڽŵµ ³î¶ö ¸¸Å ¼ÒÀÇ ¿ïÀ½¼Ò¸®¸¦ ´à°í ÀÖ¾ú´Ù. ¾Æ¹öÁö¿Í ÀڸŵéÀ» º¸°í ±× °çÀ¸·Î °¡¸é, µîÀ» ¾²´ÙµëÀ¸¸ç ¾Æ¸§´Ù¿î ¼Ò¶ó°í °¨ÅºÇÒ »ÓÀ̾ú´Ù. |
|
|
Her
father reached her a tuft of grass, and she licked the
outstretched hand. She longed to make herself known to him
and would have uttered her wish; but, alas! words were
wanting At length she bethought herself of writing, and
inscribed her name - it was a short one - with her hoof on
the sand. Inachus recognized it, and discovering that his
daughter, whom he had long sought in vain, was hidden
under this disguise, mourned over her, and, embracing her
white neck, exclaimed, "Alas! my daughter, it would
have been a less grief to have lost you altogether!"
While he thus lamented, Argus, observing, came and drove
her away, and took his seat on a high bank, from whence he
could see all round in every direction.
[see source: Ovid's
Metamorphoses, Book I, Io/Argus/Syrinx, lines 749 -
885]
|
¾Æ¹öÁö°¡ ¼ÕÀ» ³»¹Ð°í ÇÑ ´Ù¹ßÀÇ Ç®À» ÁÖÀÚ, ÀÌ¿À´Â ±×ÀÇ ¼ÕÀ» ÇÓ¾Ò´Ù. ÀÌ¿À´Â ÀڱⰡ ´©±¸Àΰ¡¸¦ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¾Ë¸®°í ½Í¾ú´Ù. ÀÚ±âÀÇ ¼Ò¿øÀ» ¸»ÇÏ°í ½Í¾ú´Ù. ±×·¯³ª ¸»À» ÇÒ ¼ö°¡ ¾ø¾ú´Ù. ¸¶Ä§³» ÀÌ¿À´Â ±Û¾¾¸¦ ¾µ »ý°¢À» Çϰí, Á¦ À̸§À»-±×°ÍÀº ªÀº À̸§À̾ú´Ù-¹ß±ÁÀ¸·Î ¸ð·¡ À§¿¡ ½è´Ù. ¾Æ¹öÁö À̳ªÄÚ½º´Â ±×°ÍÀ» ¾Ë¾Æº¸¾Ò´Ù. ¿À·§µ¿¾È ±× Çà¹æÀ» ¼ö»öÇÏ¿´À¸³ª ãÁö ¸øÇÏ´ø µþÀÌ ÀÌ °°ÀÌ º¯½ÅÇϰí ÀÖ´Â °ÍÀ» ¾Ë¾ÆÂ÷¸®°í ¾ÖÅëÇÑ ¸¶À½À» ±ÝÇÒ ¼ö ¾ø¾úÀ¸¹Ç·Î µþÀÇ ¸ñÀ» ²ø¾î¾ÈÀ¸¸é¼ Å« ¼Ò¸®·Î ¿ÜÃÆ´Ù.
"¿À, ³» µþ¾Æ, ¿ÀÈ÷·Á ³Ê¸¦ ¾ÆÁÖ ÀÒÀº ÆíÀÌ ´ú ¾ÖÅ뽺·¯¿üÀ» °Í °°±¸³ª."
À̳ªÄÚ½º°¡ À̰°ÀÌ Åº½ÄÇϰí ÀÕ´Â °ÍÀ» º¸ÀÚ, ¾Æ¸£°í½º´Â °¡±îÀÌ ¿Í¼ À̳ªÄÚ½º¸¦ ÂÑ°í ¸ðµç °÷À» ´Ù ³»·Á´Ùº¼ ¼ö ÀÖ´Â ³ôÀº ¾ð´ö À§¿¡ ÀÚ¸®¸¦ Àâ°í ¾È¾Ò´Ù.
|
|
Jupiter was troubled at beholding the sufferings of his
mistress, and calling, Mercury (Hermes)
told him to go and despatch Argus. Mercury made haste, put
his winged slippers on his feet, and cap on his head, took
his sleep-producing wand, and leaped down from the
heavenly towers to the earth. There
he laid aside his wings, and kept only his wand, with
which he presented himself as a shepherd driving his
flock. As he strolled on he blew upon his pipes. These
were what are called the Syrinx
or Pandean pipes. |
 |
Á¦¿ì½º´Â ÀÚ±âÀÇ ¾ÖÀÎÀÇ ÀÌ·¯ÇÑ °íÅëÀ» º¸°í ±«·Î¿ö ÇÏ¿´´Ù. ±×¸®°í Ç츣¸Þ½º¸¦ ºÒ·¯ ¾Æ¸£°í½º¸¦ ÅðÄ¡Çϵµ·Ï ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù. Ç츣¸Þ½º´Â ¼µÑ·¯ äºñÇÏ°í ³¯°³ ´Þ¸° ½ÅÀ» ½Å°í, ¸Ó¸®¿¡´Â ¸ðÀÚ¸¦ ¾²°í, ÀáÀÌ ¿À°Ô ÇÏ´Â ÁöÆÎÀ̸¦ ¤°í, õ»óÀÇ Å¾À¸·ÎºÎÅÍ Áö»óÀ¸·Î ¶Ù¾î³»·È´Ù. ±×¸®°í Áö»ó¿¡ ³»¸®ÀÚ, ³¯°³¸¦ ¶¼¾î³»°í ÁöÆÎÀ̸¸À» ¼Õ¿¡ µé°í ¾ç¶¼¸¦ ¸ô°í ÀÖ´Â ¾çÄ¡´Â »ç¶÷ÀÇ ¸ð½ÀÀ¸·Î º¯ÀåÇß´Ù. ±×¸®°í À̸®Àú¸® ¾çÀ» ¸ô¸é¼ ÇǸ®¸¦ ºÒ¾ú´Ù. ±×°ÍÀº ½¬¸µÅ©½º, ¶Ç´Â ÆÇÀ̶ó°í ÇÏ´Â ÇǸ®¿´´Ù. |
|
|
Argus listened with delight, for he
had never seen the instrument before. "Young
man," said he, "come and take a seat by me on
this stone. There is no better place for your flocks to
graze in than hereabouts, and here is a pleasant shade
such as shepherds love." Mercury sat down, talked,
and told stories till it grew late, and played upon his
pipes his most soothing strains, hoping to lull the
watchful eyes to sleep, but all in vain; for Argus still
contrived to keep some of his eyes open though he shut the
rest.
|
¾Æ¸£°í½º´Â ÀÌÁ¦±îÁö ±×¿Í °°Àº ¾Ç±â¸¦ º» ÀûÀÌ ¾ø¾úÀ¸¹Ç·Î Áñ°Üµé¾ú´Ù. ±×¸®°í ¾Æ¸£°í½º´Â ¸»Çß´Ù.
"ÀþÀºÀÌ, À̸® ¿Í¼ ³» °ç¿¡ ÀÖ´Â ÀÌ ¹ÙÀ§ À§¿¡ ¾É°Ô. ÀÌ ºÎ±ÙÀÌ ¾çÀÌ Ç®À» ¶â±â¿¡´Â Á¦ÀÏ ÁÁÀº °÷Àϼ¼. °Ô´Ù°¡ À̰÷¿£ ÀÚ³× °°Àº ¾çÄ¡´Â »ç¶÷µéÀÌ Áñ±â´Â ÁÁÀº ±×´Ãµµ ÀÖ³×."
Ç츣¸Þ½º´Â ¾Æ¸£°í½ºÀÇ °ç¿¡ ¾É¾Æ¼ ÀÌ ¿¹±â Àú ¾ê±â¸¦ ÇÏ¸é¼ ³¯ÀÌ ¾îµÓ±â¸¦ ±â´Ù·È´Ù. ±×¸®°í ³¯ÀÌ ¾îµÎ¿öÁöÀÚ, ±× ÇǸ®·Î ÀºÀºÇÑ °îÀ» ºÒ¸é¼ ¾î¶»°Ô ÇØ¼¶óµµ ¾Æ¸£°í½ºÀÇ °¨½ÃÇÏ´Â ´«À» Àáµé°Ô ÇÏ·Á°í ¾Ö½è´Ù. ±×·¯³ª ¾Æ¹«¸® ÇØµµ Çã»ç¿´´Ù. ¿Ö³ÄÇÏ¸é ¾Æ¸£°í½º´Â ±× ´ëºÎºÐÀÇ ´«À» °¨¾ÒÀ¸³ª, ±× Áß ¸î °³´Â ¿©ÀüÈ÷ Å©°Ô ¶ß°í ÀÖ¾ú±â ¶§¹®À̾ú´Ù.
|
|
Among other stories, Mercury told him how the instrument
on which he played was invented. "There was a certain
nymph, whose name was Syrinx, who was much beloved by the
satyrs and spirits of the wood; but she would have none of
them, but was a faithful worshipper of Diana (Artemis),
and followed the chase. You would have thought it was
Diana herself, had you seen her in her hunting dress, only
that her bow was of horn and Diana's of silver. One day,
as she was returning from the chase, Pan
met her, told her just this, and added more of the same
sort. She ran away, without stopping to hear his
compliments, and he pursued till she came to the bank of
the river, where be overtook her, and she had only time to
call for help on her friends the water nymphs. They heard
and consented. Pan
threw his arms around what he supposed to be the form of
the nymph and found he embraced only a tuft of reeds! As
he breathed a sigh, the air sounded through the reeds, and
produced a plaintive melody. The god, charmed with the
novelty and with the sweetness of the music, said, 'Thus,
then, at least, you shall be mine.' And he took some of
the reeds, and placing them together of unequal lengths,
side by side, made an instrument which he called Syrinx,
in honour of the nymph." Before Mercury had finished
his story he saw Argus's eyes all asleep. As his head
nodded forward on his breast, Mercury with one stroke cut
his neck through, and tumbled his head down the rocks. O
hapless Argus! the light of your hundred eyes is quenched
at once! Juno took them and put them as ornaments on the
tail of her peacock, where they remain to this day.
[see source: Ovid's
Metamorphoses, Book I, Io/Argus/Syrinx (continued),
lines 886 - 968]
[see image 159K: Mercury
and Argus (1659) - painting by Diego Vel?quez
(1599-1660)]
[see also: Pavo
- peacock constellation]
|
Ç츣¸Þ½º´Â ÀڱⰡ ºÒ°í ÀÖ´Â ¾Ç±â°¡ ¾î¶»°Ô ¹ß¸íµÇ¾ú´ÂÁö¸¦ ¾Æ¸£°í½º¿¡°Ô ¾ê±âÇß´Ù.
"¿¾³¯ ½¬¸µÅ©½º¶ó´Â À̸§ÀÇ ´ÔÆä[´ÔÇÁ]°¡ ÀÖ¾ú´Âµ¥, ½£¼Ó¿¡ »ç´Â »çÆ¢·Î½º¿Í ¿äÁ¤µé·ÎºÎÅÍ ¸¹Àº »ç¶ûÀ» ¹Þ¾Ò¾ú½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ½¬¸µÅ©½º´Â ´©±¸ÀÇ »ç¶ûµµ ¹Þ¾ÆµéÀÌ·Á ÇÏÁö ¾Ê°í ¾Æ¸£Å׹̽º ¿©½Å¸¸À» ¸¶À½¼ÓÀ¸·Î ¼þ¹èÇÏ¸é¼ »ç³É¸¸ Çϰí ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. »ç³É¿ÊÀ» ¸ö¿¡ °ÉÄ£ ½¬¸µÅ©½ºÀÇ ¸ð½ÀÀº ¾Æ¸£Å׹̽º ÀڽŰú ¸Â¸ÔÀ» Á¤µµ·Î ¾Æ¸§´Ù¿üÁö¿ä. ´Ù¸¸ ´Ù¸¥ Á¡Àº ½¬¸µÅ©½ºÀÇ È°Àº »Ô·Î µÇ¾î ÀÖ¾úÀ¸³ª, ¾Æ¸£Å׹̽ºÀÇ È°Àº ÀºÀ¸·Î µÇ¾î ÀÖ¾ú´Ù´Â Á¡»ÓÀ̾ú½À´Ï´Ù. ¾î´À ³¯ ½¬¸µÅ©½º°¡ »ç³É¿¡¼ µ¹¾Æ¿À´Ù°¡ ÆÇÀ» ¸¸³µ´Âµ¥, ÆÇÀº ±×³à¸¦ ¿Â°® ¸»·Î ¼³µæÇϱ⠽ÃÀÛÇß½À´Ï´Ù. ½¬¸µÅ©½º´Â ±×ÀÇ Âù»ç¿¡´Â ±Íµµ ±â¿ïÀÌÁö ¾Ê°í ´Þ¾Æ³µ½À´Ï´Ù. ±×´Â ½Ã³Á°¡¿¡¼ Á¦¹æ±îÁö ½¬¸µÅ©½ºÀÇ µÚ¸¦ ÂÑ¾Æ ±×°÷¿¡¼ ±×³à¸¦ ºÙÀâ¾Ò½À´Ï´Ù. ½¬¸µÅ©½º´Â ´Ù±ÞÇÏ¿© Ä£±¸ÀÎ ¹°ÀÇ ´ÔÆäµé¿¡°Ô ±¸¿øÀ» ûÇÒ µµ¸®¹Û¿¡ ¾ø¾ú½À´Ï´Ù. ´ÔÆäµéÀº ±×³à°¡ ¿ÜÄ¡´Â ¼Ò¸®¸¦ µèÀÚ °ð¹Ù·Î ½Â³«ÇØ Áá½À´Ï´Ù. ÆÇÀÇ ÆÈÀÌ ½¬¸µÅ©½ºÀÇ ¸ñÀ» ²ø¾î¾ÈÀÚ, Àǿܿ¡µµ ±×°ÍÀº ÇÑ ¹À½ÀÇ °¥´ë·Î ¹Ù²î¾îÁ® ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ±×°¡ ź½ÄÀ» ÇÏÀÚ, ±× ź½ÄÀº °¥´ë ¼Ó¿¡¼ °ø¸í(°ø¸í)ÇÏ¿´°í, ±¸½½Ç ¸á·Îµð¸¦ ¹ßÇß½À´Ï´Ù. ÆÇÀº ±× À½¾ÇÀÇ ½Å±âÇÔ°ú °¨¹Ì·Î¿ò¿¡ ÃëÇØ¼ ¸»Çß½À´Ï´Ù. <ÀÌ·¸°Ô µÈ ¹Ù¿¡¾ß ¾î¶»°Ôµç ³Ê¸¦ ³»°ÍÀ¸·Î ¸¸µé°Ú´Ù.> ±×¸®°í ÆÇÀº ¸î °³ÀÇ °¥´ë¸¦ Áã°í, ±æÀ̰¡ ¼·Î ´Ù¸¥ °ÍÀ» ³ª¶õÈ÷ ÇÕÃÄ ÇǸ®¸¦ ¸¸µé¾ú½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ±×°Í¿¡ ÀÌ ´ÔÆäÀÇ À̸§À» µû¼ ½¬¸µÇÁ½º¶ó´Â À̸§À» ºÙ¿´½À´Ï´Ù."
Ç츣¸Þ½º°¡ ÀÌ À̾߱⸦ ´Ù ³¡³ª±âµµ Àü¿¡ ¾Æ¸£°í½ºÀÇ ´«ÀÌ ÀüºÎ °¨±ä °ÍÀ» º¸¾Ò´Ù. ±×ÀÇ ¸Ó¸®°¡ °¡½¿ À§¿¡¼ ²ô´öÀ̰í ÀÖÀ» ¶§, Ç츣¸Þ½º°¡ ÇÑ Ä®·Î ±×ÀÇ ¸ñÀ» º£ÀÚ ¸Ó¸®°¡ ¹ÙÀ§ À§¿¡ ±¼·¯ ¶³¾îÁ³´Ù. ¿À, ºÒ¿îÇÑ ¾Æ¸£°í½º¿©, ±×´ëÀÇ ¹é °³ÀÇ ´«ÀÇ ºûÀº ÀϽÿ¡ ²¨Á® ¹ö·È´Ù. Çì¶ó´Â ÀÌ ´«µéÀ» »©¾î ÀÚ±âÀÇ °øÀÛÀÇ ²¿¸®¿¡ Àå½ÄÀ¸·Î ´Þ¾Ò´Ù. ±×·¡¼ ¿À´Ã¿¡ À̸£±â±îÁö ±× ´«µéÀº °øÀÛÀÇ ²¿¸®¿¡ ´Þ·Á ÀÖ´Ù.
|
|
But the vengeance of Juno was not yet satiated. She sent a
gadfly to torment Io, who fled over the whole world from
its pursuit. She swam through the Ionian
sea, which derived its name from her, then roamed over
the plains of Illyria,
ascended Mount
Haemus, and crossed the Thracian strait, thence named
the Bosphorus (cowford) [map],
rambled on through Scythia,
and the country of the Cimmerians, and arrived at last on
the banks of the Nile. At length Jupiter interceded for
her, and upon his promising not to pay her any more
attentions Juno consented to restore her to her form. It
was curious to see her gradually recover her former self.
The coarse hairs fell from her body, her horns shrank up,
her eyes grew narrower, her mouth shorter; hands and
fingers came instead of hoofs to her forefeet; in fine
there was nothing left of the heifer, except her beauty.
At first she was afraid to speak, for fear she should low,
but gradually she recovered her confidence and was
restored to her father and sisters.
[see source: Ovid's
Metamorphoses, Book I, Io/Argus/Syrinx
(conclusion), lines 969 - 1006]
[see also: "Io"
- PERSEUS Encyclopedia references]
[see also: "Io"
- Encyclopedia Mythica entry]
|
±×·¯³ª Çì¶óÀÇ º¹¼ö½ÉÀº ´õ¿í´õ ºÒŸ ¿Ã¶ú´Ù. ±×³à´Â ÀÌ¿À¸¦ ±«·ÓÈ÷±â À§ÇÏ¿© ÇÑ ¸¶¸®ÀÇ µî¿¡[¸Í]¸¦ º¸³Â´Ù. µî¿¡´Â ÀÌ¿À¸¦ Ãß°ÝÇÏ¸ç ¿Â ¼¼°è¸¦ ³¯¾Æ´Ù³æ´Ù. ÀÌ¿À´Â ÀÌ¿À´Ï¾ÆÇØ(ÇØ)¸¦ Çì¾öÃÄ µµ¸ÁÃÆ´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ÀÌ ¹Ù´ÙÀÇ À̸§Àº ÀÌ¿ÀÀÇ À̸§À» µû¼ ºÙÀÎ °ÍÀÌ´Ù. ±×¸®°í ÀÏ·ò¸®¾ÆÀÇ µéÀ» ¹æÈ²Çϰí, ÇÏÀ̸ð½ºÀÇ »ê¿¡ ¿À¸£°í Æ®¶ó±â¾Æ ÇØÇùÀ» Ⱦ´ÜÇϰí-±× ¶§¹®¿¡ ÀÌ ÇØÇùÀº º¸½ºÆ÷·Î½º¶ó°í ºÎ¸£°Ô µÆÁö¸¸-´Ù½Ã ½ºÄûƼ¾Æ¸¦ Áö³ª Å´¸Þ¸®¾ÆÀÎÀÌ »ç´Â ³ª¶ó¸¦ ¹èȸÇÏ´Ù°¡, ¸¶Ä§³» ³×ÀϷνº° ±â½¾¿¡ ´Ù´Ù¶ú´Ù. À̶§ Á¦¿ì½º°¡ °³ÀÔÇÏ¿© ¾ÕÀ¸·Î´Â ÀÌ¿À¿Í °ü°è¸¦ ²÷°Ú´Ù°í ¾à¼ÓÇÏ¿´À¸¹Ç·Î Çì¶óµµ ÀÌ¿ÀÀÇ ¿ø·¡ÀÇ ¸ð½ÀÀ¸·Î ȸº¹½ÃŰ´Â µ¥ µ¿ÀÇÇÏ¿´´Ù. ÀÌ¿À°¡ Àΰ£ÀÇ ¸ð½ÀÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡´Â °úÁ¤Àº ÂüÀ¸·Î ±â¹¦Çß´Ù. °ÅÄ£ ÅÐÀÌ ¸ö¿¡¼ Á¡Á¡ ºüÁö°í, »ÔÀÌ »ç¶óÁö°í, ´«ÀÌ Á¡Á¡ °¡´Ã¾î Áö°í, ÀÔµµ Á¡Á¡ ÀÛ¾ÆÁ³´Ù. ¼Õ°ú ¼Õ°¡¶ôÀÌ ¹ß±Á ´ë½Å¿¡ ¾Õ¹ß·Î ³ªÅ¸³µ´Ù. ¸¶Ä§³» ¾Æ¸§´Ù¿ò À̿ܿ¡ ¾Ï¼Û¾ÆÁöÀÇ ¸ðµç ¸ð¾çÀÌ »ç¶óÁ³´Ù. óÀ½¿¡´Â ¼ÒÀÇ ¼Ò¸®°¡ ³ªÁö ¾ÊÀ»±î ÇÏ´Â °ÆÁ¤À¸·Î ¸»Çϱ⸦ ²¨·ÈÀ¸³ª, Á¡Á¡ ÀÚ½ÅÀ» °®°í ¾Æ¹öÁö¿Í ÀڸŵéÀÌ ÀÖ´Â °÷À¸·Î µ¹¾Æ°¡°Ô µÇ¾ú´Ù.
|
|
In a poem
dedicated to Leigh Hunt, by Keats,
the following allusion to the story of Pan and Syrinx
occurs:
"So did he feel who pulled the bough aside,
That we might look into a forest wide,
. . . . . . . .
Telling us how fair trembling Syrinx fled
Arcadian Pan, with such a fearful dread.
Poor nymph- poor Pan- how he did weep to find
Nought but a lovely sighing of the wind
Along the reedy stream; a half-heard strain,
Full of sweet desolation, balmy pain."
¡¡
|
¡¡
|
|
JUNO AND HER RIVALS:
CALLISTO
|
Áê³ë¿Í ±×³àÀÇ Àû¼öµé : Ä®¸®½ºÅä
|
|
Callisto
was another maiden who excited the jealousy of Juno, and
the goddess changed her into a bear. "I will take
away," said she, "that beauty with which you
have captivated my husband." Down fell Callisto on
her hands and knees; she tried to stretch out her arms in
supplication- they were already beginning to be covered
with black hair. Her hands grew rounded, became armed with
crooked claws, and served for feet; her mouth, which Jove
used to praise for its beauty, became a horrid pair of
jaws; her voice, which if unchanged would have moved the
heart to pity, became a growl, more fit to inspire terror.
Yet her former disposition remained, and with continual
groaning, she bemoaned her fate, and stood upright as well
as she could, lifting up her paws to be, for mercy, and
felt that Jove was unkind, though she could not tell him
so. Ah, how often, afraid to stay in the woods all night
alone, she wandered about the neighbourhood of her former
haunts; how often, frightened by the dogs, did she, so
lately a huntress, fly in terror from the hunters! Often
she fled from the wild beasts, forgetting that she was now
a wild beast herself; and, bear as she was, was afraid of
the bears.
[see source: Ovid's
Metamorphoses, Book II, Callisto, lines 559 - 692]
|
Ä®¸®½ºÅä´Â ¶ÇÇÑ Çì¶óÀÇ ÁúÅõ¸¦ »ê ¹Ì³à °¡¿îµ¥ ÇÑ »ç¶÷ÀÌ´Ù. Çì¶ó´Â ÀÌ Ã³³à¸¦ °õÀ¸·Î º¯ÇÏ°Ô Çß´Ù. Çì¶ó°¡ "³ªÀÇ ³²ÆíÀ» ¸ÅȤÄÉ ÇÑ ³ÊÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿òÀ» »©¾Ñ¾Æ ¹ö¸®°Ú´Ù."°í ¸»ÇÏÀÚ, Ä®¸®½ºÅä´Â ¹«¸À» ¶¥¿¡ ´ë°í ¾Ö¿øÇÏ·Á°í ÆÈÀ» Æñ´Ù. ±×·¯³ª ÆÈ¿¡´Â ÀÌ¹Ì °ËÀº ÅÐÀÌ ³ª±â ½ÃÀÛÇß´Ù. ¼ÕÀº µÕ±Û°Ô µÇ°í ±¸ºÎ·¯Áø ¼ÕÅéÀ¸·Î ¹«ÀåµÇ¾î ¹ßÀÇ ±¸½ÇÀ» ÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù. Á¦¿ì½º°¡ ¾Æ¸§´ä´Ù°í ´Ã ĪÂùÇÏ´ø ÀÔÀº ¹«½Ã¹«½ÃÇÑ ÀÔÀÌ µÇ¾ú´Ù. µè´Â »ç¶÷ÀÇ ¸¶À½À» °¨µ¿½ÃÄÑ ¾Ö·ÃÀÇ Á¤À» ºÒ·¯ÀÏÀ¸Å°´ø ¸ñ¼Ò¸®´Â À¸¸£··´ë´Â ¼Ò¸®°¡ µÇ¾î °øÆ÷¸¦ ºÒ·¯ÀÏÀ¸Å°´Â µ¥ ´õ ÀûÇÕÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù. ±×·¯³ª ¸¶À½¸¸Àº Àü°ú ´Ù¸§ÀÌ ¾ø¾ú°í, ÀÚ½ÅÀÇ ¿î¸íÀ» ź½ÄÇÏ´Â ½ÅÀ½¼Ò¸®¸¦ ±×Ä¡Áö ¾ÊÀ¸¸é¼, ¿ë¼¸¦ ºô±â À§ÇÏ¿© ¾Õ´Ù¸®¸¦ ¿Ã¸®¸é¼ µÉ ¼ö ÀÖ´Â ÇÑ ²Æ²ÆÀÌ ¼¹´Ù. ±×¸®°í ¸»Àº ÇÒ ¼ö ¾ø¾úÁö¸¸, Á¦¿ì½º¸¦ ¹«Á¤ÇÑ »ç¶÷À̶ó°í »ý°¢ÇÏ¿´´Ù. Ä®¸®½ºÅä´Â ¹ã»õµµ·Ï Ȧ·Î ½£ ¼Ó¿¡ ÀÖÀÚ´Ï ¹«¼¿ö¼ Àü¿¡ Àß ´Ù´Ï´ø °÷À» ¹æÈ²ÇÑ Àϵµ ÇѵΠ¹øÀÌ ¾Æ´Ï¾ú´Ù. ÃÖ±Ù±îÁöµµ »ç³ÉÀ» ÇÏ´ø ±×³à°¡, °³¿¡°Ô ³î¶ó°í »ç³É²ÛµéÀÌ µÎ·Á¿ö µµ¸ÁÄ£ ÀÏÀÌ ¾ó¸¶³ª ¸¹¾Ò´ø°¡. ¶§·Î´Â ÀڱⰡ Áö±ÝÀº ÇÑ ¸¶¸®ÀÇ Áü½ÂÀ̶ó´Â °ÍÀ» ÀØ°í ´Ù¸¥ Áü½ÂµéÀ» ÇÇÇÑ Àϵµ ÀÖ¾ú´Ù. ±×¸®°í ÀÚ±â ÀÚ½ÅÀÌ °õÀε¥µµ ´Ù¸¥ °õÀ» µÎ·Á¿öÇÏ¿´´Ù.
|
|
One day a youth [Arkas]
espied her as he was hunting. She saw him and recognized
him as her own son, now grown a young man. She stopped and
felt inclined to embrace him. As she was about to
approach, he, alarmed, raised his hunting spear, and was
on the point of transfixing her, when Jupiter, beholding,
arrested the crime, and snatching, away both of them,
placed them in the heavens as the Great
and Little
Bear.
[see also: Ursa
Major and Ursa
Minor]
|
|
¾î´À³¯ ÇÑ ÀþÀºÀ̰¡ »ç³ÉÀ» ÇÏ´Ù°¡ ±×³à¸¦ ¹ß°ßÇß´Ù. Ä®¸®½ºÅä´Â ±× ÀþÀºÀ̸¦ º¸ÀÚ, ±×°¡ ÀÌÁ¦´Â ÀþÀºÀÌ·Î À强ÇÑ Àڱ⠾ƵéÀÓÀ» ¾Ë¾Ò´Ù. Ä®¸®½ºÅä´Â ¹ßÀ» ¸ØÃß¾ú´Ù. ±×¸®°í Àڱ⠾ƵéÀ» ¾È¾Æ ÁÖ°í ½ÍÀº ¸¶À½À» ±ÝÇÒ ±æÀÌ ¾ø¾ú´Ù. ±×·¡¼ °¡±îÀÌ °¡·Á°í ÇÏ¿´´Ù. ±×¶§ ¸¶Ä§ Á¦¿ì½º°¡ ÀÌ ±¤°æÀ» º¸°í ¹üÇàÀ» ÁßÁö½Ã۰í, ±×µéÀ» µÑ ´Ù ³³Ä¡ÇÏ¿© ´ë¿õ¼º(´ë¿õ¼º)°ú ¼Ò¿õ¼º(¼Ò¿õ¼º)À¸·Î¼ Çϴÿ¡ ¿Ã·Á ³õ¾Ò´Ù. |
|
|
Juno was in a rage to see her rival so set in honour, and
hastened to ancient Tethys
and Oceanus,
the powers of ocean, and in answer to their inquiries thus
told the cause of her coming: "Do you ask why I, the
queen of the gods, have left the heavenly plains and
sought your depths? Learn that I am supplanted in heaven-
my place is given to another. You will hardly believe me;
but look when night darkens the world, and you shall see
the two of whom I have so much reason to complain exalted
to the heavens, in that part where the circle is the
smallest, in the neighborbood of the pole. Why should any
one hereafter tremble at the thought of offending Juno
when such rewards are the consequence of my displeasure?
See what I have been able to effect! I forbade her to wear
the human form- she is placed among the stars! So do my
punishments result- such is the extent of my power! Better
that she should have resumed her former shape, as I
permitted Io to do. Perhaps he means to marry her, and put
me away! But you, my foster-parents, if you feel for me,
and see with displeasure this unworthy treatment of me,
show it, I beseech you, by forbidding this couple from
coming into your waters." The powers of the ocean
assented and consequently the two constellations of the Great
and Little
Bear move round and round in heaven, but never sink, as
the other stars do, beneath the ocean.
[see source: Ovid's
Metamorphoses, Book II, Callisto, lines 693 - 743]
|
Çì¶ó´Â ÀÚ±âÀÇ ¿¬ÀûÀÌ ÀÌ¿Í °°Àº ¸í¿¹·Î¿î ÀÚ¸®¿¡ ¾ÉÀº °ÍÀ» º¸°í ¸÷½Ã ³ëÇÏ¿´´Ù. ±×¸®°í ±ÞÈ÷ ´ÄÀº ´ë¾çÀÇ ½ÅÀÎ Å׸®½º¿Í ¿ÀÄɾƳ뽺ÇÑÅ×·Î °¬´Ù. ±×¸®°í ±×µéÀÌ ¿Â ±î´ßÀ» ¹¯ÀÚ, ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ±× ÀÌÀ¯¸¦ ¼³¸íÇß´Ù.
"´ç½ÅµéÀº ½ÅµéÀÇ ¿©¿ÕÀÎ ³»°¡ ¿Ö õ»óÀ» ¶°³ª ÀÌ ¹Ù´Ù ¼ÓÀ¸·Î ã¾Æ¿Ô´À³Ä°í ¹¯´Â °ÍÀÌÁö¿ä? ³ª¸¦ õ»ó¿¡¼ ¹Ð¾î³»°í ´ë½Å ³» ÀÚ¸®¿¡ ¾É°Ô µÈ ÀÚ°¡ ÀÖ´Ü ¸»¿¹¿ä. ³» ¸»ÀÌ ¹Ï¾îÁöÁö ¾ÊÀ»Áö ¸ô¶ó¿ä. ±×·¸´Ù¸é ¹ãÀÌ ¼¼°è¸¦ ¾îµÓ°Ô ÇÒ ¶§ ÇÏ´ÃÀ» ÃÄ´Ùº¸¼¼¿ä. ±×·¯¸é ºÏ±Ø ÇÏ´Ã, Á¦ÀÏ ÀÛÀº ¼ºÁ°¡ ÀÖ´Â °÷¿¡ ³»°¡ ¿øÇÑÀ» ǰ¾îµµ ¸¶¶¥ÇÑ µÎ ¿¬³ðÀÌ Çϴ÷Π¿Ã¶ó¿Í ÀÖ´Â °ÍÀ» º¼ °Å¿¹¿ä. ³ª¸¦ ³ëÇÏ°Ô ÇÑ ÀÚ°¡ µµ¸®¾î ÀÌ¿Í °°Àº º¸´äÀ» ¹Þ°Ô µÈ´Ù¸é, ¾ÕÀ¸·Î ³ªÀÇ ³ë¿©¿òÀ» µÎ·Á¿ö ÇÒ ÀÚ°¡ ´©°¡ ÀÖ°Ú¾î¿ä. ÀÚ, ±×·¸´Ù¸é ³»°¡ ÇÑ ÀÏÀÇ °á°ú°¡ ¾î¶»°Ô µÇ¾ú´Â°¡ º¸¼¼¿ä. ³ª´Â ±×³âÀÌ Àΰ£ÀÇ ¸ð½ÀÀ» °®´Â °ÍÀ» ±ÝÇß¾î¿ä. ±×·±µ¥ ±×³âÀº Áö±ÝÀº º°ÀÌ µÇ¾ú¾î¿ä. ³»°¡ ¹úÀ» ÁØ °á°ú°¡ ÀÌ·¸°Ô µÈ °Å¿¹¿ä. À̰ÍÀÌ ³» ÈûÀÇ ÇѰ迹¿ä. ±×·² ¹Ù¿¡¾ß Â÷¶ó¸® ÀÌ¿Àó·³ ¿ø·¡ÀÇ ¸ð½ÀÀ» µÇµ¹·Á ÁÖ¾ú´ø ÆíÀÌ ³ªÀ» »·Çß¾î¿ä. Çʽà Á¦¿ì½º´Â ±×³â°ú °áÈ¥ÇÏ°í ³ª¸¦ ÂѾƳ¾ °Å¿¹¿ä. ±×·¯³ª ³ªÀÇ ¾çÄ£°ú °°Àº ´ç½ÅµéÀÌ ³ª¸¦ µ¿Á¤ÇÏ½Å´Ù¸é ¶ÇÇÑ ³»°¡ ÀÌ·± ³Ã´ë¸¦ ¹Þ´Â °ÍÀ» ¿ÇÁö ¾Ê°Ô ¿©±â½Å´Ù¸é, ±× Áõ°Å·Î ±× ¿¬³ðµéÀÌ ´ç½ÅµéÀÇ ¹Ù´Ù ¼ÓÀ¸·Î ³»·Á¿À´Â °ÍÀ» ±ÝÇØ ÁÖ¼¼¿ä."
žçÀÇ ½ÅÀº ÀÌ ¼Ò¿øÀ» µé¾î ÁÖ¾ú´Ù. ±× °á°ú, ´ë¿õ¼º°ú ¼Ò¿õ¼º µÎ ¼ºÁ´ Çϴÿ¡¼ µ¹°í µ¹»Ó, ´Ù¸¥ º°µéó·³ ´ë¾ç ¹ØÀ¸·Î °¡¶ó¾É´Â ÀÏÀÌ ¾ø´Ù.
|
|
Milton
alludes to the fact that the constellation of the Bear
never sets, when he says:
"Let my lamp at midnight hour
Be seen in some high lonely tower,
Where I may oft outwatch the Bear," etc.
And Prometheus, in J.
R. Lowell's poem, says:
"One after one the stars have risen and set,
Sparkling upon the hoar frost of my chain;
The Bear that prowled all night about the fold
Of the North-star, hath shrunk into his den,
Scared by the blithesome footsteps of the Dawn."
The last star in the tail of the Little
Bear is the Polestar,
called also the Cynosure. Milton says:
"Straight mine eye hath caught new pleasures
While the landscape round it measures.
. . . . . . . .
Towers and battlements it sees
Bosomed high in tufted trees,
Where perhaps some beauty lies
The Cynosure of neighbouring eyes."
The reference here is both to the Polestar as the guide of
mariners, and to the magnetic attraction of the North. He
calls it also the "Star of Arcady," because
Callisto's boy was named Arcas, and they lived in Arcadia.
In "Comus,"
the brother, benighted in the woods, says:
"...Some gentle taper!
Though a rush candle, from the wicker hole
Of some clay habitation, visit us
With thy long levelled rule of streaming light,
And thou shalt be our star of Arcady,
Or Tyrian Cynosure."
¡¡
|
¡¡
|
|
DIANA AND ACTAEON
|
¾Æ¸£Å׹̽º¿Í ¾ÇŸÀÌ¿Â
|
|
Thus in two instances we have seen Juno's severity to her
rivals; now let us learn how a virgin goddess punished an
invader of her privacy.
It was midday, and the sun stood equally distant from
either goal, when young Actaeon, son of King Cadmus,
thus addressed the youths who with him were hunting the stag
in the mountains:
"Friends, our nets and our weapons are wet with the
blood of our victims; we have had sport enough for one day,
and to-morrow we can renew our labours. Now, while Phoebus
parches the earth, let us put by our implements and indulge
ourselves with rest." |
|
ÀÌ»óÀÇ µÎ ¿¹·Î º¸´õ¶óµµ Çì¶ó°¡ ±× ¿¬Àû¿¡ ´ëÇØ ¾ó¸¶³ª °¡È¤ÇѰ¡¸¦ ¾Ë ¼ö ÀÖ´Ù. ±×·³ À̹ø¿¡´Â ó³à ½Å ¾Æ¸£Å׹̽º[µð¾Æ³ª]°¡ ÀÚ±âÀÇ ÀÚÁ¸½ÉÀ» °Çµå¸° ÀÚ¸¦ ¾î¶»°Ô ó¹úÇߴ°¡¸¦ º¸ÀÚ.
±×°ÍÀº ÇØ°¡ Áßõ¿¡ ¶° ÀÖ´ø ´ë³·ÀÇ ÀÏÀ̾ú´Ù. ±×¶§ Ä«µå¸ð½º ¿ÕÀÇ ¾ÆµéÀÎ ÀþÀº ¾ÇŸÀÌ¿ÂÀÌ ±×¿Í ÇÔ²² »ê¿¡¼ »ç½¿ »ç³ÉÀ» Çϰí ÀÖ´ø ÀþÀºÀÌ¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»Çß´Ù.
"¾êµé¾Æ, ¿ì¸®ÀÇ ±×¹°°ú ¹«±â´Â ¼ö·Æ¹°ÀÇ ÇÇ·Î ¹°µé¾ú´Ù. ÇÏ·çÀÇ »ç³É°Å¸®´Â À̸¸Çϸé ÃæºÐÇÏ´Ù. ³»ÀÏ ¶Ç ³ª¸ÓÁö¸¦ °è¼ÓÇÏ¸é µÇÁö ¾Ê°Ú´Ï. ÀÚ, žçÀÇ ½Å Æ÷À̺¸½º°¡ ´ëÁö¸¦ ¸»¸®°í ÀÖ´Â µ¿¾È,¿ì¸®´Â »ç³ÉÇÏ´ø µµ±¸¸¦ ³õ°í Àá½Ã ½¬±â·Î ÇÏÀÚ." |
|
|
There was a valley thick enclosed with cypresses and pines,
sacred to the huntress queen, Diana (Artemis).
In the extremity of the valley was a cave, not adorned with
art, but nature had counterfeited art in its construction,
for she had turned the arch of its roof with stones, as
delicately fitted as if by the hand of man. A fountain burst
out from one side, whose open basin was bounded by a grassy
rim. Here the goddess of the woods used to come when weary
with hunting and lave her virgin limbs in the sparkling
water.
[see image 150K: Diana
with her Hunting Dogs beside Kill - painting by Jan Fyt
(1611-1661)]
|
ÀÌ »ê¿¡´Â »ï³ª¹«¿Í ¼Ò³ª¹«°¡ ¿ì°ÅÁø °ñÂ¥±â°¡ ÀÖ¾ú°í, ±× °ñÂ¥±â´Â ¼ö·ÆÀÇ ¿©½Å ¾Æ¸£Å׹̽º¿¡°Ô ¹ÙÃÄÁ® ÀÖ¾ú´Ù. °ñÂ¥±âÀÇ Á¦ÀÏ ±íÀº °÷¿¡´Â µ¿±¼ÀÌ Çϳª ÀÖ¾ú´Ù. ÀΰøÀ¸·Î ²Ù¹Î °ÍÀº ¾Æ´ÏÁö¸¸, ÀÚ¿¬ÀÌ ±× ±¸Á¶¿¡´Ù ±â±³¸¦ °¡ÇÑ °Íó·³ º¸¿´´Ù. ¿Ö³ÄÇϸé ÀÚ¿¬¿¡ ÀÇÇØ¼ ¸¸µé¾îÁø µÕ±Ù õÁ¤ÀÇ ¹ÙÀ§´Â ¸¶Ä¡ Àΰ£ÀÇ ¼ÕÀ¸·Î »õ°ÜÁø °Íó·³ ¾Æ¸§´Ù¿î ÇüŸ¦ Çϰí ÀÖ¾ú±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. ±×¸®°í ÇÑÂÊ¿¡´Â Ç®ÀÌ ¿ì°ÅÁ® ÀÖ¾ú´Ù. ½£ÀÇ ¿©½Å ¾Æ¸£Å׹̽º´Â ¼ö·Æ¿¡ ÁöÄ¡¸é À¸·¹ À̰÷¿¡ ¿Í¼ ±× û¼øÇÑ Ã³³àÀÇ ¸öÀ» ¹Ý¦ÀÌ´Â ¹°¿¡´Ù ¾Ä°ï Çß´Ù.
|
|
One day, having repaired thither with her nymphs, she handed
her javelin, her quiver, and her bow to one, her robe to
another, while a third unbound the sandals from her feet.
Then Crocale, the most skilful of them, arranged her hair,
and Nephele, Hyale, and the rest drew water in capacious
urns. While the goddess was thus employed in the labours of
the toilet, behold Actaeon, having quitted his companions,
and rambling without any especial object, came to the place,
led thither by his destiny. As he presented himself at the
entrance of the cave, the nymphs, seeing a man, screamed and
rushed towards the goddess to hide her with their bodies,
but she was taller than the rest and overtopped them all by
a head. Such a colour as tinges the clouds at sunset or at
dawn came over the countenance of Diana thus taken by
surprise. Surrounded as she was by her nymphs, she yet
turned half away, and sought with a sudden impulse for her
arrows. As they were not at hand, she dashed the water into
the face of the intruder, adding these words: "Now go
and tell, if you can, that you have seen Diana
unapparelled." Immediately a pair of branching stag's
horns grew out of his head, his neck gained in length, his
ears grew sharp-pointed, his hands became feet, his arms
long legs, his body was covered with a hairy spotted hide.
Fear took the place of his former boldness, and the hero
fled. He could not but admire his own speed; but when he saw
his horns in the water, "Ah, wretched me!" he
would have said, but no sound followed the effort. He
groaned, and tears flowed down the face which had taken the
place of his own. Yet his consciousness remained. What shall
he do?- go home to seek the palace, or lie hid in the woods?
The latter he was afraid, the former he was ashamed to do.
While he hesitated the dogs saw him.
|
¾î´À ³¯, ¾Æ¸£Å׹̽º´Â ´ÔÆäµé°ú ±× »ù¿¡ °¬¾ú´Âµ¥, ÇÑ ´ÔÆä¿¡°Ô °¡Áö°í ÀÖ´ø â°ú ÀüÅë(ÀüÅë)°ú ȰÀ» ¸Ã±â°í, ÀÔ°í ÀÖ´ø ¿ÊÀ» ¹þ¾î ¶Ç ÇÑ ´ÔÆä¿¡°Ô ¸Ã°å´Ù. ±×·¯°í ÀÖ´Â µ¿¾È¿¡ ¼¼¹øÂ°ÀÇ ´ÔÆä´Â ÀÌ ¿©½ÅÀÇ ¹ß¿¡¼ ½ÅÀ» ¹þ±â°í ÀÖ¾ú´Ù. ±×µé Áß¿¡¼ °¡Àå ¼Ø¾¾°¡ ÁÁÀº Å©·ÎÄ®·¹´Â ¿©½ÅÀÇ ¸Ó¸®¸¦ ºø°ÜÁÖ¾ú°í ³×Æç·¹¿Í È־˷¹ ¹× ±×¹ÛÀÇ ´ÔÆäµéÀº Å« Ç׾Ƹ®¿¡´Ù ¹°À» ±å°í ÀÖ¾ú´Ù. ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¿©½ÅÀÌ ÈÀåÀ» Çϰí ÀÖÀ» ¶§ ¾ÇŸÀÌ¿ÂÀº Ä£±¸µé »çÀÌ¿¡¼ ¹þ¾î³ª Ưº°ÇÑ ¸ñÀû ¾øÀÌ °Å´Ò´Ù°¡, ¿î¸í¿¡ À̲ø¸®¾î À̰÷¿¡ ¿Ô´Ù. ±×°¡ µ¿±¼ ÀÔ±¸¿¡ ¸ð½ÀÀ» ³ªÅ¸³»ÀÚ, ´ÔÆäµéÀº »ç³»¸¦ º¸°í ºñ¸íÀ» Áö¸£¸é¼ ¿©½Å ÂÊÀ¸·Î ´Þ·Á°¡¼ ÀÚ±âµéÀÇ ¸öÀ¸·Î ¿©½ÅÀÇ ³ªÃ¼¸¦ °¡·È´Ù. ±×·¯³ª ¿©½ÅÀº ´ÔÆäº¸´Ùµµ ۰¡ ÄDZ⠶§¹®¿¡ ¸Ó¸®°¡ ¹ÛÀ¸·Î ³ª¿Ô´Ù. ÇØ°¡ Áú ¹«·ÆÀ̳ª ¶ã ¹«·Æ¿¡ ±¸¸§À» ¹°µéÀÌ´Â Àú »¡°£»öÀÌ µ¹¿¬ ¾Æ¸£Å׹̽ºÀÇ ¾ó±¼¿¡ ¹øÁ³´Ù. ¿©½ÅÀº ´ÔÆäµé¿¡°Ô µÑ·¯½Î¿© ÀÖ¾úÀ¸³ª ¾Æ¸£Å׹̽º´Â Àý¹ÝÂë ¸öÀ» µ¹·È´Ù. ±×¸®°í ¹«¾ùÀ» »ý°¢ÇßÀ½ÀÎÁö °©ÀÚ±â ÀÚ±âÀÇ È»ìÀ» ã¾Ò´Ù. È»ìÀÌ ±Ùó¿¡ ¾øÀ½À» ¾ËÀÚ, ¿©½ÅÀº ÀÌ Ä§ÀÔÀÚÀÇ ¾ó±¼¿¡ ¹°À» ³¢¾ñÀ¸¸é¼ ¸»Çß´Ù.
"°¡¼ ¾Æ¸£Å׹̽ºÀÇ ³ªÃ¼¸¦ º¸¾Ò´Ù°í ¸»ÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸¸é ¸»ÇØ º¸¾Æ¶ó."
ÀÌ ¸»ÀÌ ³¡³ªÀÚ¸¶ÀÚ, °¡½Ã°¡ µ¸Ä£ »ç½¿ÀÇ »ÔÀÌ ¾ÇŸÀÌ¿ÂÀÇ ¸Ó¸®¿¡¼ ³ª¿Ô´Ù. ±×¸®°í ¸ñÀÌ ±æ¾îÁö°í ±Í°¡ »ÏÁ·ÇÏ°Ô µÇ°í ¼ÕÀº ¹ßÀÌ µÇ°í ÆÈÀº ±ä ´Ù¸®°¡ µÇ°í, ¸ö¿£ ÅÐÀÌ ³ª°í ¹ÝÁ¡(¹ÝÁ¡)ÀÌ ÀÖ´Â ¸ðÇÇ·Î µ¤ÀÌ°Ô µÇ¾ú´Ù. Àü¿¡ ´ë´ãÇß´ø ¸¶À½µµ °øÆ÷¿¡ Â÷°Ô µÇ¾î ´Þ¾Æ³µ´Ù. ¾ÇŸÀÌ¿ÂÀº ÀÚ±âÀÇ °ÉÀ½ÀÌ ºü¸¥ °ÍÀ» °æÅºÄ¡ ¾ÊÀ» ¼ö ¾ø¾ú´Ù.
±×·¯³ª ¼ö¸é¿¡ ºñÄ£ ÀÚ±âÀÇ »ÔÀ» º¸¾ÒÀ» ¶§ '¾Æ, ÀÌ Ã³ÂüÇÑ ²ÃÀ̶õ!' ÇÏ°í ¿ÜÄ¡·Á°í ÇßÀ¸³ª, ¸»ÀÌ ³ª¿ÀÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ±×´Â ½ÅÀ½Çß´Ù. »ç½¿ÀÇ ¾ó±¼·Î º¯ÇÑ ±×ÀÇ ¾ó±¼¿¡ ´«¹°ÀÌ Èê·¯³»·È´Ù. ±×·¯³ª Àǽĸ¸Àº ³²¾Æ ÀÖ¾ú´Ù. ¾î¶»°Ô Çϸé ÁÁÀ»±î? ±ÃÀüÀ¸·Î µ¹¾Æ°¥±î, ¾î¶³±î. ½£¼Ó¿¡ ÀÖÀÚ´Ï ¹«¼·°í, ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡Áö´Ï ºÎ²ô·¯¿ü´Ù. ±×°¡ ÁÖÀúÇϰí ÀÖ´Â µ¿¾È¿¡ »ç³É°³µéÀÌ ±×¸¦ ¹ß°ßÇß´Ù.
|
|
First Melampus, a Spartan dog, gave the signal with his
bark, then Pamphagus, Dorceus, Lelaps, Theron, Nape, Tigris,
and all the rest, rushed after him swifter than the wind.
Over rocks cliffs, through mountain gorges seemed
impracticable, he fled and they followed. Where he had often chased the stag and cheered on his pack,
his pack now chased him, cheered on by his huntsmen. He
longed to cry out, "I am Actaeon; recognize your
master!" but the words came not at his will. The air
resounded with the bark of the dogs. Presently one fastened
on his back, another seized his shoulder. |
|
Á¦ÀÏ Ã³À½¿¡ ½ºÆÄ¸£Å¸ÀÇ °³ ¸á¶÷ÇÁ½º°¡ ¢À¸¸ç ½ÅÈ£¸¦ ÇÏ´Ï, ÆÊÆÄ°í½º, µµ¸£Äɿ콺, ·¼¶ø½º, Å×·Ð, ³ªÆä, Ƽ±×¸®½º¸¦ ºñ·ÔÇÏ¿© ±×¹ÛÀÇ ¸Í°ßµéÀÌ ¹Ù¶÷º¸´Ù ³¯½Ø°Ô ¾ÇŸÀÌ¿ÂÀÇ µÚ¸¦ ÂѾƿԴÙ. ¹ÙÀ§¿Í Àýº®À» ³Ñ°í ±æµµ ¾÷´Â °ñÂ¥±â¸¦ Áö³ª¼ ±×´Â µµ¸ÁÄ¡°í °³µéÀº ÃßÀûÇÏ¿´´Ù. ±×°¡ Àü¿¡ Á¾Á¾ »ç½¿À» Ãß°ÝÇÏ°í ±×ÀÇ °³¸¦ µ¶·ÁÇÏ´ø »ê¼Ó¿¡¼ À̹ø¿¡´Â ±×ÀÇ µ¿·á »ç³É²ÛµéÀÇ µ¶·Á¸¦ ¹ÞÀ¸¸é¼ ±×ÀÇ »ç³É°³µéÀÌ ±×¸¦ Ãß°ÝÇÏ¿´´Ù.
±×´Â,'³ª´Â ¾ÇŸÀÌ¿ÂÀÌ´Ù.³ÊÀÇ ÁÖÀÎÀ» ¸ð¸£´À³Ä!' ÇÏ°í ºÎ¸£Â¢°í ½Í¾ú´Ù. ±×·¯³ª »ý°¢ÇÑ ´ë·Î ¸»ÀÌ ³ª¿ÀÁö ¾Ê¾Ò´Ù. °øÁßÀº °³Â¢´Â ¼Ò¸®·Î ¿ä¶õÇÏ¿´´Ù. ÀÌÀ¹°í ÇÑ ¸¶¸®°¡ ±×ÀÇ µî¿¡ ´Þ·Áµé¾ú°í, ¶Ç ÇÑ ¸¶¸®´Â ±×ÀÇ ¾î±ú¸¦ ¹°¾î¶â¾ú´Ù. |
|
|
While they held
their master, the rest of the pack came up and buried their
teeth in his flesh. He groaned,- not in a human voice, yet
certainly not in a stag's,- and falling on his knees, raised
his eyes, and would have raised his arms in supplication, if
he had had them. His friends and fellow-huntsmen cheered on
the dogs, and looked everywhere for Actaeon calling on him
to join the sport. At the sound of his name he turned his
head, and heard them regret that he should be away. He
earnestly wished he was. He would have been well pleased to
see the exploits of his dogs, but to feel them was too much.
They were all around him, rending and tearing; and it was
not till they had torn his life out that the anger of Diana
was satisfied. [image:34K]
[see image: Diana
and Actaeon - painting by Titian (1495-1576)]
[see source: Ovid's
Metamorphoses, Book III, Actaeon, lines 201 - 354]
[see also: "Actaeon"
(Aktaion) - PERSEUS Encyclopedia references]
|
À̸®ÇÏ¿© µÎ ¸¶¸®ÀÇ °³°¡ ÀÚ±â ÁÖÀÎÀ» ¹°¾î¶â´Â µ¿¾È¿¡ ´Ù¸¥ °³µéµµ ´Þ·Á¿Í¼ ÀÌ»¡·Î ±×ÀÇ »ìÀ» ¹°¾î¶â¾ú´Ù. ±×´Â ½ÅÀ½ÇÏ¿´´Ù-±×°ÍÀº Àΰ£ÀÇ ¼Ò¸®°¡ ¾Æ´Ï¾úÀ¸³ª, ±×·¸´Ù°í »ç½¿ÀÇ ¼Ò¸®µµ È®½ÇÈ÷ ¾Æ´Ï¾ú´Ù-±×´Â ¹«¸À» ²Ý°í ´«À» µé¾ú´Ù. ¸¸¾à ±×°¡ ÆÈÀ» °¡Á³´Ù¸é ¾Ö¿øÇϱâ À§ÇÏ¿© ÆÈÀ» µé¾úÀ» °ÍÀÌ´Ù. ±×ÀÇ Ä£±¸µéÀ̳ª µ¿·á »ç³É²ÛµéÀº °³µéÀ» ¼º¿øÇÏ¿´´Ù. ±×¸®°í »ç³É¿¡ Âü°¡Ç϶ó´Â ¸»°ú ÇÔ²² ¾ÇŸÀÌ¿ÂÀ» ºÎ¸£¸ç »ç¹æÀ» ã¾Ò´Ù.
¾ÇŸÀÌ¿ÂÀº ÀÚ½ÅÀ» ºÎ¸£´Â ¼Ò¸®¸¦ µèÀÚ, ¸Ó¸®¸¦ µ¹·È´Ù. µé¸®´Â ¼Ò¸®´Â ±×°¡ ¾ø¾î¼ ¼·¼·ÇÏ´Ù´Â °ÍÀ̾ú´Ù. ±×µµ ÇöÀå¿¡ ÀÖ¾ú´õ¶ó¸é-±×·¸´Ù¸é ¾ó¸¶³ª ÁÁ¾ÒÀ» °ÍÀΰ¡-°³µéÀÇ °øÈÆÀ» º¸°í ´ë´ÜÈ÷ ±â»µÇßÀ» °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ÀÚ½ÅÀÌ ±× °øÈÆÀÇ ´ë»óÀÌ µÇ´Ù´Ï, ±×°ÍÀº ¸ø °ßµô ÀÏÀ̾ú´Ù. °³µéÀº ±×¸¦ µÑ·¯½Î°í Âõ°í ¶â°ï ÇÏ¿´´Ù. ±×·¯³ª ±×°¡ °¥±â°¥±â Âõ°Ü ¸ñ¼ûÀÌ ³Ñ¾î°¡ ¶§±îÁö ¾Æ¸£Å׹̽ºÀÇ ºÐ³ë´Â Ç®¸®Áö ¾Ê¾Ò´Ù.
|
|
In Shelley's
poem "Adonais"
is the following allusion to the story of Actaeon:
"Midst others of less note came one frail form,
A phantom among men: companionless
As the last cloud of an expiring storm,
Whose thunder is its knell; he, as I guess,
Had gazed on Nature's naked loveliness,
Actaeon-like, and now he fled astray
With feeble steps o'er the world's wilderness;
And his own Thoughts, along that rugged way,
Pursued like raging hounds their father and their
prey."
(Stanza 31.)
The allusion is probably to Shelley himself.
¡¡
|
¡¡
|
|
LATONA AND THE RUSTICS
|
·¹Åä¿Í ³óºÎµé
|
|
Some thought the goddess in this instance more severe than
was just, while others praised her conduct as strictly
consistent with her virgin dignity. As usual, the recent
event brought older ones to mind, and one of the
bystanders told this story: "Some countrymen of Lycia
once insulted the goddess Latona (Leto),
but not with impunity. When I was young, my father, who
had grown too old for active labours, sent me to Lycia
to drive thence some choice oxen, and there I saw the very
pond and marsh where the wonder happened. Near by stood an
ancient altar, black with the smoke of sacrifice and
almost buried among the reeds. I inquired whose altar it
might be, whether of Faunus (Pan)
or the Naiads, or some god of
the neighbouring mountain, and one of the country people
replied, 'No mountain or river god possesses this altar,
but she whom royal Juno in her jealousy drove from land to
land, denying her any spot of earth whereon to rear her
twins. Bearing in her arms the infant deities [Apollo
and Artemis],
Latona reached this land, weary with her burden and
parched with thirst. By chance she espied in the bottom of
the valley this pond of clear water, where the country
people were at work gathering willows and osiers. The
goddess approached, and kneeling on the bank would have
slaked her thirst in the cool stream, but the rustics
forbade her. "Why do you refuse me water?" said
she; "water is free to all. Nature allows no one to
claim as property the sunshine, the air, or the water. I
come to take my share of the common blessing. Yet I ask it
of you as a favour. I have no intention of washing my
limbs in it, weary though they be, but only to quench my
thirst. My mouth is so dry that I can hardly speak. A
draught of water would be nectar to me; it would revive
me, and I would own myself indebted to you for life
itself. Let these infants move your pity, who stretch out
their little arms as if to plead for me;" and the
children, as it happened, were stretching out their arms.
|
¾î¶² »ç¶÷µéÀº ¾ÇŸÀ̿ À̾߱⠼ӿ¡¼, ¿©½ÅÀÌ ÃëÇÑ Åµµ´Â °øÁ¤(°øÁ¤)À» ³Ñ¾î¼ ³Ê¹« °¡È¤ÇÏ´Ù°í »ý°¢Çϴ°¡ Çϸé, ¶Ç ´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀº ó³àÀÇ Á¸¾ö¼º¿¡ ¾ö¹ÐÈ÷ ÀÏÄ¡µÇ´Â ÇàÀ§¶ó ÇÏ¿© Âù¾çÇÏ¿´´Ù. »õ·Î¿î »ç°ÇÀº ¿¾ »ç°ÇÀ» »ó±â½ÃŰ´Â ¹ýÀÌ´Ù. ÀÌ À̾߱⸦ µè°í ÀÖ´ø ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ À̾߱â ÇÏ¿´´Ù.
"¿¾³¯ ¸®Å°¾ÆÀÇ ³óºÎµéÀÌ ¿©½Å ·¹Å並 ¸ð¿åÇÑ ÀÏÀÌ ÀÖ¾ú´Âµ¥, ¹°·Ð ±× ÀÚµéÀº ¹«»çÇÏÁö´Â ¾Ê¾Ò´Ù. ³»°¡ Àþ¾úÀ» ¶§, ³ªÀÇ ºÎÄ£Àº Èûµå´Â ÀÏÀ» Çϱ⿡´Â ³Ê¹« ¿¬·ÎÇÏ¿´À¸¹Ç·Î, ³ª¿¡°Ô ¸®Å°¾Æ·Î °¡¼ ÁÁÀº ¼Ò¸¦ ¸î ¸¶¸® ¸ô°í ¿À¶ó°í ¸í·ÉÇß´Ù. ±×¸®°í ³ª´Â ÀÌ Áö¹æ¿¡¼ Áö±Ý À̾߱âÇÏ·Á°í ÇÏ´Â ÀÌ»óÇÑ »ç°ÇÀÌ ÀÏ¾î³ ¸ø°ú ´ËÀ» º¸¾Ò´Ù. ±× ±Ùó¿¡´Â ¿À·¡µÈ Á¦´ÜÀÌ ÀÖ¾ú´Âµ¥, Èñ»ý¹°À» ÅÂ¿î ¿¬±â·Î ±î¸Ä°Ô µÇ¾î °¥´ë ¼Ó¿¡ °ÅÀÇ ¸Å¸ôµÇ¾î ÀÖ¾ú´Ù. ³ª´Â ÀÌ Á¦´ÜÀÌ ¾î¶² ½Å-ÆÄ¿ì´©½ºÀΰ¡ ³ªÀ̾ƽºÀΰ¡, ¾Æ´Ï¸é ÀÌ ±ÙóÀÇ »ê¿¡ »ì°í ÀÖ´Â ½ÅÀΰ¡-ÀÇ Á¦´ÜÀΰ¡¸¦ ¹°¾î º¸¾Ò´Ù. ±× Áö¹æ »ç¶÷ÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. <ÀÌ Á¦´ÜÀº »ê½Å(»ê½Å)ÀÇ °Íµµ ¾Æ´Ï°í, ÇϽÅ(ÇϽÅ)ÀÇ °Íµµ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ±×°ÍÀº ÇÑ ¿©ÀÎÀÇ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±× ¿©ÀÎÀ̶õ ´Ù¸§ ¾Æ´Ï¶ó ¿©¿Õ Çì¶óÀÇ ÁúÅõ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ µÎ ½ÖµÕÀ̸¦ ¾çÀ°ÇÒ °Åóµµ ¾øÀÌ À̰÷Àú°÷À¸·Î ÂѰܴٴϴø ¿©½Å ·¹ÅäÀÔ´Ï´Ù. ÆÈ¿¡ µÎ ¾î¸° ½ÅÀ» ¾È°í¼ ·¹Åä´Â ÀÌ °íÀå¿¡ À̸£·¶´Âµ¥, ¸öÀº ¾î¸°°ÍµéÀ» ¾È°í Àֱ⠶§¹®¿¡ ÁöÄ¥ ´ë·Î ÁöÃÆÀ¸¸ç ¸ñÀº ¸»¶óµé°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ¿ì¿¬È÷ ¿©½ÅÀº °ñÂ¥±âÀÇ ¹Ø¹Ù´Ú¿¡¼ ¸¼Àº ¹°ÀÌ ¼Ú¾Æ³ª¿À´Â ÀÌ ¸øÀ» ¹ß°ßÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ±×°÷¿¡¼´Â ±× °íÀå »ç¶÷µéÀÌ ¹öµé°¡Áö¸¦ ²ª°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ¿©½ÅÀº °¡±îÀÌ °¡¼ ¸ø°¡¿¡ ¹«¸À» ²Ý°í Âù¹°¿¡ ¸ñÀ» ÃàÀÌ·Á°í ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ¿©½ÅÀº ¸»ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. <¿Ö ¹°À» ¸ÔÁö ¸øÇÏ°Ô Çմϱî. ¹°Àº ¹«±¸³ª ¸¶À½´ë·Î ¸ÔÀ» ¼ö ÀÖ´Â °ÍÀÌ¿ä. ÀÚ¿¬Àº ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ Àϱ¤À̳ª °ø±â³ª ¹°À» ÀÚ±âÀÇ »çÀ¯¹°À̶ó°í ÁÖÀåÇÏ´Â °ÍÀ» Çã¿ëÄ¡ ¾Ê½À´Ï´Ù. ´©±¸³ª ´©¸® ¼ö ÀÖ´Â ÀÚ¿¬ÀÇ ÇýÅÃÀ» ³ªµµ ´©¸®·Á°í ÇÒ µû¸§ÀÌ¿À. ±×·±µ¥µµ ºÒ±¸ÇÏ°í ³ª´Â ´ç½Åµé¿¡°Ô °£Ã»Çϰí ÀÖÁö ¾Ê½À´Ï±î. ³ª´Â ÀÌ ÇÇ·ÎÇÑ ÆÈ´Ù¸®¸¦ ¾ÄÀ¸·Á´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï°í, ¸ñÀ» ÃàÀÌ·Á´Â °ÍÀÌ¿ä. ³ªÀÇ ÀÔÀº ¸»À» ¸øÇÒ Á¤µµ·Î Ÿ°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ¹° ÇÑ ¸ð±ÝÀÌ ³ª¿¡°Ô´Â ³ØÅ¸¸£¿Í °°Àº °ÍÀÌ¿À. ±×°ÍÀº ³ª¸¦ ¼Ò»ý½Ãų °ÍÀ̰í, ³ª´Â ´ç½ÅµéÀ» »ý¸íÀÌ ÀºÀÎÀ¸·Î ¾Ë°Ú½À´Ï´Ù. ÀÌ ¾î¸°°ÍµéÀ» º¸´õ¶óµµ µ¿Á¤ÇÏ¿© ÁֽʽÿÀ. À̵éÀÌ ³ª¸¦ º¯È£ÇÏ·Á´Â µí ÀÛÀº ÆÈÀ» ³»¹Ð°í ÀÖÁö ¾Ê½À´Ï±î.> »ç½Ç, ¾î¸°°ÍµéÀº ÆÈÀ» ³»¹Ð°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù.
·¹ÅäÀÇ À̰°ÀÌ ¿ÂÈÇÑ ¸»¿¡ ´©°¡ °¨µ¿ÇÏÁö ¾Ê°Ú½À´Ï±î.
|
|
¡¡
|
¡¡
|
|
|
|
"'Who would not have been moved with these gentle
words of the goddess? But these clowns persisted in their
rudeness; they even added jeers and threats of violence if
she did not leave the place. Nor was this all. They waded
into the pond and stirred up the mud with their feet, so
as to make the water unfit to drink. Latona was so angry
that she ceased to mind her thirst. She no longer
supplicated the clowns, but lifting her hands to heaven
exclaimed, "May they never quit that pool, but pass
their lives there!" And it came to pass accordingly.
They now live in the water, sometimes totally submerged,
then raising their heads above the surface or swimming
upon it. Sometimes they come out upon the bank, but soon
leap back again into the water. They still use their base
voices in railing, and though they have the water all to
themselves, are not ashamed to croak in the midst of it.
Their voices are harsh, their throats bloated, their
mouths have become stretched by constant railing, their
necks have shrunk up and disappeared, and their heads are
joined to their bodies. Their backs are green, their
disproportioned bellies white, and in short they are now
frogs, and dwell in the slimy pool.'"
[see source: Ovid's
Metamorphoses, Book VI, Agrestes Lycii (The Rustics
of Lycia), lines 508 - 621]
[see image: Landscape
with Leto and Peasants of Lykia (after 1570) -
painting by Gillis van Coninxloo/Hendrick de Clerck]
|
±×·¯³ª ÀÌ ³óºÎµéÀº ¿Ï°íÇÏ°Ô °ÅÀýÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ±×µéÀº Á¶·Õµµ Çϰí À̰÷¿¡¼ ´çÀå ¹°·¯°¡Áö ¾ÊÀ¸¸é ±×³É µÎÁö ¾Ê°Ú´Ù°í À§Çù±îÁö Çß½À´Ï´Ù. ±×»Ó¸¸ÀÌ ¾Æ´Ï¾ú½À´Ï´Ù. ±×µéÀº ¸ø ¼Ó¿¡ µé¾î°¡¼ ¹ß·Î ÈÖÁ¤°Å·Á ÈëÅÁ¹°À» ÀÏÀ¸ÄѼ ¸ÔÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ·¹Åä´Â Å©°Ô ³ëÇÏ¿© ¸ñ¸¶¸¥ °Íµµ Àؾú½À´Ï´Ù. ÀÌÁ¦´Â ÀÌ ¾î¸®¼®Àº Àڵ鿡°Ô ¾Ö¿øÇÏÁöµµ ¾Ê°í, ¾ç ¼ÕÀ» Çϴ÷ΠÇ×ÇØ ³ôÀÌ µé°í ºÎ¸£Â¢¾ú½À´Ï´Ù. <¿øÄÁ´ë ±×´ëµéÀº ÀÌ ¸øÀ» ¶°³ªÁö ¾Ê°í, ÇÑÆò»ý À̰÷¿¡ »ìµµ·Ï!> ±×·¯ÀÚ ¹Ù·Î ¼Ò¿øÀº »ç½ÇÀÌ µÇ¾î ³ªÅ¸³µ½À´Ï´Ù. ±×µéÀº Áö±Ýµµ ¹° ¼Ó¿¡¼ »ì°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ¶§·Î´Â ¸ù¶¥ ¹° ¼ÓÀ¸·Î µé¾î°¡±âµµ ÇÏ°í ¶§·Î´Â ¼ö¸é¿¡ ¼ÕÀ» ³»¹Ð°í Çì¾öÀ» Ä¡±âµµ ÇÕ´Ï´Ù. ¶§·Î´Â ¸ø°¡¿¡ ³ª¿À±âµµ Çϳª, ¹Ù·Î ´Ù½Ã ¹° ¼ÓÀ¸·Î ¶Ù¾îµé¾î°©´Ï´Ù. ±×µéÀº Áö±Ýµµ »ó½º·¯¿î ¸ñ¼Ò¸®·Î ¿åÁö°Å¸®¸¦ ÆÛº×°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ¹°À» ´Ù Â÷ÁöÇϰí ÀÖÀ¸¸é¼µµ ¾ÆÁ÷µµ ºÎÁ·ÇÔÀÌ ÀÖ´ÂÁö ºÎ²ô·¯¿òµµ ¾øÀÌ ±× ¼Ó¿¡¼ °³±¼°³±¼ ¿ï°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×µéÀÇ ¸ñ¼Ò¸®´Â °ÅÄ¥°í, ¸ñ±¸¸ÛÀº ºÎÇ®°í, ÀÔÀº Ç×»ó ¿åÁö°Å¸®¸¦ Çϱ⠶§¹®¿¡ ³Ð°Ô °Áö°í, ¸ñÀº ¿À¹Ç¶óµé¾î ¾ø¾îÁö°í ¸Ó¸®¿Í ¸ö¶×À̰¡ ÇÑ µ¥ ºÙ¾î ¹ö·È½À´Ï´Ù. µîÀº ³ì»öÀÌ°í ¾î¿ï¸®Áö ¾Ê°Ô Å« ¹è´Â Èò»öÀÔ´Ï´Ù. ÇÑ ¸¶µð·Î ¸»ÇÏ¸é ±×µéÀº °³±¸¸®°¡ µÈ °ÍÀ̸ç, ÁøÈëÅõ¼ºÀÌÀÎ ¸ø ¼Ó¿¡ »ì°í ÀÖ½À´Ï´Ù.>"
|
|
This story explains the allusion in one of Milton's
sonnets, "On
the detraction which followed upon his writing certain
treatises."
"I did but prompt the age to quit their clogs
By the known laws of ancient liberty,
When straight a barbarous noise environs me
Of owls and cuckoos, asses, apes and dogs.
As when those hinds that were transformed to frogs
Railed at Latona's twin-born progeny,
Which after held the sun and moon in fee."
¡¡
|
¡¡
|
|
The persecution which Latona experienced from Juno is
alluded to in the story. The tradition was that the future
mother of Apollo and Diana, flying from the wrath of Juno,
besought all the islands of the AEgean to afford her a
place of rest, but all feared too much the potent queen of
heaven to assist her rival. Delos
alone consented to become the birthplace of the future
deities. Delos was then a floating island; but when Latona
arrived there, Jupiter fastened it with adamantine chains
to the bottom of the sea, that it might be a secure
resting-place for his beloved.
|
ÀÌ À̾߱⿡ ³ª¿À´Â ·¹Åä°¡ Çì¶ó·ÎºÎÅÍ ¹ÞÀº ¹ÚÇØ¶ó´Â °ÍÀº Àü¼³¿¡ ÀÇÇÏ¸é ´ÙÀ½°ú °°´Ù. ÀåÂ÷ ¾ÆÆú·Ð°ú ¾Æ¸£Å׹̽ºÀÇ ¾î¸Ó´Ï°¡ µÉ ·¹Åä´Â Çì¶óÀÇ ºÐ³ë¸¦ ÇÇÇÏ¿© ¾ÆÀ̰¡ÀÌ¿ÂÇØ(ÇØ)¿¡ ÀÖ´Â ¼¶À» µÎ·ç µ¹¾Æ´Ù´Ï¸ç Àº½Åó¸¦ Á¦°øÇØ Áֱ⸦ ź¿øÇÏ¿´´Ù. ±×·¯³ª ¸ðµÎ ¼¼·Â ÀÖ´Â ÇÏ´ÃÀÇ ¿©¿ÕÀÎÁö¶ó, ±×ÀÇ ¿¬Àû(¿¬Àû)À» µµ¿Í ÁÖ´Â µ¥ ´ë´ÜÈ÷ °ÌÀ» Áý¾î¸Ô°í ÁÖÀúÇϰí ÀÖ¾ú´Ù. ¿ÀÁ÷ µ¨·Î½º ¼¶¸¸ÀÌ ÀåÂ÷ ź»ýÇÒ ½ÅµéÀÇ Åº»ýÁö°¡ µÇ±â¸¦ ½ÂÀÎÇÏ¿´´Ù. ´ç½Ã ÀÌ ¼¶Àº ¹°¿¡ ¶° ÀÖ´Â ¼¶À̾úÀ¸³ª, ·¹Åä°¡ ±×°÷¿¡ µµÂøÇÏ¿´À» ¶§, Á¦¿ì½º´Â ±× ¼¶À» °ß°íÇÑ ¼è»ç½½·Î ÇØÀú¿¡ ºÙµé¾î¸Å »ç¶ûÇÏ´Â ·¹Å並 À§ÇØ ±×°÷À» ¾ÈÀüÇÑ ÈÞ½Äó°¡ µÇ°Ô ÇÏ¿´´Ù.
|
|
Byron
alludes to Delos in his "Don Juan":
"The isles of Greece! the isles of Greece!
Where burning Sappho loved and sung,
Where grew the arts of war and peace,
Where Delos rose and Phoebus sprung!"
¡¡
|
¡¡
|
|
Back to Chapter III
On to Chapter V
|
|
¡¡
|
¡¡
|
| ¡¡ |
|
|
¡¡ |
¡¡ |
|
¡¡ |
¡¡ |
|
¡¡THOMAS BULFINCH
¡¡
|
|
|
|
¡¡ |